The human resources reform programme which has been pursued over the past four years is an integrated one, intended to build the Organization's human resources capacity and its ability to attract, develop and retain staff of the highest quality. |
Осуществляемая в последние четыре года программа реформ в области людских ресурсов является комплексной программой, направленной на создание кадрового потенциала Организации и обеспечение ее способности привлекать и удерживать персонал самой высокой квалификации и обеспечивать его профессиональный рост. |
The fund that will be created as a result of this session, as announced by the Secretary-General at the World Health Assembly last month, should make it possible to attract public and private contributions. |
Фонд, который, как заявил Генеральный секретарь на Всемирной ассамблее здравоохранения в прошлом месяце, станет результатом проведения этой сессии, должен привлекать средства как государственного, так и частного сектора. |
Ms. Nakian (United States of America) said that, as a strong supporter of an effective United Nations, her delegation fully understood that the United Nations must be able to attract skilled staff and offer them adequate salaries. |
Г-жа Накиан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация, будучи всемерно приверженной делу обеспечения эффективности работы Организации Объединенных Наций, прекрасно понимает, что Организация должна иметь возможность привлекать компетентный персонал и предлагать ему надлежащее вознаграждение. |
According to people who knew her at the time, Nitribitt tried hard to disguise her humble origins in order to be able to keep up conversation in posh society and to attract more sophisticated customers. |
По рассказам людей, знавших её в то время, Нитрибритт изо всех сил старалась скрыть свое скромное происхождение, чтобы быть в состоянии поддерживать разговор в «высшем» обществе и привлекать более изысканных клиентов. |
Liège-Bastogne-Liège had some interruptions during World War II, but was again a calendar-fixture as from 1945 and began to attract some of the stars of European cycling. |
Во время Второй мировой войны Льеж - Бастонь - Льеж прерывалась, но с 1945 года снова стала ежегодным событием в велошоссейном календаре, начав привлекать некоторых звёзд европейского велоспорта. |
Local self-government is generally believed to be more effective in solving daily problems hence decentralization - delegation of certain authorities from the Center to the regions - will ensure regional greater economic liberty and balanced development, attract inward investments and eventually result in bigger responsibility of local executives. |
Считается, что местное самоуправление более эффективно в решении собственных проблем, поэтому децентрализация - передача ему центральной властью определенной части полномочий - обеспечит большую экономическую свободу, равномерное развитие регионов, позволит привлекать инвестиции и, в конце концов, повысит ответственность власти. |
Although he was already somewhat famous, at the Westminster Pit Jacco's fights began to attract spectators from the higher reaches of society and considerable wagers were placed on his fights. |
Несмотря на то, что он уже обладал некоторой известностью, в Вестминстер-Пит бои с участием Джакко начали привлекать зрителей из высших слоёв общества, и на его бои делались значительные ставки. |
In many German schools today the youngest teachers are well beyond their mid-forties, while universities find it increasingly hard to attract young researchers and faculty. |
Во многих немецких школах сегодняшние самые молодые учителя намного старше сорока пяти, а университетам становится все трудней привлекать на работу молодых научных сотрудников и преподавателей. |
UNICEF aims to attract the best and brightest talent into the organization, enhancing the reputation of the organization to be the place to work in order to make a difference in the world. |
ЮНИСЕФ стремится привлекать в организацию наиболее одаренных специалистов, повышая репутацию организации, сотрудники которой могут изменить мир. |
As loining and canning facilities are labour-intensive (employing up to 3,500 people at a single plant), many Pacific island countries have sought to attract such facilities. |
Многие тихоокеанские островные государства стремятся привлекать консервные и рыбоперерабатывающие заводы, так как данное производство требует значительных трудовых ресурсов (на одном заводе могут трудиться до З 500 людей). |
If Putin is serious about diversifying and strengthening Russia's commodities-based economy, thereby improving the lives of his country's people, he must attract advanced technologies and foreign investment, especially from the West. |
Если Путин серьезно намерен диверсифицировать и сделать более сильной российскую сырьевую экономику, тем самым улучшив качество жизни народа своей страны, ему следует привлекать передовые технологии и иностранные инвестиции, особенно с Запада. |
But the company's Web site continues to attract new prospects, with 1,000 people now registered as likely or certain to buy such a vehicle. |
Однако веб-сайт кампании продолжает привлекать новых потенциальных клиентов, и сегодня уже зарегистрировались 1000 человек, подтвердивших вероятность или уверенность в возможной покупке такого автомобиля. |
The Latin American and Caribbean countries continued to attract large amounts of foreign capital, nearly US$ 49 billion in 1994 (see table 11), which financed the growing deficit in the current account. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна продолжали привлекать значительный объем иностранных инвестиций - в 1994 году почти 49 млрд. долл. США (см. таблицу 11), за счет которых финансировался растущий дефицит по текущим счетам. |
Furthermore the Malta College of Arts, Science and Technology (MCAST), set up in 2001, aims to attract more people to initial vocational educational training programmes which are constantly updated to have labour market relevance. |
Кроме того, Мальтийский колледж искусств, науки и технологии (МКИНТ), учрежденный в 2001 году, стремится привлекать больше людей к участию в первичных программах профессиональной подготовки, которые постоянно обновляются, с учетом динамики ситуации на рынке труда. |
The important messages for Governments in other countries were: build strong educational infrastructure, encourage university-industry collaboration, promote foreign research and development activities, attract corporate strategic investors and establish policies allowing entrepreneurs to thrive. |
Правительствам других стран рекомендуется сделать из этого следующие важные выводы: создавать прочную инфраструктуру в области образования, поощрять сотрудничество между университетами и промышленностью, содействовать иностранным научным исследованиям и техническим разработкам, привлекать корпоративных стратегических инвесторов и принимать меры по созданию условий, благоприятствующих предпринимательству. |
Tainan Science Industrial Park (TSIP), approved by the legislature in 1995, was designed to attract firms in the microelectronics, precision machinery, semi-conductor, agricultural and biotechnology industries. |
Тайваньский научно-промышленный парк (ТНПП), создание которого было утверждено законодательным актом в 1995 году, был призван привлекать фирмы в отрасли микроэлектроники, точного машиностроения, по производству полупроводников, а также в агропромышленность и в сферу биотехнологии. |
To make matters worse, they find it difficult without the requisite technology and human resource base to attract foreign direct investment, which is increasingly concentrated in a small number of emerging economies. |
Что еще хуже, в отсутствие у них необходимой базы в области технологии и людских ресурсов для того, чтобы привлекать прямые иностранные инвестиции, которые во все большей степени сосредоточиваются в незначительном числе стран, экономика которых только начинает развиваться. |
Debt-relief measures should be structured in a holistic and comprehensive manner without eroding Africa's future capacity to attract investments and should be linked to the long-term social and economic development of the continent. |
Меры по облегчению бремени задолженности следует планировать комплексным и всеобъемлющим образом, не подрывая при этом будущие возможности Африки привлекать инвестиции, и эти меры должны быть связаны с долгосрочным социально-экономическим развитием континента. |
The major factors that enable these countries to attract BPO are a combination of low-cost labour, a large highly educated, skilled and motivated labour force and political stability. |
Привлекать РБП этим странам помогает целый ряд факторов, таких, как дешевая и в то же время высокообразованная, высококвалифицированная и заинтересованная рабочая сила, а также политическая стабильность. |
LLDCs can successfully attract financial-service TNCs seeking low-cost production locations for back-office activity, as well as for establishing local presence as part of their pursuit of a truly global strategy of being present in markets all over the world. |
НВМРС могут с успехом привлекать занимающиеся оказанием финансовых услуг ТНК, которые ищут, где можно было бы дешевле разместить свои вспомогательные функциональные подразделения, а также стремятся создавать свои отделения на местах в рамках действительно глобальной стратегии выхода на рынки во всем мире. |
Such assistance should, in particular, relate to the development of telecommunications infrastructure to enable LLDCs to participate in the emerging global knowledge economy and attract FDI that would foster non-distance-sensitive activities. |
Такая помощь должна, в частности, включать в себя развитие телекоммуникационной инфраструктуры, позволяющей НВМРС участвовать в формирующейся глобальной экономике знаний и привлекать ПИИ, которые способствовали бы развитию видов хозяйственной деятельности, не зависящих от фактора расстояний. |
The Commission was also informed that lowering the base/floor salary scale could limit the ability of organizations to attract specialists from countries with base salaries higher than those of the United Nations common system. |
Комиссия была также информирована о том, что снижение ставок шкалы базовых/минимальных окладов может ограничить возможность организаций привлекать специалистов из стран, где базовые оклады выше базовых окладов в общей системе Организации Объединенных Наций. |
The growing problem of urban slums in the mega-cities will continue unless Governments develop strategies and identify policies that can help build satellite cities and new towns to attract settlements outside the central cities. |
Обостряющаяся проблема трущоб в мегаполисах будет существовать до тех пор, пока правительства не разработают стратегии и не определят политику, способствующую строительству городов-спутников и новых городов, которые будут привлекать население из городских конгломератов. |
In order to be consistent with competition principles, the conditions should be easily understood and free from ambiguity, so as to attract new entrants into the market, while at the same time being enforceable by the regulator. |
В целях соответствия принципам конкуренции выдвигаемые условия должны быть вполне понятными и недвусмысленными, чтобы привлекать на рынок новые действующие лица; в то же время регулирующий орган должен иметь возможность обеспечить их соблюдение. |
The Group was lagging behind in its ability to attract foreign investment, accounting for only 1.4 per cent of world investment - another consequence of the geographical situation of landlocked developing countries. |
Группа находится на одном из последних мест по своей способности привлекать иностранные инвестиции, и на нее приходится лишь 1,4 процента мировых капиталовложений, что является еще одним последствием географического положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |