The effectiveness of the Organization would be enhanced by strengthening its ability to attract and retain talent by ensuring equity and fairness in the treatment of staff and providing conditions of service that are competitive with those offered by other employers in the field. |
Организация станет более эффективной благодаря повышению ее способности привлекать и удерживать талантливых работников посредством обеспечения равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам и предоставления условий службы, сопоставимых с условиями службы, предлагаемыми другими работодателями на местах. |
Thus, in the context of FDI and IIAs, the primary focus for most developing countries and economies in transition is on issues related to their ability to attract inward FDI and benefit from it. |
Таким образом, в контексте ПИИ и МИС развивающиеся страны и страны с переходной экономикой обращают главное внимание на свои возможности привлекать ПИИ и получать от них соответствующую отдачу. |
They therefore see such critics as not appreciating the importance of growth and low inflation, or as not understanding the priority of restoring sound macroeconomic management and its implications for financial markets and a country's ability to attract future credit or investment. |
Поэтому они считают, что их критики не сознают важности роста и низких темпов инфляции и не понимают первостепенного значения восстановления эффективного макроэкономического управления и его значения для финансовых рынков и способности страны привлекать кредиты или инвестиции в будущем. |
However, although there is an increasing awareness throughout the world that shareholder requirements must be met in order to attract and retain long-term, low-cost capital, the emphasis on shareholder value maximization is not universal. |
Однако, хотя в мире все более возрастает понимание необходимости удовлетворять потребности акционеров, чтобы привлекать и удерживать долгосрочные дешевые капиталы, упор на максимизацию стоимости для акционеров не является универсальным. |
It will be more and more difficult - particularly as the completion of the Tribunal's work comes into sight - to retain and attract staff of the highest calibre unless opportunities for advancement are made available. |
Будет все труднее и труднее, особенно по мере приближения срока завершения работы Трибунала, удерживать и привлекать к работе высококвалифицированных работников, если не будут обеспечены возможности их продвижения по службе. |
Indeed, in order to improve organizational efficiency, it was essential to create a system that strengthened the management capacity of the organizations by fostering excellence, assisting them in addressing leadership requirements and enabling them to attract and retain managers of high quality. |
В самом деле, для повышения организационной эффективности необходимости создать систему, которая способствовала бы укреплению управленческого потенциала организаций и ориентировалась бы на повышение профессионального мастерства, что помогло бы организациям легче решать вопросы укомплектования кадрами и привлекать и удерживать высококвалифицированных специалистов. |
The involvement of the poor in the process allowed the local government, the regional government and entrepreneurs to solve the problems better and attract larger external resources. |
Участие в этом процессе бедных слоев населения дало возможность местным органам управления, региональным правительствам и предпринимателям более эффективно решать свои проблемы и шире привлекать внешние средства. |
The patronage of the Secretary-General for the ICT, its direct link to the Economic and Social Council and the participation of key United Nations agencies provide global visibility and attract active high-level and expert participation. |
Работа под эгидой Генерального секретаря, непосредственная связь с членами Экономического и Социального Совета и участие ключевых учреждений системы Организации Объединенных Наций говорят о ее глобальной роли и позволяют активно привлекать представителей высокого уровня и экспертов. |
Reforms in the forest sector, good governance and the creation of a stable and sound institutional and policy environment will help attract more international finance for development and contribute to the self-financing of the sector. |
Реформы в лесохозяйственном секторе, благое управление и создание стабильных и прочных институциональных и политических условий позволят более широко привлекать международные финансовые средства в целях развития и будут способствовать обеспечению самофинансирования в этом секторе. |
If the United Nations is to become an employer of choice in today's highly competitive global market and maintain a workforce capable of meeting the challenges of increasingly complex work in the field, it needs to offer conditions of service which will attract and retain high-quality personnel. |
Если Организация Объединенных Наций хочет стать предпочтительным работодателем в условиях сегодняшнего глобального рынка с высокой конкуренцией и располагать кадрами, способными решать задачи, связанные с осуществлением все более сложной работы на местах, она должна предлагать условия службы, которые будут позволять привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал. |
If you are ready for non-traditional and more effective visual solution - we recommend animated Flash site, which will attract users' attention even more (be ready for greater investments too). |
Если вы готовы к нетрадиционным и более эффективным визуальным решениям, - мы рекомендуем анимированный Flash-сайт, который будет привлекать у пользователей даже больше внимания (будьте тоже готовы инвестировать больше). |
Also, in the autumn of 2014, the Foundation expanded the area of investment, focusing on technological trends, and began to attract start-ups from the field of the Big data, gadgets, and the Internet of Things. |
Также осенью 2014 года фонд расширил область инвестирования, ориентируясь на технологические тренды, и начал привлекать стартапы из области работы с большими данными, гаджетов и интернета вещей. |
The Associated Chambers of Commerce and Industry of India (ASSOCHAM) has identified several industrial sectors which can attract investment in the state, and accordingly, it is working with the union and the state government to set up industrial parks and special economic zones. |
Ассоциированные торгово-промышленные палаты Индии (ASSOCHAM) выявили ряд промышленных секторов, которые могли бы привлекать инвестиции в штат, и, соответственно, они работают совместно с союзом государственного управления по созданию промышленных парков и особых экономических зон. |
In its activities in 2009 SIA P.Dussmann is going to strengthen work in security sphere, offering the whole range of services, to attract new business partners in all areas of activities, providing the clients with fast and complex package offers. |
В своей деятельности в 2009 году SIA P.Dussmann намеревается укрепить работу охранной сферы, предлагая весь спектр услуг, привлекать новых деловых партнёров во всех сферах деятельности, обеспечивая клиентам пакет быстрых и комплексных предложений. |
As I see it, we plan an intercept course that won't attract their attention, then create a diversion to keep them occupied, so we can send in an away team to obtain the technology. |
Как я себе это представляю, мы планируем курс перехвата так, чтобы не привлекать их внимание, затем проводим диверсию чтобы отвлечь их, так мы сможем высадить команду для сбора их технологий. |
The Secretary-General had noted that the staff represented a unique asset for Member States but stressed that the Organization must be able to attract and retain the most capable individuals and for that it required the support of the Commission. |
Отмечая, что наибольшую ценность для государств-членов представляет персонал, Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для того, чтобы привлекать и удерживать наиболее компетентных сотрудников, и для этого ей необходима поддержка со стороны Комиссии. |
Panama pointed out that its classification as a "middle income" country on the basis of its per capita income masks disparities and inequalities among regions and population groups, and limits its ability to attract international donor assistance. |
Панама указала, что факт ее классификации в качестве страны со средним уровнем дохода на основе показателя подушевого дохода скрывает истинное положение, при котором существуют различия и несбалансированность среди различных районов и групп населения, и ограничивает ее способность привлекать международную донорскую помощь. |
But this is not a simple question of the number of people employed; rather it is a question of the skills and experience those people possess and whether the Office has the flexibility to attract the right candidates. |
Однако вопрос заключается не только в количестве людей, занимающихся этой работой; в большей степени речь идет о профессиональных качествах и опыте этих сотрудников и о способности Управления привлекать нужных кандидатов. |
In this connection, the General Assembly may wish to consider whether some personnel rules should be revised and whether the conditions of service should be improved to attract the best qualified candidates, particularly at the senior level, to serve in the Organization. |
В связи с этим Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли пересмотреть некоторые правила о персонале и улучшить условия службы, чтобы можно было привлекать на работу в Организации наиболее квалифицированных кандидатов, особенно на руководящем уровне. |
It would be important to monitor the situation regarding the quality of applicants, bearing in mind the concerns expressed by some organizations that they were not able to attract the best candidates. |
Было бы важно следить за положением в области квалификации кандидатов с учетом озабоченности, выраженной некоторыми организациями, которые не в состоянии привлекать наилучших кандидатов. |
The achievement of economic policy objectives will encourage economic recovery and contribute to the creation of a climate of growth and productive investment that will attract and orient the resources of the private sector and external finance towards reconstruction. |
Достижение целей экономической политики будет способствовать подъему экономики и созданию условий роста и продуктивных капиталовложений, которые позволят привлекать ресурсы частного сектора и внешнее финансирование и направлять их на нужды восстановления. |
The Noblemaire principle was intended to establish competitive conditions of service in order to attract talent from all over the world; the intention had not been to pursue the highest salary standard in the world. |
Принцип Ноблемера был призван создать конкурентоспособные условия службы, с тем чтобы привлекать талантливых кандидатов из всех стран мира; цель не заключалась в том, чтобы стремиться к самому высокому уровню окладов в мире. |
TNCs (as well as reducing risks of countries attempting to attract foreign investors through the non-adoption or weak or uneven application of competition policies). |
безопасности и стабильности для ТНК (и снижению опасности того, что страны будут стремиться привлекать иностранные инвестиции на основе отказа от проведения политики в области конкуренции или вялого и непоследовательного ее применения). |
Given the interest attached to the exchange of views and information during the SEA's annual session it is hoped that in the future more publicity will be given to their activities in order to attract a wider audience. |
Учитывая интерес, проявляемый к обмену мнениями и информацией в ходе проведения ежегодной сессии СЭС, предполагается, что в будущем следует более широко освещать деятельность этого органа, с тем чтобы привлекать к обсуждению более широкие круги специалистов. |
Least developed countries should strengthen subregional, regional and interregional cooperation in order to benefit from economies of scale and to attract foreign direct investment more easily from developed and other developing countries. |
Для того чтобы наименее развитые страны могли получать выгоды от экономии масштаба и могли более эффективно привлекать прямые иностранные инвестиции из развитых и других развивающихся стран, они должны развивать субрегиональное, региональное и межрегиональное сотрудничество. |