It also assisted in the recruitment process by identifying suitable Division of Administrative Support Services staff to be on interview panels and Central Review Board members to help review cases for the Residual Mechanism, and by issuing appointment letters. |
Также была оказана помощь в процессе набора сотрудников путем отбора подходящих сотрудников Отдела административного вспомогательного обслуживания для проведения интервью, а также членов Центрального контрольного совета для помощи в рассмотрении дел для Остаточного механизма и оформления писем о назначении. |
The secretariat, with the assistance of a consultant, undertook a technical evaluation of the reports, including a detailed analysis of the contractors' activities, which assisted the work of the Commission. |
Секретариат при помощи консультанта произвел техническую оценку отчетов, которая включала подробный анализ деятельности контракторов, способствовавший работе Комиссии. |
The Office worked closely with the Office of Staff Legal Assistance on cases requiring legal counsel and on a number of matters in regard of which the Office assisted with informal resolution. |
Канцелярия работала в тесном сотрудничестве с Отделом юридической помощи персоналу при рассмотрении дел, требовавших участия юрисконсульта, и по ряду вопросов, в связи с которыми Канцелярия оказывала помощь в плане неформального урегулирования. |
As the most senior United Nations interlocutor with the Government and with diplomatic representatives of countries supporting Lebanon's financial and socio-economic development, the Special Coordinator, assisted by his Deputy, plays a key role in advocating continued international donor assistance to Lebanon. |
Как наиболее высокопоставленное должностное лицо Организации Объединенных Наций для контактов с дипломатическими представителями стран, оказывающих финансовое и социально-экономическое содействие развитию Ливана, Специальный координатор играет при поддержке со стороны своего заместителя ключевую роль в мобилизации непрерывной международной донорской помощи Ливану. |
The mine action operations reduced the risk of death or injury to communities, enhanced opportunities for the resumption of socio-economic activities, increased the protection of civilians and assisted the safe delivery of humanitarian aid |
Операции по разминированию позволили снизить риск гибели или получения увечий среди населения, расширить возможности для возобновления социально-экономической деятельности, повысить уровень защиты гражданских лиц и упростить безопасную доставку гуманитарной помощи |
Since the adoption of resolution 2139 (2014), medical supplies that would have assisted around 201,000 people have been removed by government officials from inter-agency convoys to Houla (Homs governorate) and Adra and Madamiyet Elsham (Rural Damascus governorate). |
Со времени принятия резолюции 2139 (2014) из межучрежденческих автоколонн, направлявшихся в Хулу (мухафаза Хомс) и Адру и Мадамиет Эльшам (мухафаза Дамаск), должностными лицами правительства были изъяты предметы медицинского назначения, которые могли бы быть использованы для оказания помощи приблизительно 201000 человек. |
Led by the Office of the Governor and assisted by members of the Police Force, this widespread consultation is taking place across all sectors of the community, seeking views and gaining community involvement. |
Эти широкие консультации, проводимые под руководством канцелярии губернатора и при помощи сотрудников полиции, охватывают все слои населения в целях учета мнения людей и обеспечения содействия с их стороны. |
In addition to the sourcing of long term accommodation solutions there was sufficient bed capacity on a nightly basis to accommodate all those in need of emergency accommodation and an assertive outreach service assisted in eliminating the need for homeless persons to sleep rough. |
Наряду с поиском вариантов долгосрочного размещения в ночное время обеспечивается достаточное количество койко-мест для всех лиц, оказавшихся в чрезвычайной ситуации, а служба активной помощи бездомным помогает избавить этих лиц от необходимости спать под открытым небом. |
The organization assisted with the oral rehydration and first aid centre for market users established by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the International First Aid Society at Enugu main market, by sending medicines and volunteers to provide services. |
Организация оказала помощь в работе центра пероральной регидратации и первой помощи для посетителей главного рынка Энугу, созданного Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Международным обществом первой помощи, снабжая центр лекарствами и направляя добровольцев для оказания услуг. |
In Cape Verde, UNODC provided policy advice to the Government and assisted in the development of a programme of intervention in the area of juvenile justice based on the findings and recommendations of a technical assistance needs assessment conducted in 2011. |
В Кабо-Верде ЮНОДК консультировало правительство по вопросам политики и оказало помощь в разработке программы в области ювенальной юстиции на основе выводов и рекомендаций доклада о проведенной в 2011 году оценке потребностей в технической помощи. |
UNODC has also assisted in drafting laws that address the scope of mutual legal assistance that may be provided by a State, the form in which requests must be received, and the rules regarding the provision of such assistance. |
УНП ООН также оказывало содействие в подготовке законопроектов, определяющих рамки взаимной правовой помощи, оказываемой государством, форму составления просьб о помощи и порядок ее предоставления. |
Within the framework of the efforts to help countries draft and/or review their competition legislation, UNCTAD assisted the Governments of Brunei Darussalam, Paraguay, Guatemala and Comoros in the drafting of their competition law and assisted Seychelles, Zimbabwe and Serbia in revising their law. |
В рамках усилий, направленных на оказание помощи странам в разработке и/или пересмотре своего законодательства о конкуренции, ЮНКТАД оказала содействие правительствам Бруней-Даруссалама, Парагвая, Гватемалы и Коморских Островов в разработке их законов о конкуренции и оказала содействие Сейшельским Островам, Зимбабве и Сербии в пересмотре их законов. |
Where the assisted person recovers or preserves money or property in the proceedings the legal aid fund may have a first charge on that money or property to recover the sums it has expended on the assisted person's behalf. |
Когда воспользовавшееся помощью лицо получает или сохраняет деньги или собственность в ходе судебного процесса, фонд правовой помощи может иметь преимущственное право на эти деньги или собственность с целью возмещения сумм, которые он затратил от имени лица, получившего помощь. |
According to the needs of these countries, the Department dispatched relief coordination officers who assisted in an assessment of the situation, launched an appeal for international aid, raised funds, organized airlifts of relief goods and assisted in local coordination. |
С учетом потребностей этих стран Департамент направил сотрудников по координации чрезвычайной помощи, которые помогли оценить ситуацию, обратился с призывом об оказании международной помощи, осуществил сбор средств, организовал доставку по воздуху чрезвычайной помощи и оказал содействие в координации деятельности на местах. |
He said that 65 per cent of Parties assisted by UNEP through institutional strengthening, and 80 per cent of Parties assisted by UNEP through network assistance, had already gone beyond the minimum achievements required for compliance. |
Он заявил, что 65 процентов Сторон, которым ЮНЕП оказывает помощь путем укрепления организационной структуры, и 80 процентов Сторон, которым ЮНЕП оказывает содействие по линии оказания помощи в создании сетей, уже превысили минимальные требования соблюдения. |
As the author suffered from diminished capacity that might have affected her ability to take part effectively in the proceedings herself, the court should have been in a position to ensure that she was assisted or represented in a way sufficient to safeguard her rights throughout the proceedings. |
Поскольку автор страдал от ограниченной дееспособности, которая могла затрагивать и ее способность принимать активное участие в самом судебном разбирательстве, суд должен был бы обеспечить оказание ей помощи или ее юридическое представительство в ходе всего судебного процесса, что позволило бы гарантировать защиту ее прав. |
He replied to several questions from journalists on the long-lasting health implications of torture on the beneficiaries assisted, noting that the vast majority of recent victims of torture treated at the centre had come from Africa and Asia. |
Он ответил на различные вопросы журналистов о долгосрочных последствиях пыток для здоровья получателей помощи и отметил, что подавляющее большинство жертв пыток, которым оказывалась помощь в этом центре, в последнее время являлись выходцами из стран Африки и Азии. |
Experts from the Authority assisted the Polish and Lithuanian authorities in enforcement of competitive policies, and experts from those authorities made study visits to the Swedish Competition Authority. |
Шведское Управление по вопросам конкуренции командировало своих экспертов для оказания польским и литовским органам помощи в деле применения принудительных мер в области конкуренции и принимало у себя экспертов этих органов, прибывавших с ознакомительными визитами. |
The organisation of assisted living facilities, the scope and level of assistance and livelihood services are informed by, in particular: freedom, privacy, dignity and sense of security of the residents and the level of their physical, intellectual and mental capability. |
Организация домов престарелых и определение объема и уровня помощи и жизненно необходимых услуг опираются в числе прочего на принципы свободы, неприкосновенности частной жизни, уважения достоинства и создания чувства безопасности у проживающих в них лиц и степень их физической, умственной и психической дееспособности. |
Roma were also assisted by programmes such as one for active employment and also through measures under the Ohrid Framework Agreement, which had resulted in the employment of 150 Roma officials in government ministries. |
На оказание помощи рома направлены и другие программы, в частности по содействию их трудоустройству, а также меры, осуществляемые в рамках Охридского рамочного соглашения, благодаря которым на работу в министерства и ведомства были приняты 150 лиц из числа рома. |
Cash transfer programmes, for example, have assisted families in return for committing to keeping their girls and boys in school and attending regular health checks, or by providing a stipend to girls who agree to delay marriage until they complete secondary education. |
Так, например, программы денежных пособий могут предусматривать оказание помощи семьям в обмен на обязательство с их стороны не забирать детей из школы и проходить регулярные медицинские обследования или предоставление стипендий девочкам в обмен на их согласие не выходить замуж до окончания средней школы. |
The Working Group thanks the Government of Mongolia for its invitation and the Government and all stakeholders that assisted the visit and engaged with the Working Group. |
Рабочая группа благодарит правительство Монголии за приглашение, а также правительство и все заинтересованные стороны за оказание помощи в этой поездке и за сотрудничество с Рабочей группой. |
The proportion of births with assisted delivery had risen by 23 percentage points, from 71.3 per cent in 1989 to 94.5 per cent. |
доля родов с оказанием медицинской помощи возросла на 23%, повысившись с 71,3% в 1989 году до 94,5%. |
The Regional Adviser also assisted in preparation of project proposals to be funded by the United Nations Development Account (UNDA) and under United Nations Development Assistance Framework (UNDAF). |
Региональный советник также содействовал подготовке предложений по проектам для финансирования со Счета развития Организации Объединенных Наций (СРООН) и по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
Assessed, advised and assisted peacekeeping mission personnel in cash management functions, Treasury policies, procedures and best practices (UNMEE, UNMIL, UNDOF and MINURSO) |
Оценка деятельности сотрудников миссий по поддержанию мира с точки зрения управления наличностью, казначейской политики и процедур и наилучшей практики, а также их консультирование и предоставление им помощи (МООНЭЭ, МООНЛ, СООННР и МООНРЗС) |