UNODC has assisted countries in adopting laws that formally create a national central authority with responsibility for preparing and receiving assistance requests and with the authority to act as a focal point for international cooperation. |
УНП ООН помогло ряду стран принять законы об учреждении национальных центральных органов, отвечающих за составление и получение просьб о взаимной правовой помощи и наделенных полномочиями выступать в качестве координаторов по вопросам международного сотрудничества. |
Targets designated within the UNDP Strategic Plan on improving access to justice through informal means have been exceeded, with 50 developing countries assisted in setting up effective legal aid schemes, against the original target of 10. |
Были перекрыты целевые показатели стратегического плана ПРООН по улучшению предоставления доступа к правосудию при помощи неформальных мер: содействие в создании действенных программ правовой помощи было оказано 50 развивающимся странам, в то время как исходный целевой показатель равнялся 10. |
But sometimes when I'm feeling a little blue, I like to do something for someone else, so I thought we could bake cookies for the assisted care home. |
Но иногда, когда я чувствую себя грустной, мне нравится делать что-то для других, поэтому я подумала, что мы можем испечь печенья для Дома Гуманитарной помощи. |
(a) Number of countries assisted that have used methodological recommendations obtained from the advisory mission in the design of household surveys |
а) Число стран-получателей помощи, которые применяют методологические рекомендации, полученные в ходе консультативной миссии, при подготовке обследований домашних хозяйств |
There is assisted delivery for 100 per cent of births |
доли родов с оказанием медицинской помощи, равной 100%. |
UNESCO also provides training for and supports non-governmental organizations in rendering assistance, through the Highland Citizenship and Birth Registration Project, whereby tribal people are assisted in gaining citizenship. |
Кроме того, ЮНЕСКО организует подготовку неправительственных организаций и оказывает им поддержку в области содействия осуществлению Проекта приобретения гражданства и регистрации новорожденных в горных районах, который направлен на оказание племенным народностям помощи в приобретении гражданства. |
On the question of migrant workers, he would like to know whether they were informed, in a language they understood, of the possibility of being assisted by a lawyer. |
Говоря о трудящихся-мигрантах, г-н Гроссман спрашивает, информируются ли они на понятном им языке о возможности получения помощи от адвоката. |
She chose the gesture without having been assisted by a counsellor because "it contains a certain symmetry." |
Она выбрала этот жест без помощи консультанта, потому что «он содержит некую симметрию.» |
Of the 165 direct assistance projects examined, a minority of the narrative reports did not specify the number, gender or age of victims assisted with the grant from the Fund in 2001. |
В некоторых докладах о ходе работы по осуществлению 165 рассмотренных проектов по оказанию прямой помощи не указывались число, пол или возраст жертв, получивших помощь за счет субсидий Фонда в 2001 году. |
The number of Sudanese and international aid workers in the region, which has been growing along with the number of people assisted, now stands at 13,500. |
Количество суданских и международных сотрудников по оказанию помощи в регионе росло пропорционально числу лиц, получающих помощь, и в настоящее время составляет 13500 человек. |
In addition to initiatives to maximize the income from its traditional donors, the Office has sought to expand co-financing through cost-sharing and government cash counterpart contributions from assisted countries. |
Помимо осуществления инициатив по обеспечению максимально высоких поступлений от своих традиционных доноров Управление стремится расширить масштабы совместного финансирования за счет механизма совместного участия в расходах и параллельных взносов наличными правительств стран - получателей помощи. |
The report stated that at least 98 per cent of women were assisted in childbirth, but sometimes they also needed emergency obstetric care; she wondered what priority such care was given in order to address the problem of maternal mortality. |
В отчете говорится, что не менее 98 процентам женщин оказывается помощь при родах, но иногда они также нуждаются в экстренной акушерской помощи; оратор хотела бы знать, каков приоритет такой помощи, имея в виду проблему материнской смертности. |
Timely implementation of the cluster approach, the allocation of appropriate resources together with rapid decisions concerning which countries should be the pilots for that approach would give the international community the means to assess whether internally displaced persons would indeed be better protected and assisted. |
Своевременное применение кластерного подхода, распределение соответствующих ресурсов и быстрое принятие решений, касающихся определения стран, которые будут проводить в жизнь этот подход, позволят международному сообществу оценить реальную эффективность мер по обеспечению защиты внутренне перемещенных лиц и оказанию помощи этим лицам. |
The specific methodology underlying the microcredit system, which requires the assisted provision of the credit and reduces the need for real guarantees by means of the formation of Solidarity Groups, result in low default rates, while increasing the productivity of small enterprises. |
Особая методология, составляющая основу системы микрокредитования, которая предполагает оказание помощи для получения кредита и делает менее необходимым предоставление реальной гарантии посредством создания групп солидарности, делает маловероятной возможность дефолта и одновременно способствует росту производительности предприятий малого бизнеса. |
The government of the Province allocated funds for the provision of relief support, the national authorities established 17 medical centres, and the Armed Forces of Pakistan assisted the civilian authorities in evacuating the marooned. |
Правительство Северо-западной пограничной провинции выделило средства для оказания чрезвычайной помощи, федеральное правительство создало 17 медицинских центров, а вооруженные силы Пакистана оказали гражданским властям помощь в проведении эвакуации населения из затопленных районов страны. |
Five countries were assisted in meeting their obligations under multilateral environmental agreements and assistance was expanded to cover the Convention on Biodiversity* and the Convention to Combat Desertification. |
Пяти странам оказывалась помощь в выполнении их обязательств в рамках многосторонних соглашений об охране окружающей среды, причем рамки помощи были расширены для охвата Конвенции по биологическому разнообразию и Конвенции по борьбе с опустыниванием . |
The national project to provide assistance with voluntary assisted returns for the victims of the trafficking in human beings and reintegration into their home countries is currently in its second year. |
Уже второй год в Италии осуществляется национальный проект по оказанию помощи добровольному возвращению жертв торговли людьми и реинтеграции их в жизнь общества у себя в стране. |
The World Food Programme started its first emergency operation on 15 September 1999, as an immediate response to food aid needs, and assisted some 150,000 beneficiaries located in the worst affected areas. |
15 сентября 1999 года Мировая продовольственная программа приступила к осуществлению первой операции по оказанию чрезвычайной помощи в целях удовлетворения неотложных потребностей в продовольствии и оказала помощь примерно 150000 человек в наиболее сильно пострадавших районах. |
Staff from all countries, as a result, had been exposed to the principles and methodologies of re-profiling through a series of workshops backed by some 80 missions, which had assisted country offices in drawing up their transformation plans. |
В результате этого сотрудники из всех стран получили возможность ознакомиться с принципами и методологиями реформы при помощи ряда практикумов, организованных при поддержке приблизительно 80 миссий, которые содействовали страновым отделениям в деле подготовки их планов преобразований. |
She is author or editor of books and articles in the areas of women's rights, human rights, and medically assisted procreation. |
Она автор или редактор книг и статей по вопросам прав женщин, прав человека и деторождения при помощи медицины. |
We hope that this will lead to a stable, democratic State in East Timor, with the meeting of long-term development needs assisted by United Nations agencies and other donor assistance. |
Мы надеемся, что благодаря этому в Восточном Тиморе будет создано стабильное, демократическое государство при условии удовлетворения долгосрочных потребностей в области развития при содействии учреждений Организации Объединенных Наций и другой донорской помощи. |
In resuming assisted voluntary repatriation during the second half of 2001, efforts will focus on assisting return to areas of Afghanistan, where conditions are suitable and there is capacity to facilitate the re-establishment and reintegration of returnees. |
Возобновление оказания помощи в добровольной репатриации во второй половине 2001 года будет предполагать уделение особого внимания содействию возвращению в районы Афганистана, в которых условия являются удовлетворительными и имеются возможности содействовать расселению и реинтеграции беженцев. |
The team which 40 soldiers deployed to assisted the New Zealand Armed Forces in the peacekeeping missions and humanitarian aid at the Bamiyan District, Afghanistan. |
Команда, в которой находились 40 солдат для оказания помощи Вооружённые силы Новой Зеландии в миссиях по поддержанию мира и гуманитарной помощи в районе Бамиан, Афганистан. |
The right of asylum-seekers to be heard was guaranteed by means of a mandatory hearing, during which the persons concerned, assisted if necessary by a court-appointed interpreter or representative of their choice, explained the reasons for their application. |
Право просителя убежища быть выслушанным гарантируется посредством обязательного проведения беседы с ним, в ходе которой заинтересованная сторона, в случае необходимости при помощи назначенного судом переводчика или доверенного лица по своему выбору, сообщает о мотивах своей просьбы. |
Following a campaign by The Nenagh Rail Partnership founded by local politicians and community representatives and assisted by the Internet news group Irish Railway News, a market research survey was funded by local Government. |
В результате проведённой кампании The Nenagh Rail Partnership(Железнодорожное Товарищество города Нина), основанным местными политиками и представителями общественности, при помощи новостной группы Irish Railway News, было проведено исследование рынка железнодорожных перевозок, получившее денежное обеспечение от местной администрации. |