The uncertainty surrounding contractual arrangements affected the organizations' ability to attract and retain staff, as qualified candidates refused appointments because they were being offered contracts that did not support their career aspirations. |
Неопределенность, характерная для системы контрактов, оказывает негативное влияние на способность организаций привлекать и удерживать сотрудников, поскольку квалифицированные кандидаты отказываются от назначений из-за того, что им предлагаются контракты, не поддерживающие их карьерные устремления. |
Other efforts have also been undertaken, including pursuit of fiscal reforms to act as an incentive and improvement of the business climate, in order to have greater mobilization of domestic savings and to attract more foreign direct investment and increase the absorption capacity of external debt. |
Мы также прилагаем усилия и по другим направлениям, в том числе в области налоговой реформы, которая призвана стимулировать и улучшать условия для предпринимательской деятельности, что позволит шире использовать внутренние накопления, привлекать больше прямых иностранных инвестиций и повышать поглощающую способность внешней задолженности. |
In the "war for talent" it is increasingly important for companies to attract and retain qualified and talented employees and to be the "employer of choice". |
В ведущейся "войне за таланты" для компаний становится все важнее привлекать и сохранять квалифицированных и талантливых сотрудников, а также быть "предпочтительным работодателем". |
In view of the service's inability to attract and retain health providers, officers are being sponsored to pursue health-related courses to provide health care services to the inmates. |
Поскольку Служба не имеет возможности привлекать и удерживать медицинский персонал, служащим тюрем оказывается спонсорское содействие в прохождении медицинской подготовки на специальных курсах, с тем чтобы они могли оказывать заключенным медицинскую помощь. |
While agencies had agreed that dual-career support was an important element in their ability to attract qualified staff members, they had suggested that the report could have gone further by recommending the strengthening of local networking among international organizations. |
Хотя учреждения согласились с тем, что поддержка в обеспечении занятости супругов является важным элементом их способности привлекать квалифицированных сотрудников, они в то же время высказали мнение о том, что в доклад можно было бы включить рекомендацию об укреплении местных сетей взаимодействия между международными организациями. |
A number of programmes have been developed to foster excellence in education, such as the establishment of the Nazarbayev University, designed to attract the "best and brightest". |
Для совершенствования деятельности в сфере образования был разработан ряд таких программ, как создание университета им. Назарбаева, призванных привлекать "все лучшее и передовое". |
Moreover, since appointments of limited duration do not provide adequate compensation or career prospects, their continued use has hindered the ability of the Organization to attract and retain the skilled experts, leaders and managers that it needs in large, multidimensional peace operations. |
Кроме того, поскольку назначения на ограниченный срок не предусматривают адекватного вознаграждения или карьерных перспектив, их дальнейшее использование мешает Организации привлекать и удерживать квалифицированных специалистов, руководителей и управленцев, которые ей необходимы для осуществления крупных многоаспектных операций в пользу мира. |
Improving the Organization's ability to identify and attract capable, diverse and committed men and women at the highest levels is one of my key priorities for peacekeeping. |
Повышение возможностей Организации подыскивать и привлекать способных и самоотверженных мужчин и женщин из самых различных сфер и на самых высоких уровнях является одним из важнейших приоритетов для миротворческой деятельности. |
Numerous studies on location criteria for inward investment cite a high-quality urban environment, able to attract and retain a highly skilled labour force, as an essential attribute of liveable cities. |
В многочисленных исследованиях, посвященных критериям выбора места для притока инвестиций, в качестве важнейшего признака благоприятных для проживания городов указывается на высокое качество городской среды, способное привлекать и удерживать высококвалифицированную рабочую силу. |
The carriers are not able to compete with other transport modes and because of lack of appropriate intermodal logistics solutions they are not able to attract new cargo types, like containers. |
Речные перевозчики не способны конкурировать на них с другими видами транспорта и из-за отсутствия надлежащих интермодальных логистических решений не могут привлекать новые виды грузов, такие как контейнеры. |
determine the necessary resources to address these needs and, if appropriate, to attract additional resources; and |
определять необходимые ресурсы для удовлетворения этих потребностей и, если потребуется, привлекать дополнительные ресурсы; |
As part of the Department of Field Support's plan to attract qualified candidates for peace operations, priority is being given to outreach activities for those hard-to-fill positions. |
В рамках плана Департамента полевой поддержки привлекать квалифицированных кандидатов для работы в операциях в пользу мира приоритетное внимание уделяется деятельности по проведению пропагандистской работы в отношении должностей, которые трудно заполнить. |
One way to attract young people is to invite sports celebrities to serve as spokespersons and goodwill ambassadors so as to help foster the positive values of sport and the achievement of development goals. |
Одним из способов привлекать в спорт молодых людей является практика приглашения знаменитых спортсменов, которые выступают в роли пропагандистов и послов доброй воли, помогая прививать молодежи позитивные идеалы спорта и достижения целей развития. |
Elected officials and authorities should accept the fact that because of their prominent and public role, they will attract a disproportionate amount of scrutiny from the press. |
Избранные должностные лица и сотрудники властных структур должны сознавать, что вследствие их положения и роли в обществе они будут привлекать особое внимание органов печати. |
Research has shown that a region's openness to new ideas, creativity, diversity and inclusiveness is a critical factor in its ability to attract talented people, incubate new firms and catalyze economic growth and prosperity. |
Исследования показали, что открытость того или иного региона для новых идей, творческих подходов, разнообразия и инклюзивности является решающим фактором, определяющим его способность привлекать талантливых людей, взращивать новые предприятия и генерировать экономический рост и процветание. |
Housing may attract migrants or prevent out-migration, and a lack of housing may prevent migrants from entering or lead to out-migration. |
Наличие жилья может привлекать мигрантов или препятствовать оттоку населения, а отсутствие жилья может препятствовать притоку мигрантов или способствовать оттоку населения. |
That framework will lead to the development of recruitment, career development and retention strategies that will ensure that UNFPA can attract and retain a high-quality, diverse workforce. |
Эта система позволит разработать стратегии набора, профессионального роста и удержания на службе персонала, которые дадут ЮНФПА возможность привлекать и удерживать на службе высококвалифицированных и разносторонних работников. |
Already the regional service centres, which as earlier noted have existed under the current regionalization strategy only since 2008, have demonstrated their capacity to attract and involve a broader and deeper regional and subregional constituency for UNDP initiatives. |
Региональные центры обслуживания, которые, как было отмечено ранее, были созданы в рамках нынешней стратегии регионализации лишь в 2008 году, продемонстрировали свою способность заинтересовывать и привлекать более значительное количество самых различных региональных и субрегиональных субъектов к участию в осуществлении инициатив ПРООН. |
An efficient and accountable United Nations system would attract core financing and United Nations organizations must avoid fragmentation and competition over resources. |
Эффективно действующей и подотчетной системе Организации Объединенных Наций будет проще привлекать основные ресурсы, и организациям системы Организации Объединенных Наций следует всячески избегать фрагментации и соперничества за обладание ресурсами. |
It was important to ensure that the development dimension was adequately addressed in international investment law, and that international investment agreements enabled countries to attract and benefit from FDI. |
Важно обеспечить, чтобы аспекты развития нашли должное отражение в международном инвестиционном праве и чтобы международные инвестиционные соглашения позволяли странам привлекать ПИИ и извлекать из них выгоду. |
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. |
Он не занимал в этой партии какую - либо руководящую должность, а его предполагаемая деятельность не была настолько значимой, чтобы привлекать особое внимание со стороны азербайджанских властей в случае его возвращения. |
An overriding conclusion that emerged during the review and assessment of the challenges facing Operations was that the operational arm of the Fund must be managed in such a way as to attract, develop and retain the most qualified staff. |
Главный вывод, который был сделан по итогам обзора и оценки проблем, стоящих перед Операционной службой, состоит в том, что управление этими подразделениями Фонда должно осуществляться таким образом, чтобы привлекать к работе лучших сотрудников, повышать их квалификацию и сохранять в своих рядах. |
The international financial institutions could provide funding for feasibility studies and offer credit guarantees for cleaner technology investments in developing countries that would otherwise not be able to attract commercial financing. |
Международные финансовые учреждения могли бы выделять финансовые средства для проведения технико-экономических обоснований и предоставлять кредитные гарантии для инвестиций в экологически более чистые технологии в развивающихся странах, которые в противном случае не будут в состоянии привлекать финансовые средства, выделяемые на коммерческой основе. |
It not only generates employment and growth on its own terms, but can - if well designed - attract further private investment, leading to further job creation. |
Эти инвестиции не только создают рабочие места и способствуют обеспечению роста, но и могут, если они должным образом продуманы, привлекать последующие частные инвестиции, ведущие к созданию еще большего числа рабочих мест. |
There is a need at the international and regional levels to promote more transparency, coherence, flexibility and policy space for countries so that they can attract and manage foreign investment in ways that will maximize the benefits. |
На международном и региональном уровнях необходимо содействовать большей транспарентности, согласованности, гибкости и возможности маневра в политике стран, с тем чтобы они могли привлекать и регулировать иностранные инвестиции с помощью таких методов, которые будут максимизировать преимущества. |