Some areas of concern remained, particularly over the lack of investigation into allegations of extrajudicial executions and torture by members of the army or police. |
Некоторые области по-прежнему вызывают озабоченность, в частности отсутствие расследования утверждений о внесудебных казнях и пытках со стороны представителей вооруженных сил и полиции. |
Hundreds of women are enrolled in various fields of specialization and in the police force and the army. |
Сотни женщин работают в специализированных областях и служат в полиции и вооруженных сил. |
Efforts should also be made to ensure the establishment of a reliable and integrated army, which should be representative of all the ethnic populations in the country. |
Следует также принимать меры по созданию достойных доверия объединенных вооруженных сил, в составе которых должны служить представители всех этнических групп страны. |
I commend in particular Nigeria's generous contribution to help facilitate the restructuring of the army, one of the critical sectors of the ongoing peace-building process. |
Я хотел бы особо отметить щедрый вклад Нигерии в дело оказания содействия перестройке вооруженных сил - одного из важнейших аспектов продолжающегося процесса миростроительства. |
The Government also needs to accelerate the development of a national security strategy and framework, as well as the training and restructuring of the new army. |
Помимо этого, правительству необходимо ускорить разработку стратегии и рамок национальной безопасности, а также профессиональную подготовку и реорганизацию новых вооруженных сил. |
At the end of the meeting, the former warlords reportedly agreed to disarm and integrate their militias into the national army and police services. |
По сообщениям, по окончании встречи бывшие «военные бароны» согласились разоружиться и включить своих ополченцев в состав национальных вооруженных сил и полиции. |
In a recent widely publicized case, two army sergeants found guilty of violating the human rights of their subordinates had been punished by the Minister of Defence. |
В получившем недавно широкую огласку случае два сержанта вооруженных сил, признанные виновными в нарушении прав человека своих подчиненных, были наказаны министром обороны. |
The arms recovered will the be sorted according to whether or not they are listed by the national army of Côte d'Ivoire. |
Собранное оружие будет рассортировано в зависимости от того, было ли оно зарегистрировано в арсенале Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара. |
The former rebel movement, Palipehutu-FNL, had become a political party and its members had been disarmed and integrated into the Burundian army and police. |
Бывшее повстанческое движение - Палипехуту-НОФ - стало политической партией, а его члены были разоружены и влились в состав вооруженных сил и полиции Бурунди. |
Such intervention in the Democratic Republic of the Congo by a foreign national army is unacceptable and constitutes a violation of the country's sovereignty and territorial integrity. |
Такие вторжения иностранных вооруженных сил на территорию Демократической Республики Конго являются недопустимыми и представляют собой нарушение суверенитета и территориальной целостности страны. |
Among the changes required were the building of the army and the police and an end to aerial bombardments and the forced entry into Afghan homes. |
Среди требуемых перемен были упомянуты строительство вооруженных сил и полиции и прекращение воздушных бомбардировок и вторжений в дома афганцев. |
Efforts were also made to ensure the training of army officers and non-commissioned officers, who were required to attend a course on human rights. |
Также принимаются меры по обеспечению профессиональной подготовки офицеров и унтер-офицеров вооруженных сил, которые обязаны пройти учебный курс по правам человека. |
Military advisers will organize one seminar on the army and democracy, for a duration of five days with 200 participants from the Central African Armed Forces. |
Военные советники проведут один семинар по теме «Армия и демократия» продолжительностью пять дней с участием 200 представителей от центральноафриканских вооруженных сил. |
Steps to create the first integrated army brigade in Kisangani effectively marked the beginning of the formation of a unified armed force in the Democratic Republic of the Congo. |
Шаги по созданию первой интегрированной армейской бригады в Кисангани фактически ознаменовали начало формирования объединенных вооруженных сил в Демократической Республике Конго. |
In this chapter, we shall refer to the administration of justice, to institutional responses in respect of citizen security and to the army. |
В настоящей главе речь идет о вопросах отправления правосудия, институциональных мерах по обеспечению общественной безопасности и о функциях вооруженных сил. |
That these changes are being made without any significant resistance from within the armed forces is a strong indication of progress in subordinating the army to civilian authority. |
Тот факт, что эти изменения проводятся без какого-либо сопротивления со стороны вооруженных сил, является убедительным показателем прогресса в деле подчинения армии гражданской администрации. |
The delegation suggested that cases of children among the armed forces be referred to the Chadian army focal point for the demobilization of child soldiers. |
Делегация высказала предложение о том, чтобы случаи присутствия детей в рядах вооруженных сил были переданы координатору чадской армии по вопросам демобилизации детей-солдат. |
The reconfiguration of the armed forces is a potentially positive step and should be linked to a wider army reform effort led by Congolese authorities. |
Реконфигурация вооруженных сил в перспективе является положительным шагом и она должна быть увязана с более широкими задачами конголезских властей по реформированию армии. |
In the areas concerned, law enforcement capacity had been improved, army presence reduced and the court system restored and made accessible. |
В этих районах улучшилась работа правоохранительных органов, была сокращена численность вооруженных сил и восстановлена и сделана доступной судебная система. |
Efforts aimed at reforming and restructuring the army, including the integration of coherent units and the administrative reform of the military command structure, need to be urgently pursued. |
Необходимо продолжать принимать безотлагательные меры по реформированию и перестройке армии, включая формирование сплоченных подразделений и осуществление административной реформы командной структуры вооруженных сил. |
At the same time, the lack of any clear message from the army itself rejecting such a practice could have permitted such violations to persist. |
В то же время продолжение этих нарушений стало возможным в результате отсутствия их четкого осуждения внутри вооруженных сил. |
While the Government has adopted a zero-tolerance policy regarding violations by its own security forces, perpetrators, including senior army and police officials, frequently go unpunished. |
Хотя правительство проводит политику абсолютной нетерпимости по отношению к нарушениям, совершаемым его силами безопасности, нарушители, включая старших офицеров вооруженных сил и старших сотрудников полиции, часто остаются безнаказанными. |
Indigenous persons or persons of mixed race were still sometimes negatively portrayed in the media and ill-treated by the army, especially in border regions. |
До сих пор встречаются случаи, когда коренные народы и лица смешанного происхождения изображаются средствами массовой информации в неблагоприятном виде и подвергаются плохому обращению со стороны представителей вооруженных сил, в особенности в пограничных районах. |
However, any integration into the army should take place within the parameters of a political framework that lays out the basic preconditions for integration, including vetting for human rights or other abuses. |
Однако любая интеграция в состав вооруженных сил должна осуществляться в соответствии с критериями, закрепленными в политических рамках, которые предусматривали бы минимальные обязательные условия для интеграции, включая проверку на предмет причастности в прошлом к совершению нарушений прав человека и других противоправных действий. |
It also provided training in human rights and international humanitarian law to AMISOM, the army and the police in Mogadishu and Baledogle, Shabelle Hoose. |
Она также организовала подготовку по вопросам прав человека и международного гуманитарного права для АМИСОМ, вооруженных сил и полиции в Могадишо и Баладогле, Нижняя Шабелле. |