Planning tools, such as the Secretariat-wide human resources management system, should be further refined to ensure that the Organization was able to attract, retain and motivate staff of the highest caliber at all levels, especially younger staff. |
Необходимо продолжать совершенствовать средства планирования, такие, как система управления ресурсами в рамках всего Секретариата, с тем чтобы Организация могла привлекать, удерживать и заинтересовывать сотрудников самой высокой квалификации на всех уровнях, особенно молодого возраста. |
As the demand for peacekeeping continues to rise, its is becoming increasingly difficult to attract, recruit and retain sufficient numbers of high quality personnel needed to fulfil the mandates entrusted to the Organization by the Security Council. |
Поскольку потребности, связанные с поддержанием мира, по-прежнему возрастают, становится все сложнее привлекать, нанимать и удерживать достаточное число высококвалифицированных сотрудников, необходимых для выполнения мандатов, возложенных на Организацию Советом Безопасности. |
The Basin Agency has the right, upon agreement with the Basin board, to attract additional financial resources for the realization of the action plan to implement the agreement. |
Бассейновое агентство вправе, по согласованию с Бассейновым советом привлекать дополнительные финансовые ресурсы для реализации плана мероприятий по реализации соглашения. |
The differing mechanisms that exist within the system for delivery of technical cooperation continue to attract funding support from donors, and their services continue to be of value for the recipient countries. |
Различные существующие в рамках системы механизмы оказания технического содействия продолжают привлекать финансовую поддержку доноров, а предоставляемые с помощью этих механизмов услуги по-прежнему имеют важное значение для развивающихся стран. |
With regard to recruitment, placement and promotion activities, the introduction of the new web-based Galaxy system should enable the Organization both to attract and retain staff of the highest quality and to strengthen its management capacity. |
Что касается деятельности по набору персонала, расстановке кадров и повышению в должности, то внедрение новой сетевой системы «Гэлакси» должно предоставить Организации возможность как привлекать, так и удерживать персонал самой высокой квалификации и укреплять свой потенциал в области управления. |
The whole question of whether the United Nations is able to attract troop contributions for peacekeeping from certain countries may have something to do with the theme of today's discussion. |
С темой сегодняшнего обсуждения вполне может быть связан весь вопрос о способности Организации Объединенных Наций привлекать контингенты некоторых стран для поддержания мира. |
Executive heads throughout the system are aware that the capacity to attract, develop, motivate and retain the highest quality personnel is critical to implementing organizational changes aimed at enabling organizations to effectively meet the mandates set by Member States. |
Административным руководителям в рамках всей системы известно, что для осуществления организационных преобразований, направленных на обеспечение организациям возможности эффективно выполнять мандаты, утвержденные государствами-членами, решающее значение имеет возможность привлекать и удерживать самый высококвалифицированный персонал, повышать его квалификацию и заинтересовывать его. |
In their desire to compete on the international market and attract foreign investment, many countries neglect the labour rights of their workers and allow the irrational use of their natural resources. |
Существуют многие страны, которые для того, чтобы конкурировать на международных рынках и привлекать иностранные инвестиции, игнорируют трудовые гарантии своих трудящихся и нерациональным образом используют природные ресурсы в этих же целях. |
A further effort is needed to reduce debt in HIPC to sustainable levels and thus help to improve those countries' ability to attract private finance. |
Необходимы дополнительные усилия для снижения долга БСКЗ до приемлемых уровней и оказания им за счет этого помощи в укреплении способности привлекать финансовые средства из частных источников. |
In order to obtain the best results from using this tool it is necessary to attract as many staff from different business units as possible to participate in these assessments. |
Чтобы при использовании этого инструментального средства получить наилучшие результаты, необходимо привлекать к участию в такой оценке как можно большее число специалистов из групп, занимающихся различными направлениями бизнеса. |
Innovation and commerce organisations of the kind suggested offer a possible collaborative vehicle for businesses that are otherwise too small and too dispersed to compete effectively or to attract investment. |
Инновационные и коммерческие организации такого рода, как здесь предлагается, могут стать механизмом сотрудничества для предприятий, которые по отдельности слишком малы и слишком рассредоточены для того, чтобы эффективно конкурировать или привлекать инвестиции. |
He said, "The cornerstone of our strategy is our growth economics, which will attract many new investments and create thousands of new jobs with just conditions and wages for workers. |
Он сказал следующее: «В основе нашей стратегии лежит рост экономики, который будет привлекать новые инвестиции и создавать тысячи новых рабочих мест при справедливых условиях труда и заработной платы. |
The new arrangement is expected to attract and retain the best-qualified candidates, thus impacting positively on the vacancy rates and reducing the Personnel Section's workload generated by the one-year contractual cycle. |
Ожидается, что новая система позволит привлекать и удерживать наиболее квалифицированных кандидатов, что позитивно скажется на показателе вакантных должностей и сократит рабочую нагрузку Кадровой секции, связанную с однолетним контрактным циклом. |
Human resources management reform is a determining factor in the continued improvement of United Nations programmes and of their practical effects, and it will improve the Organization's ability to attract and retain highly qualified staff. |
Проведение реформы в области управления людскими ресурсами это определяющий фактор в нынешнем процессе улучшения программ Организации Объединенных Наций и их практической отдачи, который будет способствовать укреплению возможности Организации привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников. |
The Section is also developing a career structure that will feature a promotion ladder for the professional development of Associate Legal Officers, allowing the Section to attract and retain incumbents of these very demanding posts. |
Секция также развивает систему продвижения по службе, которая станет стимулом для профессионального развития помощников по правовым вопросам и позволит Секции привлекать кандидатов на эти требующие большой отдачи должности и удерживать их. |
In response to the globalization of the economy, national governments need to attract inward investment, which in order to accrue short-and medium-term revenue is directed towards transport goods, services and infrastructure which may not be the most environmentally or socially benign. |
В связи с глобализацией экономики национальные правительства вынуждены привлекать в свои страны капиталовложения, которые для повышения кратко- и среднесрочных доходов направляются на развитие видов транспорта, транспортных услуг и инфраструктуры, возможно, не являющихся наиболее экологически или социально безопасными. |
One of the main obstacles to the region's development was the chronic lack of resources, with slow growth limiting countries' capacity to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. |
Одним из основных препятствий для развития региона является хронический недостаток ресурсов, в связи с чем медленные темпы роста ограничивают способность стран мобилизовать достаточные средства посредством внутренних накоплений и привлекать прямые иностранные инвестиции. |
It is necessary to attract non-traditional structures, such as local water users association, to water management, as well as to provide advanced training and to improve labour conditions in water sector. |
Необходимо широко привлекать к управлению нетрадиционные структуры - местные ассоциации водопользователей и пр., а также повышать профессиональный уровень и улучшать условия труда в водном секторе. |
Staff mobility must be encouraged as a matter of priority if the Organization wished to fulfil the mandates entrusted to it and attract and retain staff of the highest calibre. |
Если Организация хочет выполнять возложенные на нее полномочия и привлекать к себе и удерживать людей с высокой квалификацией, она должна в приоритетном порядке поощрять мобильность персонала. |
While it wished to attract and retain the best and the brightest, as required by the Charter, the Organization was competing with the private sector, and must adapt its management policies accordingly. |
Таким образом, если Организация хочет привлекать к себе и сохранять все лучшее, как того требует Устав, она вынуждена впредь вступать в конкуренцию с частным сектором и корректировать свою управленческую политику. |
Given that the majority of African countries are unable to attract adequate private flows, ODA will continue to be the most important source of financing for development. |
С учетом того, что большинство африканских стран не могут привлекать частные инвестиции в достаточном объеме, ОПР будет по-прежнему самым важным источником финансирования в целях развития. |
Another method adopted by the government in order to meet its goal of ensuring equal access to justice programmes and employment is the attempt to attract recruits to law enforcement agencies to ensure that they represent the full cultural diversity of the province. |
Еще одним методом, применяемым правительством для достижения поставленной им цели обеспечения равного доступа к программам и занятости в системе правосудия, является попытка привлекать в правоохранительные органы новых сотрудников, представляющих весь спектр многообразия культур провинции. |
Changes in the global environment - in terms of corporate strategies, new technologies and the evolving regulatory framework - affect the ability of countries to attract and benefit from FDI. |
Изменения, происходящие в глобальной среде - разработка новых корпоративных стратегий, появление новых технологий и эволюция нормативных рамок - непосредственно затрагивают способность стран привлекать ПИИ и пользоваться их выгодами. |
While welcoming recent upward trends in investments going to developing countries, the Secretary-General emphasized that corporate transparency in financial matters and other areas was crucial to the ability of those countries to continue to attract investment. |
С удовлетворением отметив возникшие в последнее время тенденции к расширению инвестиций, поступающих в развивающиеся страны, Генеральный секретарь подчеркнул, что транспарентность корпораций в финансовых вопросах и других областях имеет решающее значение для способности этих стран и впредь привлекать инвестиции. |
Strong and effective partnerships must be developed between local governments, residents and the business community, and urban authorities needed to develop reliable sources of revenue and to attract and retain highly qualified staff to plan the future needs of urban centres. |
Должны быть налажены прочные и эффективные партнерские отношения между местными органами управления, жителями и деловыми кругами, а городским властям необходимо изыскивать надежные источники поступлений, а также привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал для планирования будущих потребностей городских центров. |