However, the Ministry of Justice believes that it ought to be possible at this stage of the proceedings that the arrested person can abstain voluntarily from being assisted by a defence council after being informed of this right. |
Вместе с тем министерство юстиции полагает, что на этой стадии разбирательства арестованное лицо, после того как оно будет проинформировано о данном праве, должно иметь возможность добровольно отказаться от помощи адвоката. |
If the person satisfied the conditions for the assisted voluntary return program of the International Organization for Migration, he would have 30 days to leave the country. |
Если он отвечает условиям получения вспомоществования по программе помощи в добровольном возвращении Международной организации миграции, проситель убежища обязан покинуть страну по прошествии лишь 30 дней. |
The Tribunal informed the Board that the financial investigator's presence and detailed scrutiny of financial records had assisted in deterring the possibility of fee-splitting and abuse of the legal aid scheme. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что наличие финансового следователя и проводимая им тщательная проверка финансовых отчетов выступает фактором, способствующим предупреждению возможности раздела гонораров и злоупотребления системой юридической помощи. |
The Government focused on action which both assisted members of ethnic minorities, especially women, to participate more actively in the workforce and challenged the stereotypes held by employers. |
Правительство принимает целенаправленные меры по оказанию помощи представителям этнических меньшинств, особенно женщинам, в плане более активного участия в трудовых ресурсах, и преодолению стереотипов, которым подвержены работодатели. |
Acting on a purely humanitarian basis, MINURSO assisted them through the provision of water, food and emergency medical aid before transferring them to the care of the Frente Polisario. |
Действуя сугубо по гуманитарным соображениям, МООНРЗС оказала им помощь в виде предоставления воды, продовольствия и неотложной медицинской помощи перед тем как передать их в распоряжение Фронта ПОЛИСАРИО. |
In addition, the United Nations has assisted in mobilizing bilateral assistance for troop-contributing countries, thereby speeding up the deployment of pledged contingents, and possibly encouraging other countries to contribute troops. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала содействие в мобилизации двусторонней помощи для стран, предоставляющих войска, тем самым ускорив развертывание обещанных контингентов и, возможно, создав стимулы для выделения войск другими странами. |
Even if they have such opportunities identified and use options to diversify out of commodities (for example, into the services sector) they are sometimes not assisted but rather confronted by competitors. |
Но даже если они обладают такими выявленными возможностями и используют возможные способы для диверсификации путем переориентации с сектора сырьевых товаров, например, на сектор услуг, они иногда не только не получают помощи, но и сталкиваются с конкурентами. |
The Office has also assisted the United Nations Mission in Nepal and UNIFIL in the area of aviation safety; such assistance will continue in the 2008/09 period. |
Отдел оказывал также содействие в обеспечении безопасности полетов Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) и ВСООНЛ; в 2008/09 году оказание помощи будет продолжено. |
Other initiatives include improving livestock breeds and supporting the ongoing Farmers' Assistance Programme through which farmers are assisted with farming materials and the marketing of produce. |
Другие инициативы включают улучшение пород скота и поддержку проводящейся Программы помощи фермерам, в рамках которой фермерам оказывается помощь при сбыте продукции и приобретении фермерского инвентаря. |
On the other hand the slow increase in the number of births assisted by skilled attendants and the limited availability of emergency obstetric and neonatal care suggest weaknesses in health service provision that could threaten progress on MMR in the future. |
С другой стороны, медленные темпы увеличения числа деторождений при квалифицированном родовспоможении и ограниченные возможности неотложной акушерской и неонатальной помощи указывают на слабости в плане представления медико-санитарных услуг, которые могут создать угрозу для прогресса в отношении КМС в будущем. |
Since its inception, the National Women's Institute has been coordinating with IOM to develop a programme for the assisted return of irregular migrants. |
Национальный институт по делам женщин с самого начала своего создания сотрудничает с МОМ в деле разработки программы «Оказание помощи в возвращении неорганизованных мигрантов». |
OHCHR has assisted ICTY and the war crimes court and prosecutors office to develop a strategy for assistance to, and protection of, victims and witnesses. |
УВКПЧ оказывало помощь МТБЮ и Суду по военным преступлениям и прокуратуре в подготовке стратегии по оказанию помощи и защите жертв и свидетелей. |
Every effort must be made to ensure that the people of Darfur are protected and assisted, so that they can fully benefit from this historic opportunity to bring peace to Darfur. |
Необходимо предпринять все усилия для обеспечения защиты населения Дарфура и оказания ему помощи, с тем чтобы оно могло в полной мере воспользоваться существующей исторической возможностью для установления мира в Дарфуре. |
In accordance with the policy note on Coordination and Intervention in Humanitarian Assistance, endorsed in January 2009, provincial reconstruction teams assisted with logistics as a last resort at the request of the local authorities. |
В соответствии с утвержденной в январе 2009 года директивной запиской о координации международной гуманитарной помощи провинциальные группы по восстановлению оказывали в крайних случаях материально-техническую помощь по просьбе местных властей. |
As an example of these approaches to partnership support, in Ethiopia, within the UNDAF framework, UNICEF and WFP have assisted country authorities in the implementation of the national Enhanced Outreach Strategy and Targeted Supplementary Food activities. |
В качестве примера таких подходов к укреплению партнерских отношений можно назвать Эфиопию, где ЮНИСЕФ и ВВП через механизм РПООНПР оказывают помощь местным органам в осуществлении национальных мер по линии расширенной стратегии оказания помощи и целевых программ предоставления дополнительного питания. |
In conjunction with the World Bank, the Business Environment Improvement Project launched by the United States Agency for International Development (USAID) assisted the Kyrgyz Republic with an ambitious programme of administrative change and regulatory simplification. |
Совместный со Всемирным банком проект по улучшению условий для бизнеса, инициированный Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД), был основан для оказания помощи Кыргызской Республике в интересах реализации смелой программы административных перемен и упрощения регламентирования. |
GLCDIA also recommended that Italy introduce legislation for unaccompanied foreign minors which adequately safeguards their rights, in particular with regard to their age assessment, the renewal of their residence permits when they become adults and assisted repatriation. |
РГКПР рекомендовала также Италии принять законодательство, надлежащим образом гарантирующее права несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, в частности по таким вопросам, как оценка их возраста, возобновление видов на жительство, когда они становятся совершеннолетними, и оказания помощи в репатриации. |
Furthermore, please describe results obtained through the assisted repatriation project and the project for the prevention of trafficking (State party report, paras. 127-142). |
Кроме того, просьба рассказать о результатах, полученных в ходе осуществления проекта по оказанию помощи в репатриации и проекта мероприятий по предупреждению торговли людьми (пункты 127-142 доклада государства-участника). |
Number of assisted institutions using CSR tools and training materials for SMEs provided by UNIDO CSR and business partnership programmes |
Количество учреждений, использующих предоставленные ЮНИДО средства и учебные материалы по КСО, для оказания МСП помощи в соблюдении КСО и осуществлении программ деловых партнерских отношений |
In 2002, for the sake of consistency, the entire assisted living system was transferred to the Commune, which thus became the focal point for dependant older persons and one of the main public policy advocates for the elderly. |
В 2002 году все функции по оказанию подобных услуг были в интересах координации переданы в ведение коммуны, которая превратилась в главного партнера престарелых, а также в одного из основных проводников государственной политики оказания помощи лицам пожилого возраста. |
(e) Increased number of cases when OHCHR assisted in resolving identified situations of human rights crises at short notice |
ё) Увеличение числа случаев оказания УВКПЧ помощи в разрешении выявленных критических ситуаций в области прав человека в кратчайшие сроки |
Mr. Schmocker (Switzerland), turning to the question of assisted suicide, said that the debate on the issue was far from over in Switzerland. |
Г-н Шмокер (Швейцария), переходя к вопросу об оказании помощи при самоубийстве, говорит, что дискуссия по этому вопросу в Швейцарии далеко не окончена. |
NGOs had assisted the authorities in educational work to generate awareness of the problem of violence against women among law enforcement agencies and health-care and social-welfare staff. |
НПО оказывали помощь властям в проведении просветительской работы с целью привлечь внимание сотрудников правоохранительных органов, органов здравоохранения и социальной помощи к проблеме насилия в отношении женщин. |
It is critical that displacement-affected and receiving communities be supported in their efforts to assist internally displaced persons and that the internally displaced themselves be adequately assisted in rebuilding their lives and participating in the reconciliation process. |
Чрезвычайно важно, чтобы усилия затронутых перемещением и принимающих перемещенных лиц общин по оказанию им помощи были поддержаны и чтобы самим внутренне перемещенным лицам оказывалась необходимая помощь в возвращении к нормальной жизни и участию в процессе примирения. |
It has been clear, especially over the last few years, that the two organizations will not always agree, but the two Councils, assisted by the two Secretariats, must work to minimize divisions in pursuit of similar goals on peace and security on the continent. |
Стало четко понятно, особенно в последние несколько лет, что две организации не всегда будут соглашаться друг с другом, однако советы при помощи двух секретариатов должны предпринимать усилия для сведения к минимуму расхождений в целях достижения одинаковых целей в области мира и безопасности на континенте. |