The Danube Commission, on behalf of the Danube riparian States, assisted the Committee with expertise and information in relation to various technical aspects of navigation on the river, particularly with regard to the functioning of the Iron Gates systems. |
Дунайская комиссия, действуя от имени придунайских государств, оказывала Комитету содействие путем предоставления экспертной помощи и информации применительно к различным техническим аспектам навигации на реке, в особенности в контексте функционирования системы "Железных ворот". |
25.12 In discharging his responsibilities, the Emergency Relief Coordinator is assisted by the Deputy Emergency Relief Coordinator, based in New York, and the Director of the Geneva Office. |
25.12 Координатору чрезвычайной помощи оказывают помощь его заместитель, базирующийся в Нью-Йорке, и Директор Женевского отделения. |
One delegation drew attention to new scientific developments in methods of medically assisted procreation that raised possible questions of protection from potential abuses in the fields of genetic science and research, and had implications for human rights in general and women's rights in particular. |
Одна из делегаций привлекла внимание участников дискуссии к новым научным достижениям в сфере медицинской помощи при деторождении, в связи с чем возникают вопросы, касающиеся защиты от потенциальных злоупотреблений в сфере генетических исследований, а также потенциальных последствий для прав человека в целом и прав женщин в частности. |
In addition, it has assisted in rapid assessment of the demographic situation of the displaced persons for the joint United Nations appeals in Burundi, where the result of the assessment is being used by donors to plan intervention programmes, and in Eritrea. |
Кроме того, он оказывал помощь в экспресс-оценке демографического положения перемещенных лиц для подготовки совместных призывов Организации Объединенных Наций в Бурунди, где результаты этой оценки в настоящее время используются донорами для планирования программ помощи, а также в Эритрее. |
Close to 4,000 Guatemalan refugees repatriated in 1998 with UNHCR assistance, and over 800 more in the first three months of 1999, bringing the cumulative total since the first assisted movements in 1984 to over 42,000. |
В 1998 году при содействии УВКБ было репатриировано около 4000 гватемальских беженцев, а за первые три месяца 1999 года - еще более 800, в результате чего общая численность репатриированных начиная с первых мероприятий по оказанию помощи в 1984 году составила более 42000 человек. |
The 11th Development Plan calls for achieving an urban and rural coverage rate of 80 per cent for women receiving four prenatal checkups and 100 per cent for assisted childbirth. |
11-й план развития предусматривает увеличение в городской среде и сельской местности коэффициента охвата четырьмя дородовыми консультациями до 80 процентов и показателя родоразрешения с оказанием медицинской помощи - до 100 процентов. |
The power-sharing agreement signed in Pretoria, South Africa, in 2003 set the stage for the election that brought him to power. Burundi should be encouraged and assisted to deepen the process of constitutional reform and national integration and development. |
Соглашение о разделение власти, подписанное в Претории, Южная Африка, в 2003 году, заложило основу для проведения выборов, которые привели его к власти. Бурунди нуждается в поддержке и помощи в углублении процесса конституционной реформы и осуществлении национальной интеграции и развития. |
The JIAS Department of Reconstruction, which is under the economic reconstruction pillar (EU), has designed an important programme for assisted housing reconstruction, including selection criteria and construction standards. |
Департамент реконструкции СВАС, входящий в состав компонента экономического восстановления (ЕС), разработал важную программу оказания помощи в восстановлении жилья, включая критерии отбора и строительные нормы. |
The United Nations provides support to national authorities to develop the capacity necessary to manage and coordinate all aspects of mine action, and seeks to ensure that transition plans from assisted programmes to nationally managed ones are sustainable. |
Организация Объединенных Наций оказывает национальным властям поддержку в развитии потенциала, необходимого для управления всеми аспектами деятельности, связанной с разминированием, и их координации, и стремится обеспечить надежность планов по переходу от программ, осуществляемых при помощи извне, к программам с национальным управлением. |
The Commission will be predominantly staffed by East Timorese, assisted by an international technical assistance unit, and will be funded from voluntary contributions, which have not yet reached the target amount. |
Комиссия будет укомплектована в основном восточнотиморцами, которым будет оказывать содействие международная группа технической помощи, и будет финансироваться за счет добровольных взносов, которые пока что не достигли намеченной суммы. |
Our independence was assisted by a very successful peacekeeping operation, the United Nations Transition Assistance Group. UNTAG succeeded, by and large, because our people were ready for independence and change for a better future. |
Нашей независимости помогла весьма успешно осуществленная операция по поддержанию мира в рамках Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период. ЮНТАГ добилась успехов в значительной мере потому, что наш народ был готов к независимости и лучшему будущему. |
In accordance with the recommendations adopted at the first expert group meeting in 2004 and taking account of questionnaire replies from more than 50 countries, the UNECE secretariat, assisted by country experts, has prepared a draft of a voluntary international Protocol on radioactively contaminated scrap metal. |
В соответствии с рекомендациями, принятыми на первом совещании Группы экспертов в 2004 году, и с учетом ответов на вопросник, полученных более чем от 50 стран, секретариат ЕЭК ООН подготовил при помощи национальных экспертов проект добровольного международного протокола о радиоактивно зараженном металлоломе. |
UNAMSIL has assisted the Government in providing medical personnel to carry out assessments of Mr. Sankoh's health and facilitated three family visits to him in the prison, in June, November and December. |
В порядке оказания помощи правительству МООНСЛ предоставляла медицинский персонал для проведения оценки состояния здоровья г-на Санкоха и оказывала содействие в организации его посещений в тюрьме для членов его семьи, которые состоялись в июне, ноябре и декабре. |
In the area of health, there has been an improvement in access to health care by mothers and children as a result of the expansion of health care services, the increase in and enhancement of facilities for assisted childbirth, and additional comprehensive children's health-care services. |
В сфере здравоохранения, благодаря расширению гаммы предоставляемых услуг, увеличению числа и технической оснащенности пунктов по оказанию помощи при деторождении и дополнительным мерам, матери и дети получают более широкий доступ к медицинским учреждениям. |
At the same time, the fact that, in our world, a nation assisted in times of need can in turn participate in assisting others in their time of need demonstrates the true international cooperative spirit. |
В то же время тот факт, что в нашем мире нация, которой в трудный период оказывали помощь, в свою очередь, может участвовать в оказании помощи другим, когда они в ней нуждаются, свидетельствует о подлинном духе сотрудничества. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said he would welcome more information on the situation of asylum-seekers who were awaiting a decision on their asylum application and how they were assisted by the Commission for Aid to Refugees. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что ему хотелось бы получить больше информации о положении просителей убежища, которые ожидают решения по своим заявлениям о предоставлении убежища, и узнать о том, как им помогает Комиссия по оказанию помощи беженцам. |
It assisted in overall coordination at the national level, the placement of emergency staff at INGC, and securing field operations throughout the four affected provinces, especially at the operations hub at the Beira airport. |
Она оказывает помощь в общей координации на национальном уровне, командировании сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи в НИЛПСБ и обеспечении осуществления операций на местах в четырех пострадавших провинциях, особенно в оперативном центре в аэропорту Бейры. |
The Department of Children's Rights of Kazakhstan, assisted by non-governmental organizations, has held seminars and public lectures on children's rights, in addition to making information available through the mass media. |
При помощи неправительственных организаций Управление по правам детей Казахстана организовывало семинары и лекции по правам детей для общественности, а также распространяло информацию через средства массовой информации. |
The Chairman reminded the Meeting that it was the responsibility of the Bureau, assisted by the secretariat, to finalize reports and to produce documents and also recalled the limited available resources available within the secretariat for supporting all the activities under the Convention. |
Председатель напомнил совещанию о том, что в соответствии со своими обязанностями Президиум должен заниматься - при помощи секретариата - завершением составления докладов и подготовкой документов, и также указал на ограниченный объем ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата для поддержки всех видов деятельности в рамках Конвенции. |
Approximately 1,500 staff from 42 country teams have been assisted through 36 in-country workshops, with the support of the United Nations Staff College and a pool of 70 trained resource persons from 15 organizations. |
В рамках 36 страновых семинаров при помощи Колледжа персонала Организации Объединенных Наций и группы в составе 70 высококвалифицированных инструкторов из 15 организаций было проведено обучение приблизительно 1500 человек из 42 страновых групп. |
We welcome subsequent monitoring, but this will have to be preceded by initial capacity-building, and I wish to reiterate that Rwanda needs assistance in this area in the same way as the States in the Balkans need such assistance, and they are being assisted. |
Мы приветствуем последующий контроль, но ему должно предшествовать создание первоначального потенциала, и я хочу подтвердить, что Руанда нуждается в помощи в этой области так же, как и балканские государства, которые такую помощь получают. |
As part of its continued assistance, the Common Services Support Unit has assisted the Development Group in developing a training course on common services for country offices for a pilot programme in eight countries. |
В рамках своей дальнейшей деятельности по оказанию помощи Группа поддержки общих служб оказала Группе по вопросам развития помощь в разработке для страновых отделений курса профессиональной подготовки по вопросам общего обслуживания в интересах осуществляемой в восьми странах экспериментальной программы. |
The service module on statistics and information networks defined much of the Organization's activities in delivering such knowledge to client countries during the year and assisted countries to improve their own capacity to collect, process and provide information as knowledge products. |
Модуль услуг по статистическим данным и информационным сетям определял содержание большей части мероприятий Организации по предоставлению таких знаний странам-клиентам в течение года и предусматривал оказание помощи странам в совершенствовании их собственного потенциала в области сбора, обработки и предоставления информации в виде информационных продуктов. |
The Committee recommends that the State party make every effort to increase access to health-care facilities and medical assistance by trained personnel in all areas, including rural areas, so as to increase, in particular, the number of births assisted by qualified personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное для расширения доступа к учреждениям здравоохранения и к медицинской помощи, оказываемой подготовленным персоналом, во всех районах, включая сельские районы, в целях увеличения прежде всего количества родов, принимаемых квалифицированным персоналом. |
MIPONUH assisted in setting up the Haitian National Police in 1995 and is now tasked with accompanying the national police in their work. |
В 1995 году МГПООНГ оказывала содействие в создании национальной полиции Гаити, и в настоящее время ей поручена задача оказания помощи национальной полиции в ее работе. |