Measures had also been taken to improve health, in particular with regard to maternal and child mortality in rural areas, by ensuring that 90 per cent of births were assisted by midwives... |
Были также приняты меры для улучшения здравоохранения, в частности в целях снижения материнской и детской смертности в сельской местности, путем обеспечения акушерской помощи при родах в 90% случаев. |
Supported by Munster and Connacht, and assisted also by English contingents and by the MacDonnells of Antrim, O'Neill took the castle of Ballyshannon, and after devastating a large part of Tyrconnell he encamped at Knockavoe, near Strabane. |
Конн О'Нилл, пользовавшийся поддержкой Манстера и Коннахта, при помощи английских отрядов и клана Макдоннелов из Антрима взял крепость Баллишаннон и после опустошения большей части Тирконнелла расположился лагерем у Knockavoe, недалеко от Страбана. |
The Organization's praiseworthy success in having assisted more than 80 States in gaining sovereignty through self-determination was not matched by a comparable success in helping them to achieve economic autonomy, the corollary of independence. |
Замечательный успех Организации, которая оказала помощь более чем 80 государствам в достижении суверенитета через самоопределение, не сопровождается аналогичным успехом в оказании им помощи в деле достижения экономической самостоятельности, являющейся следствием независимости. |
(e) Relevant authorities should ensure that every school is assisted in designing environmental activity work plans, with the participation of students and staff. |
е) соответствующим органам следует обеспечить оказание помощи каждой школе в деле подготовки рабочих планов деятельности в области окружающей среды с участием учащихся и преподавателей. |
This displacement is also attributed to major development projects undertaken by the Government in the process of which large numbers of persons are removed from the lands designated for the projects without being assisted in relocation or appropriately compensated. |
Такое перемещение также связано с крупными проектами развития, осуществляемыми правительством, в результате чего огромное число людей выселяются с земель, предназначенных под проекты, причем такое выселение происходит без оказания им какой-либо помощи и без надлежащей компенсации. |
Its military and civilian staff have also assisted in arranging medical evacuations, delivering and reporting on humanitarian aid, and brokering local agreements to improve the population's living conditions. |
Их военный и гражданский персонал также оказывал содействие в организации медицинских эвакуаций, доставке гуманитарной помощи и представлении докладов по этому поводу, а также в заключении местных соглашений для улучшения условий жизни населения. |
It has also assisted in the construction or repair of bridges, roads and schools and in the transport of humanitarian assistance, including food and medicines. |
Она также оказывала помощь в строительстве и ремонте мостов, автомобильных дорог и школ и в доставке гуманитарной помощи, включая продовольствие и медикаменты. |
The Department of Humanitarian Affairs, together with other United Nations agencies, assisted the Inter-agency Procurement Services Office of UNDP in the development of a compendium of generic specifications of emergency relief items. |
ДГВ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций оказывал Межучрежденческому управлению по снабжению и поставкам ПРООН помощь в подготовке Свода основных спецификаций товаров, необходимых для оказания чрезвычайной помощи. |
In December 1995, at the request of the Government of Sri Lanka, UNHCR assisted in the transportation of non-food relief for up to 150,000 displaced persons in the Vanni region. |
В декабре 1995 года по просьбе правительства Шри-Ланки УВКБ оказало помощь в перевозке непродовольственной помощи для порядка 150000 перемещенных лиц в районе Ванни. |
Technical assistance made available under UNDP/UNCTAD and bilateral sources, such as USAID, assisted countries in the sub-region to introduce new systems, such as the coupon system for payment of transit charges, harmonized and simplified cross-border procedures, and establishment of national trade facilitation committees. |
Благодаря технической помощи, предоставленной странам субрегиона ПРООН/ЮНКТАД и такими двусторонними организациями, как ЮСАИД, были внедрены новые системы, например талонная система оплаты сборов за транзит, согласованы и упрощены трансграничные процедуры и созданы комитеты по содействию национальной торговле. |
It played a crucial role in the prompt finalization of the Consolidated Appeal for Emergency Assistance for Yemen, assisted in the formal launching of the Appeal and continues to mobilize resources for rehabilitation of essential services, particularly water supply. |
Она сыграла ключевую роль в оперативной подготовке окончательного варианта общего призыва об оказании чрезвычайной помощи Йемену, помогла придать призыву официальный статус и продолжает мобилизовывать ресурсы, необходимые для восстановления базовых услуг, особенно водоснабжения. |
Similarly in Mexico, in cooperation with the Electoral Assistance Division, UNDP assisted in designing and implementing the observation by civil society of the 1994 elections. |
Точно так же в Мексике в сотрудничестве с Отделом по оказанию помощи в проведении выборов ПРООН оказала содействие в планировании и организации наблюдения институтами гражданского общества за ходом выборов 1994 года. |
Another important recipient of assistance was Jamaica in the Latin America and the Caribbean area, having been assisted with approximately $27 million in various areas including support to balance of payments, financial and economic development services. |
Другим крупным получателем помощи оказалась Ямайка в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, которой была оказана помощь примерно на 27 млн. долл. США в различных областях, включая стабилизацию платежного баланса, услуги в сфере финансового и экономического развития. |
UNAMIR has assisted in the delivery of food and other relief supplies to displaced persons in the Kigali area and has provided security for the activities of the advance team and NGOs. |
МООНПР оказывает содействие в доставке продовольствия и других предметов чрезвычайной помощи перемещенным лицам в районе Кигали и обеспечивает безопасность деятельности передовой группы и НПО. |
Action taken: Through a project implemented by UNDP/Office for Project Services, the Electoral Assistance Division assisted the electoral authorities in Mexico by providing support to local non-governmental organizations (NGOs). |
Принятые меры: По линии проекта, осуществляемого ПРООН/Управлением по обслуживанию проектов, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов оказал содействие избирательным органам в Мексике путем предоставления поддержки местным неправительственным организациям (НПО). |
Pending their repatriation, refugees are, where possible, assisted through specific projects aimed at promoting their socio-economic self-reliance and local integration, thus enabling UNHCR to phase out its assistance on a progressive and sustainable basis. |
До того как беженцы будут репатриированы, им, когда это возможно, оказывается помощь в рамках специальных проектов, предусматривающих содействие их социально-экономическому самообеспечению и интеграции в жизнь местных общин, что позволит УВКБ постепенно и неуклонно сокращать объемы своей помощи. |
Africa is a priority region for population assistance, as is attested to by the depth and breadth of population programmes being assisted by UNFPA. |
Африка является приоритетным регионом в плане получения помощи в области народонаселения, как о том свидетельствуют глубина и размах программ в этой области, финансируемых ЮНФПА. |
Another situation might be when the internally displaced are mixed with returning refugees in such a way that reintegration can only be achieved successfully if both groups are assisted. |
Другая возможная ситуация - такое одновременное решение судьбы внутренне перемещенных лиц с судьбой возвращающихся беженцев, при котором успешное осуществление реинтеграции возможно только при условии оказания помощи обеим группам. |
Central and Eastern European countries are assisted by the Group of 24, which in 1989 set up Operation PHARE (Aid for Economic Restructuring in Poland and Hungary). |
Помощь странам Центральной и Восточной Европы оказывает Группа 24, которая в 1989 году начала осуществление операции ППЭПВ (Программа помощи в области перестройки экономики в Польше и Венгрии). |
As regards the river and lake basins, the project assisted in the preparation of a preparatory assistance project for OMVS in relation to hydroelectric development and irrigation. |
Что касается речных и озерных бассейнов, то по линии проекта было оказано содействие в подготовке проекта предварительной помощи ОРРС, посвященного проблемам развития гидроэнергетики и ирригации. |
As one example of their collaboration, the Office recently assisted with the preparation in Mexico of a guide for election observation in CD-ROM format. |
Одним из примеров такого сотрудничества является оказание Управлением помощи в подготовке в Мексике руководства по наблюдению за выборами, которое будет издано на компакт-дисках. |
In the municipalities of Tola, San Juan del Sur and El Viejo, UNDP assisted residents left homeless in building temporary camps for shelter and providing other emergency assistance. |
В муниципалитетах Тола, Сан-Хуан-дель-Сур и Эль-Вьехо ПРООН оказала содействие жителям, оставшимся без крова, в сооружении временных лагерей и предоставила другие виды чрезвычайной помощи. |
In a second phase, these 97 families, assisted by an expert, built new homes with contributions from UNDP, the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator (UNDRO) and the Government of Switzerland. |
На втором этапе эти 97 семей, которым помогал квалифицированный специалист, построили при содействии ПРООН, Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий (ЮНДРО) и правительства Швейцарии новые дома. |
The successful United Nations Transitional Assistance Group (UNTAG) operation in 1989-1990, which assisted in ushering in the independence of Namibia, was witnessed and enthusiastically supported by the entire Namibian population, as they saw peace and security being restored. |
За успешной деятельностью Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) в 1989-1990 годах, содействовавшей достижению независимости Намибии, следило и с энтузиазмом приветствовало ее все население Намибии, являвшееся свидетелем восстановления мира и безопасности. |
The Department assisted UNICEF in organizing a seminar for senior European journalists on the International Conference on Assistance to African Children, sponsored by the Organization of African Unity, held in Dakar, in November 1992. |
Департамент помогал ЮНИСЕФ в организации семинара для ведущих европейских журналистов, посвященного Международной конференции Организации африканского единства по вопросу помощи африканским детям, состоявшейся в Дакаре в ноябре 1992 года. |