At a time when the Powers that have traditionally assisted the economic development of our countries have significantly reduced the level and quality of their support, new sources of assistance should not be ignored. |
В то время, когда державы, которые традиционно оказывали нам помощь в экономическом развитии наших стран, существенно сокращают уровень и качество своей поддержки, нельзя недооценивать новые источники помощи. |
Through technical assistance and training, the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders assisted in the execution of an assessment of the administrative organization of the criminal courts at Guatemala City. |
По линии технической помощи и подготовки кадров Латиноамериканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями содействовал осуществлению проекта по оценке затрат на организацию административных структур уголовных судов в столице Гватемалы. |
He stressed that it was important to understand changes in the global economy and to examine new information technologies and their effect on the way UNDP managed its services and assisted developing countries. |
Он подчеркнул, что весьма важно понимание изменений в мировой экономике, изучение новых информационных технологий и их влияния на методы управления ПРООН своими службами и оказания помощи развивающимся странам. |
The Head of Section is assisted by a Chief Agricultural Adviser (P-5) in coordinating activities during the emergency phase field activities carried out by the Food and Agriculture Organization of the United Nations Emergency Relief Mission in collaboration with various non-governmental organizations. |
Начальнику Секции в координации мероприятий на чрезвычайном этапе деятельности, осуществляемой на местах Миссией Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи в сотрудничестве с различными неправительственными организациями, оказывает содействие главный советник по сельскохозяйственным вопросам (С-5). |
The International Commission of Inquiry wishes to express its deep appreciation to the government officials, diplomats, non-governmental organizations, individual relief workers, journalists and others who assisted it in its inquiries. |
Международная комиссия по расследованию хотела бы выразить свою глубокую признательность правительственным должностным лицам, дипломатам, неправительственным организациям, отдельным сотрудникам по оказанию чрезвычайной помощи, журналистам и другим лицам, которые помогли ей в ее расследованиях. |
In its bilateral assistance programmes, the United States supported the development of social safety nets for the people most affected by the current crisis and assisted Governments to put in place regulatory systems that improved the ability to manage matters soundly. |
В рамках своих программ двусторонней помощи Соединенные Штаты поддерживают развитие систем социального обеспечения людей, наиболее пострадавших от нынешнего кризиса, и оказывают правительствам содействие в создании систем регулирования, способных повысить потенциал надежного решения вопросов. |
In Malawi, the current project of technical assistance includes resources to facilitate the establishment and effective operation of the human rights commission prescribed in the new Constitution and the Special Adviser has also assisted in preparation of appropriate legislation. |
В Малави в осуществляемый проект технической помощи заложены ресурсы на содействие созданию и обеспечению эффективной деятельности комиссии по правам человека, предусмотренной в новой конституции, и Специальный советник также оказал помощь в подготовке соответствующего законодательства. |
Since 1994, Madagascar has been further devastated by natural disasters, notably cyclones, and the international community has assisted the Government in its efforts to provide appropriate relief and to effect vital reconstruction. |
З. В период после 1994 года Мадагаскар подвергся воздействию новых опустошительных стихийных бедствий, в частности циклонов, и международное сообщество оказало правительству содействие в осуществлении его усилий по предоставлению необходимой чрезвычайной помощи и проведению жизненно важных восстановительных работ. |
United Nations civilian police monitors have participated in this training programme, which has been assisted by the International Crime Investigation and Training Assistance Project, an agency of the Government of the United States. |
Наблюдатели гражданской полиции принимают участие в этой программе подготовки, осуществляемой при содействии Международной программы помощи в подготовке работников уголовного розыска, которая является органом правительства Соединенных Штатов. |
In addition to specific assistance measures, the United Nations has also supported the in-depth evaluation phase and assisted the National Relief Council through the strengthening of its emergency response capacity. |
Наряду с оказанием конкретной помощи Организация Объединенных Наций поддерживала также деятельность по проведению углубленной оценки и оказывала помощь НСП посредством укрепления его потенциала в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
As part of its bilateral development assistance programme with Niue, New Zealand has assisted Niue to assess its legislation for compliance with the CEDAW Convention. |
В рамках программы оказания двусторонней помощи в целях развития Новая Зеландия оказала содействие Ниуэ в оценке законодательства Ниуэ на предмет его соответствия положениям Конвенции. |
Women's non-governmental organizations and the Ministry of Social Welfare, assisted by the United Nations system, are now working together to have a centre to which women subjected to violence can go, especially for free legal services. |
В настоящее время женские неправительственные организации и министерство социального обеспечения при поддержке системы Организации Объединенных Наций предпринимают меры в целях создания центра, в который смогут обращаться женщины, пострадавшие от насилия, в особенности в целях получения бесплатной юридической помощи. |
The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. |
Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
It has provided valuable data on seroprevalence of HIV, behavioural trends and the associated risk factors and it has assisted in the mapping of the most vulnerable groups that require special and focused interventions. |
Она собрала важные данные о распространении ВИЧ-инфекции, тенденциях в отношении норм поведения и связанных с ними факторов риска и помогла установить наиболее уязвимые группы, которые нуждаются в особой и целенаправленной помощи. |
He has actively assisted in family planning initiatives through his activities in the Health Committee of the National Democratic Party, which involved helping mothers and children by providing preventive and curative "basic needs" packages of services. |
Он активно содействовал реализации инициатив в области планирования семьи во время своей работы в Комитете по здравоохранению Национальной демократической партии, который занимался оказанием помощи матерям и детям путем оказания целого набора услуг по удовлетворению основных потребностей в профилактике и лечении. |
With regard to housing and habitat, Burkina Faso, assisted by Shelter Africa, has embarked upon a programme for the construction of social housing. |
В области жилья Буркина-Фасо при помощи организации «Шелтер Африка» приступила к реализации программы строительства субсидируемого жилья. |
Development is especially important since, unless a host country is assisted in returning to self-sustainability, recourse to violence can and quite often does happen, as has been demonstrated by returning peacekeeping operations to countries in West Africa, for example. |
Развитие имеет особое значение, поскольку без оказания принимающей стране помощи в деле восстановления ее самостоятельности, существует вероятность возобновления насилия, что довольно часто происходит, как показывает, например, опыт, связанный с возобновлением операций по поддержанию мира в странах Западной Африки. |
As the United Nations assisted in resolving the status of East Timor, the road to independence was marked by important electoral events over the course of three years. |
В рамках помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций в связи с урегулированием статуса Восточного Тимора, путь к независимости ознаменовался рядом крупных связанных с проведением выборов событий, происшедших на протяжении трех лет. |
Ms. ABBING (Netherlands), replying to question 2 (euthanasia), said that the new Act concerning euthanasia and assisted suicide, the culmination of a gradual process of decriminalization would enter into force on 1 January 2002. |
Г-жа АББИНГ (Нидерланды), отвечая на вопрос 2 (эвтаназия), говорит, что новый закон об эвтаназии и помощи в уходе из жизни, который стал кульминацией постепенного процесса отмены уголовной ответственности за эвтаназию, вступит в силу в январе 2002 года. |
The Ramsar Convention is governed by a Conference of the Parties, assisted by a Scientific and Technical Review Panel and is serviced by a small Bureau hosted by IUCN. |
Деятельность в рамках Рамсарской конвенции регулируется Конференцией Договаривающихся сторон при помощи Научно-технической обзорной группы и обслуживается небольшим бюро при ВСОП. |
In addition, in December, as part of a winter relief effort coordinated by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, WFP assisted 2,000 families in Darra Souf in Samangan province. |
Кроме того, в декабре в рамках зимней кампании по оказанию чрезвычайной помощи, которую координировало Управление по координации гуманитарной деятельности, МПП оказала помощь 2000 семей в Дарра-Суфе в провинции Саманган. |
The Committee calls upon the State party to fully implement article 6 of the Convention, including by speedily enacting specific and comprehensive national legislation on the phenomenon of trafficking that ensures that offenders are punished and victims adequately protected and assisted. |
Комитет призывает государство-участник полностью осуществить статью 6 Конвенции, включая скорейшее применение специального и всеобъемлющего национального законодательства, касающегося такого явления, как торговля женщинами, которое обеспечивало бы наказание виновных и должную защиту жертв и оказание им помощи. |
He sincerely thanked those Governments and international organizations which, in addition to providing such training and assistance to developing countries, had also assisted their travel to attend the meetings of the Commission. |
Оратор выражает искреннюю благодарность тем правительствам и международным организациям, которые, наряду с подготовкой кадров и оказанием помощи развивающимся странам, помогали также в оплате расходов их представителей, участвующих в заседаниях Комиссии. |
Likewise, the secretariat, together with implementing agencies, should also make formal presentations on how they have assisted countries to achieve the MDGs within the context of their NAPs. |
Кроме того, секретариату совместно с учреждениями по осуществлению Конвенции следует также представить официальные материалы с описанием помощи, которую они оказывают странам в достижении ЦРДТ в рамках своих НПД. |
Brazil assisted Paraguay with eradication efforts, and Venezuela had entered into a bilateral cooperation agreement with Colombia on technical assistance for the establishment of preventive development programmes in areas of illicit cultivation along their border region. |
Бразилия помогает Парагваю осуществлять меры по искоренению незаконных культур, Венесуэла заключила двустороннее соглашение с Колумбией о сотрудничестве по вопросам оказания технической помощи в целях разработки превентивных программ развития приграничных районов, в которых имеет место незаконное культивирование. |