Subsequently, the dossier shall be forwarded to the army's legal department for the corresponding legal opinion. |
З. после этого документы препровождаются в юридический департамент вооруженных сил для вынесения соответствующего юридического заключения; |
This number of witnesses was necessary because of threats from members of the army and the head of the CVDC. |
Стремление привлечь такое число свидетелей было обусловлено тем, что военнослужащие вооруженных сил и командир ДКГО осыпали их угрозами. |
This figure shows that the army, thus far comprised primarily of a single ethnic group, has virtually doubled in size in one year. |
Эта цифра в целом представляет собой двойное увеличение в течение года численности вооруженных сил, имевших до настоящего времени практически моноэтнический характер. |
In its issue of 24 February 1994, the Russian daily Izvestiya reports that Russian mercenaries are serving in the Azerbaijani army. |
Российская ежедневная газета "Известия" от 24 февраля 1994 года сообщает об участии российских наемников в составе Вооруженных сил Азербайджана. |
However, the wide gap that exists between the army High Command and lower ranking officers has unfortunate implications for the conduct of military operations. |
Вместе с тем существует значительный разрыв между верховным командованием вооруженных сил и нижестоящим офицерским и унтер-офицерским составом, что оказывает пагубное воздействие на проведение военных операций. |
All sources consulted agree on the quasi-monoethnic composition of the army. |
Все источники, к которым обращался Специальный докладчик, согласны с тем, что состав вооруженных сил страны практически моноэтничен. |
Some effort was made towards integration and rehabilitation; to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel. |
Предпринимались усилия по интеграции и реабилитации; был сформирован Специальный комитет для контроля, интеграции и реабилитации личного состава маоистских вооруженных сил с четко определенным кругом ведения и различными полномочиями обеспечивать выполнение его решений. |
Some children formerly in the custody of the Armed Forces of the Philippines have been exposed to media scrutiny by the army. |
Некоторые дети, оказывавшиеся в ведении Вооруженных сил Филиппин, становились с подачи армии объектом пристального внимания со стороны средств массовой информации. |
The Eritrean army located at Ras-Doumeira turned them back and did not allow them to go up on the mountain. |
Представитель вооруженных сил Эритреи, находящийся в Рас-Думейре, перекрыл им проход, запретив подниматься на гору. |
All right, so we need to look up army personnel that have suffered at the hands of the police. |
Хорошо, значит, нам нужно искать среди личного состава вооруженных сил тех, кто пострадал по вине полиции. |
Within the army, reporting and all other communications take place up and down the chain of command as with most conventional armed forces. |
В армии подача рапортов и других сообщений нижестоящими органами и отдача приказов и распоряжений вышестоящими осуществляются в порядке, принятом в большинстве регулярных вооруженных сил. |
"Army of the Land/Ground") is the terrestrial army of the Spanish Armed Forces responsible for land-based military operations. |
Сухопутные войска Испании (исп. Ejército de Tierra) - являются наземной армией испанских Вооруженных сил, ответственной за наземные военные операции. |
The Nepal Army will place an equivalent number of weapons to those stored by the Maoist army under around-the-clock United Nations monitoring at one location. |
В каждом пункте непальские вооруженные силы передадут под круглосуточное наблюдение Организации Объединенных Наций такое количество оружия, которое эквивалентно количеству, находящемуся на хранении у маоистских вооруженных сил. |
The two perpetrators, an army officer and one other rank, in the two cases were prosecuted and given ten-year sentence each and dismissed from the Army. |
Два лица (армейский офицер и военнослужащий иного ранга), которым было предъявлено обвинение в совершении преступлений по этим двум делам, были признаны виновными, приговорены к лишению свободы сроком на десять лет и уволены из рядов вооруженных сил. |
Five army officers and six army sergeants were disciplined and dismissed, as were four officers and five sergeants from the regular forces of the Ministry of the Interior. |
Пять армейских офицеров и шесть сержантов подверглись дисциплинарным взысканиям и были уволены из рядов вооруженных сил; аналогичные меры были приняты и в отношении четырех офицеров и пяти сержантов регулярных подразделений министерства внутренних дел. |
The most substantial government actions came in the military realm, including dramatic army cuts completed in June 2004 that reduce force levels and the budget far beyond the requirements of the peace accords. |
Самыми далеко идущими были меры правительства в военной области, которые, в частности, включали радикальное сокращение вооруженных сил в июне 2004 года, в результате которого численность личного состава и размеры ассигнований были доведены до значительно более низких по сравнению с предусмотреннымиМирными соглашениями уровней. |
MONUC planned to land huge quantities of jet fuel there in the coming months - a highly hazardous operation which was complicated by the army's unwillingness to cooperate. |
В ближайшие месяцы МООНДРК планирует доставить на этот аэродром воздушным транспортом большое количество топлива для реактивных самолетов, то есть планирует выполнить весьма опасную операцию, которую еще больше усложнит неготовность к сотрудничеству вооруженных сил. |
Unfortunately, the private press immediately engaged in a campaign of spreading false information and insulting and defaming the army leadership as well as citizens. |
К сожалению, частные печатные издания сразу же втянулись в кампанию по распространению искаженных новостных сообщений, оскорбительных и порочащих заявлений в адрес командования вооруженных сил и отдельных граждан. |
Until the PACs are disbanded the army must keep them under control; otherwise it will be difficult to prevent them from taking the law into their own hands. |
До расформирования ПГС должны находиться под контролем вооруженных сил; в противном случае возможности для предотвращения случаев произвола при отправлении правосудия будут ограничены. |
2.2 Idriss Aboufaied had practised as a civilian medical doctor in various Libyan towns before enrolling in a medical army unit and being sent to the front in 1987, during the Chad-Libya armed conflict. |
2.2 Идрисс Абуфайед занимался практикой в качестве гражданского врача в различных городах Ливии до его зачисления в медицинское подразделение вооруженных сил и отправки на фронт в 1987 году в период вооруженного конфликта между Чадом и Ливией. |
Blueprints for the planned powder magazines or storerooms, which shall be submitted to the Corps of Engineers of the Guatemalan army for approval. |
планы запланированных для строительства хранилищ взрывчатых веществ или складских помещений, которые представляются на утверждение корпусу инженеров вооруженных сил Гватемалы; |
Powder magazines, storage containers, warehouses and/or storerooms already built at the time of entry into force of these regulations shall be subject to approval by the Corps of Engineers of the Guatemalan army and the procedure authorizing the corresponding storage licence can then follow . |
Хранилища пороха, средств инициирования, складские помещения и/или хранилища, уже существующие на момент вступления в силу настоящего регламента, должны быть сертифицированы корпусом инженеров вооруженных сил для дальнейшего рассмотрения вопроса о выдаче соответствующей лицензии на хранение». |
FAC is the abbreviation of Forces armées congolaises, the former Congolese army, and the FAC insignia can still be found on uniforms of various FARDC troops. |
Сокращение "FAC" расшифровывается «Конголезские вооруженные силы» - бывшая конголезская армия, и знак "FAC" по-прежнему можно увидеть на форме различных служащих вооруженных сил Демократической Республики Конго. |
Despite this, the paramilitaries roamed through several places in the region over the course of a week, whereas senior army officers reported only clashes between irregular groups. |
Несмотря на это, военизированная группа в течение семи дней совершала налеты на различные населенные пункты, в то время как командование вооруженных сил сообщало лишь о столкновениях между нерегулярными вооруженными группами. |
HRW added that the army is provided with additional immunity when they are deployed in areas of internal conflict under the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA). |
ОНСПЧ дополнительно сообщила, что в соответствии с Законом об особых полномочиях вооруженных сил (ЗОПВС) армия пользуется дополнительным иммунитетом в тех случаях, когда ее подразделения развертываются в районах внутренних конфликтов. |