In an increasingly competitive environment, UNICEF needs to attract the best global talent in pursuit of the Millennium Development Goals and the targets of the UNICEF medium-term strategic plan. |
В условиях повышенной конкуренции ЮНИСЕФ необходимо привлекать квалифицированные международные кадры для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целевых показателей среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ. |
Incentives should be developed and implemented to encourage and attract investments by the private sector in the development of clean and efficient energy, sustainable transport systems, sound management of chemicals and waste technologies, the development of national content for the mining sector and infrastructure. |
Следует разрабатывать и внедрять стимулы для того, чтобы поощрять и привлекать частный сектор к инвестированию в развитие экологически чистых и эффективных источников энергии, надежных транспортных систем, рациональное регулирование химических веществ и технологии удаления отходов, разработку учитывающих национальную специфику планов для горнодобывающего сектора и инфраструктуры. |
More generally, it was suggested that beneficiaries would find it easier to attract funding where they were proactive and could show that funding was likely to lead to tangible results. |
В более общем плане было отмечено, что бенефициарам будет легче привлекать финансовые средства, если они будут проявлять дальновидность и показывать, что финансирование скорее всего позволит добиться весомых результатов. |
In addition to its efforts to mobilize domestic resources, Mongolia was striving to attract foreign direct investment, adopt environmentally friendly technologies and establish effective partnerships with development partners with a view to building sustainable homes and improving air quality. |
В дополнение к своим усилиям по мобилизации внутренних ресурсов Монголия стремится привлекать прямые иностранные инвестиции, внедрять экологически чистые технологии и налаживать эффективные партнерские связи с партнерами по процессу развития в целях строительства экологически устойчивого жилья и улучшения качества воздуха. |
The vast majority of Cayman Islands funds were not negatively affected by the directive, and the jurisdiction has started to attract funds previously domiciled elsewhere because of the tax certainty provided by compliance with the European Union. |
Эта директива не оказала негативного воздействия на подавляющее большинство фондов Каймановых островов, и органы власти стали привлекать фонды, которые ранее базировались в других местах, благодаря налоговой определенности, обеспеченной благодаря выполнению положений Европейского союза. |
In this regard, affirmative action, as reflected in article 4, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, should be implemented in Liberia to attract more females into the legal profession. |
В этой связи Либерия должна прилагать усилия к тому, чтобы в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин привлекать больше женщин к занятию юридической профессией. |
Therefore, the question was not so much about voluntary versus mandatory rules, as about what mixture of rules and guidance could best position companies to attract investment and provide economic benefits to the economies in which they operated. |
Поэтому вопрос заключается не столько в выборе между добровольными и обязательными нормами, сколько в выборе комплекса норм и принципов, позволяющих компаниям наиболее эффективно привлекать инвестиции и обеспечивать экономические выводы для экономики, в рамках которой они действуют. |
In paragraph 285, the Board reiterated its previous recommendation that missions, in conjunction with Headquarters, develop and implement comprehensive human resources plans, as well as succession plans, to enable them to attract and retain suitably qualified and trained personnel. |
В пункте 285 Комиссия вновь рекомендовала миссиям совместно с Центральными учреждениями разрабатывать и внедрять комплексные кадровые планы, а также планы замещения кадров, с тем чтобы они могли привлекать и удерживать достаточно квалифицированный и подготовленный персонал. |
Despite new restrictions on FDI in some of the members of CIS, in particular in the oil and gas sectors, the energy sector continues to attract most FDI inflows. |
Несмотря на новые ограничения на продление ПИИ в некоторых государствах - членах СНГ, в частности в нефтяную и газовую отрасли, ПИИ в основном продолжает привлекать энергетический сектор. |
African Governments should also seek to attract sovereign wealth funds to Africa for investment in infrastructure - if these funds invested just 1 per cent of their portfolios in Africa, this would generate significant new resources for investment in the region. |
Правительствам африканских стран следует также привлекать в Африку государственные инвестиционные фонды для участия в развитии инфраструктуры: если такие фонды инвестируют всего лишь 1 процент своих портфельных активов в Африке, то это будет способствовать появлению значительных новых ресурсов для инвестирования средств в этом регионе. |
One other challenge to Liberia's capacity to attract foreign investment in a way that is beneficial to the Liberian people is the fact that the Ministry of Commerce and Industry has extremely limited capacity in monitoring the activities of the various businesses from a tax collection perspective. |
Еще одной проблемой, не позволяющей Либерии привлекать иностранные инвестиции в интересах народа этой страны, является то, что министерство торговли и промышленности крайне ограничено в своих возможностях контролировать деятельность различных предприятий с точки зрения сбора налогов. |
Indeed, Sierra Leone's democratic process was among its most important "visiting cards" and would, over time, have an impact on its international reputation and its ability to attract international funding. |
По сути дела, демократический процесс в Сьерра-Леоне является одной из наиболее важных "визитных карточек" страны, и со временем это, возможно, отразится на ее международной репутации и способности привлекать международное финансирование. |
The discussion also addressed various aspects of "investment readiness" of enterprises, which includes adequate investment plans and business models, good understanding of various financing options available and programmes promoting the ability of enterprises to attract external investment. |
В ходе дискуссии были также затронуты различные аспекты "инвестиционной готовности" предприятий, под которой понимается наличие надлежащих инвестиционных планов и моделей деловой деятельности, четкого понимания имеющихся различных вариантов финансирования и программ, направленных на развитие способности предприятий привлекать внешние инвестиции. |
As a result of the growing demand for peacekeeping and other field operations, human resources structures must be adapted to attract and retain high-quality personnel and to provide predictable career development and adequate compensation to staff serving in hardship conditions. |
В связи с растущим спросом на деятельность по поддержанию мира и другие полевые операции необходимо сформировать кадровые структуры, позволяющие привлекать и удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и обеспечивать предсказуемое развитие карьеры и надлежащую компенсацию для сотрудников, работающих в трудных условиях. |
The capacity of the resident coordinator, including his or her role in the UNDAF process, is linked not to institutional affiliation, but to the capacity to mobilize resources based on the presentation of compelling programmes with sufficient seed funding to attract national and donor interest. |
Однако возможности того или иного координатора-резидента, включая его или ее роль в процессе РПООНПР, определяются не принадлежностью к какой-либо организации, а способностью мобилизовывать ресурсы путем представления таких обеспеченных достаточным начальным капиталом программ, которые могли бы привлекать к себе интерес национальных учреждений и доноров. |
UNOPS delivers the majority of its service lines through the implementation of projects, thus it has over the years developed a distinction that allows it to attract projects funds through complementing implementation activities with other entities in the United Nations system. |
Большинство направлений своей работы ЮНОПС обеспечивает за счет осуществления проектов, благодаря чему с годами ЮНОПС приобрело качество, позволяющее ему привлекать финансовые средства для проектов в рамках осуществления совместной деятельности с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
(c) Steps governments could take to attract adequate levels of investment to build supply capacities, develop effective linkages between tourism and other sectors, while addressing economic leakage and anti-competitive practices in the tourism industry; |
с) возможные шаги, позволяющие правительствам привлекать достаточные объемы инвестиций для укрепления потенциала предложения и развития эффективных связей между туризмом и другими секторами и в то же время решать проблемы утечки экономических ресурсов и антиконкурентной практики в индустрии туризма; |
Topics such as "FDI in infrastructure", "Using FDI to build peace in post-conflict countries", and "How to attract FDI to less advantaged regions" feature among those selected for the more than 20 cases studies in preparation. |
Сейчас готовятся к изданию более 20 тематических исследований, в которых, в частности, будут рассматриваться темы "Как использовать ПИИ для улучшения инфраструктуры", "Как использовать ПИИ в интересах миростроительства в постконфликтных странах" и "Как привлекать ПИИ в менее богатые районы". |
The reports also stressed the need to harmonize the conditions of service of field staff, including the standardization of contractual arrangements, to enable the Organization to attract, recruit and retain qualified staff for field missions. |
В докладе также подчеркивается необходимость согласования условий службы полевых сотрудников, включая стандартизацию системы контрактов, с тем чтобы организация могла привлекать, набирать и удерживать квалифицированных сотрудников полевых миссий. |
Developing countries could attract increased official development assistance for the water sector by demonstrating a strong political commitment through incorporating water and sanitation goals into their poverty reduction strategies and national sustainable development strategies, where they exist. |
Развивающиеся страны могли бы привлекать больший объем официальной помощи в целях развития в сектор водоснабжения за счет проявления сильной политической приверженности на основе включения целей в сфере водоснабжения и санитарии в свои стратегии сокращения нищеты и национальные стратегии устойчивого развития в случае их существования. |
Outreach based on organizational needs will enhance the ability of the Organization to identify and attract the most suitable candidates in a more timely manner and to ensure that the right people are in the right place at the right time to accomplish the mandates of the Organization. |
Расширение поиска с учетом потребностей Организации даст ей больше возможностей выявлять и привлекать наиболее подходящих кандидатов более своевременным образом и обеспечивать, чтобы нужные люди были в нужном месте в нужное время для выполнения мандатов Организации. |
There are many benefits of targeted advertising for both consumers and advertisers: Targeted advertising benefits consumers because advertisers are able to effectively attract the consumers by using their purchasing and browsing habits this enables ads to be more apparent and useful for customers. |
Таргетированная реклама имеет много преимуществ как для потребителей, так и для рекламодателей: Для потребителей Таргетированная реклама приносит пользу потребителям, потому что рекламодатели могут эффективно привлекать потребителей, используя их привычки к покупкам и просмотру страниц, что позволяет рекламе быть более наглядной и полезной для клиентов. |
Vnesheconombank shall not be entitled to attract funds of individuals in the form of deposits or credit additional funds to the accounts of individuals that have a bank account (deposit) agreement signed, except for interest accrued under such bank account (deposit) agreement. |
Внешэкономбанк не имеет права привлекать во вклады денежные средства физических лиц, а также зачислять дополнительные денежные средства на счета физических лиц, с которыми был заключен договор банковского счета (вклада), за исключением процентов, начисляемых в соответствии с условиями договора банковского счета (вклада). |
(a) To focus on a plan for the renewal of the Organization, including the ability to attract, motivate, develop and retain a cadre of competent staff; |
а) сосредоточить свое внимание на плане обновления Организации, включая способность привлекать, стимулировать, повышать профессиональный уровень и сохранять в своем кадровом составе компетентных сотрудников; |
New measures include a mechanism for subsidizing housing for low-income groups, new housing standards for social groups, new forms for land-use planning and creating a legal base for the development of housing-finance systems and a housing market that would attract investment of non-governmental resources. |
Новые меры включают механизм субсидирования строительства жилья для групп населения с низким доходом, новые жилищные нормы для социальных групп, новые формы функционального зонирования и создание правовой базы для развития систем финансирования жилья и рынка жилья, который будет привлекать инвестиции неправительственных ресурсов. |