My Government considered conserving 400 MANPADS as a defensive weapons system under the strict control of the Nicaraguan army, in order to maintain the balance with other countries in Central America. |
Мое правительство считало необходимым сохранить 400 ПЗРК в качестве системы оборонительного оружия под строгим контролем вооруженных сил Никарагуа, с тем чтобы поддерживать равновесие с другими странами Центральной Америки. |
At least 10 villagers in Karen State are said to have been killed and thousands rendered homeless owing to an increased army presence over the past months. |
Как утверждается, не менее 10 деревенских жителей в Каренской национальной области были убиты и тысячи лишились крова в результате возросшего присутствия здесь за последние месяцы вооруженных сил. |
The Committee notes the State party's view that "since it has no army and it is not involved in any internal armed conflicts, the dissemination of the Protocol and monitoring of its implementation are confined to certain professional circles". |
Комитет принимает во внимание мнение государства-участника о том, что, "поскольку оно не имеет вооруженных сил и не участвует в каком-либо внутреннем вооруженном конфликте, распространение информации о Протоколе и мониторинг его выполнения ограничены узким кругом специалистов". |
A number of serious challenges remained, including the protection of civilians, but the re-establishment of State authority in the east could help in building a credible army and police. |
Несмотря на то что целый ряд важных задач, включая защиту гражданского населения, пока остается нерешенным, восстановление государственной власти на востоке страны может помочь в создании вооруженных сил и полиции, пользующихся доверием населения. |
Training sessions for about 20 parliamentarians from the Defence and Security Commission and for members of the internal oversight organs of the police, army and national intelligence services |
Проведение учебных занятий для приблизительно 20 парламентариев из Комиссии по вопросам обороны и безопасности и членов внутренних надзорных органов, полиции, вооруженных сил и национальных разведывательных служб |
This is partly due to the fact that the integration of the national army has been somewhat ineffective, particularly given the lack of political will, the mismanagement and diversion of funds earmarked for salary payments, and inadequate training and logistical support. |
Это частично обусловлено тем, что процесс объединения национальных вооруженных сил был в определенной степени неэффективным, особенно с учетом отсутствия политической воли, нецелевого использования и отвлечения средств, зарезервированных для выплаты окладов, недостаточной подготовки и материально-технической поддержки. |
Discussions during the meeting focused on the Government's presentation of a new master plan for army reform and a road map based on four pillars involving three overlapping phases spanning 12 years. |
В ходе совещания обсуждение было сосредоточено на представленном правительством новом генеральном плане и «дорожной карте» реформирования вооруженных сил по четырем направлениям в течение трех перекрывающих друг друга этапов на протяжении 12 лет. |
However, the significant deterioration in the security situation throughout Lebanon during the reporting period continued to place great demands on the army in terms of operational requirements and human resources. |
Тем не менее значительное ухудшение положения в области безопасности на всей территории Ливана в течение отчетного периода продолжало вызывать значительную потребность в оперативных и людских ресурсах вооруженных сил. |
Article 51 of that Code contains a particularly extensive definition of the offence of defamation, which is moreover subject to severe penalties, including imprisonment, especially in cases of criticism of official bodies, the army or the administration (article 19 of the Covenant). |
В статье 51 этого Кодекса содержится слишком широкое определение уголовно наказуемой клеветы, влекущей за собой к тому же строгие меры пресечения вплоть до лишения свободы, в частности, если речь идет о критике официальных органов, вооруженных сил или государственной администрации (статья 19 Пакта). |
Further evidence of the fight against impunity can be seen in examples of sanctions levied against members of the gendarmerie and army contained in table No. 5 annexed hereto. |
В рамках службы национальной жандармерии и вооруженных сил, как об этом свидетельствуют некоторые судебные дела, приводимые в таблице 5 приложения, также ведется борьбы с безнаказанностью. |
Please indicate the number of allegations of torture in the army, particularly with regard to persons performing compulsory military service, and the steps being taken to prevent and investigate such acts. |
Просьба представить информацию о количестве жалоб на применение пыток в рядах вооруженных сил, особенно в отношении лиц, проходящих обязательную воинскую службу, и о том, какие меры принимаются с целью предупреждения и расследования подобных деяний. |
In that regard, a number of factors will need to be carefully balanced in determining its eventual size, including the ability of the Government to financially sustain a professional and well-equipped army, the national requirements of the country and potential external threats. |
В этой связи при определении окончательной численности вооруженных сил необходимо будет тщательно сбалансировать ряд факторов, включая способность правительства финансировать профессиональную хорошо оснащенную армию, национальные потребности страны и потенциальные внешние угрозы. |
In addition, the names of four senior army officers had been given in various findings of the European Court on cases of torture. |
Кроме того, в различных решениях, вынесенных Европейским судом в отношении актов пыток, фигурировали имена четырех высокопоставленных представителей вооруженных сил. |
With respect to the new armed forces, while the basic training has commenced, only 106 recruits out of the targeted 2,000 strong army have so far received basic training. |
Что касается новых вооруженных сил, то базовая подготовка персонала уже началась, однако из намеченной численности в 2000 военнослужащих подготовку к настоящему времени прошли лишь 106 новобранцев. |
In the process of the withdrawal of the Russian units from Georgian military facilities, which they had been occupying for several days, Russian soldiers have stolen a significant number of Georgia army uniforms and other items of recognition belonging to the Georgian armed forces. |
В процессе вывода российских подразделений с грузинских военных объектов, которые они занимали в течение нескольких дней, российские солдаты похитили большое количество комплектов обмундирования грузинской армии и других знаков отличия Вооруженных сил Грузии. |
Its purposes are carried out through multidisciplinary integrated studies, research, meetings and conferences, courses for educators, civil servants, army forces, police forces, and teachers. |
Ассоциация осуществляет поставленные перед ней задачи путем проведения многодисциплинарных комплексных аналитических проектов, исследований, совещаний и конференций, учебных курсов для просветителей, гражданских служащих, членов вооруженных сил, сотрудников полиции и учителей. |
The only Cossacks to be armed were those who had joined the ranks of the army of the Russian Federation, within which they formed a majority in certain special military units. |
Оружие выдается только тем казакам, которые вступают в ряды вооруженных сил Российской Федерации, в составе которых сформированы отдельные специальные подразделения, где казаки составляют большинство. |
The improvement of the security situation was also an important factor, and in that connection, the training of the Afghan army and police force must be a priority. |
Не меньшую роль играет улучшение условий безопасности и с этой точки зрения первостепенной задачей должно быть формирование афганских вооруженных сил и национальной полиции. |
In the early morning of Saturday, 1 March, military aircraft and army and police personnel from Colombia made incursions into Ecuadorian territory in the Province of Sucumbios, approximately 3 kilometres south of the Putumayo River. |
Ранним утром в субботу, 1 марта, военные летательные аппараты и подразделения вооруженных сил и полиции Колумбии вторглись на территорию Эквадора в провинции Сукумбиос приблизительно в 3 км к югу от реки Путумайо. |
FIDH/LTDH/ATPDH report Oumar Mahamat Saleh, former Chadian President, was arrested by the security forces or the Chadian army on 3 February 2008 at his home in N'Djamena and taken to an unknown place of detention. |
МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ сообщили, что бывший президент Чада Ибни Умар Махамат Салех был арестован сотрудниками сил безопасности или военнослужащими вооруженных сил Чада 3 февраля 2008 года у себя дома в Нджамене и увезен в неизвестное место содержания под стражей. |
Please indicate the frequency of reports of torture in the army, especially affecting persons performing military service, and describe the measures taken to prevent and investigate the alleged facts. |
Просьба представить информацию о том, сколько было жалоб на применение пыток в рядах вооруженных сил, особенно в отношении лиц, проходящих военную службу, и о том, какие принимаются меры по предотвращению и расследованию подобных актов. |
In addition, it may be recalled that just before the elections, there had been growing dissatisfaction within the Sierra Leone army and police with their living and working conditions. |
Кроме того, как известно, накануне проведения выборов военнослужащие вооруженных сил Сьерра-Леоне и сотрудники полиции страны выражали все большее недовольство условиями жизни и службы. |
Furthermore, the Republic of Angola, which had formally received the document on the Code of Conduct at the Defence and Security Committee meeting in Douala, has submitted it to the Chief of the General Staff of its army for evaluation and consideration. |
При этом Республика Ангола, официально получив документ, содержащий Кодекс поведения, в ходе совещания Комиссии по обороне и безопасности в Дуале, передала его на рассмотрение и изучение своему начальнику Генерального штаба вооруженных сил. |
Effective criminalization can be hindered by amnesties and de facto immunities granted to members of armed forces suspected of serious human rights abuses and/or armed groups that will become part of a national army in the framework of a peace process. |
Эффективному уголовному преследованию могут препятствовать объявляемые амнистии и фактический иммунитет, гарантируемый членам вооруженных сил, подозреваемым в серьезных нарушениях прав человека, и/или вооруженным группам, которые войдут в состав национальных вооруженных сил в рамках мирного процесса. |
With advice from UNAMI, the Independent High Electoral Commission is allocating the voters to polling places and updating the voting records for the army and police, with a view to generating the final voter lists. |
При консультативной поддержке со стороны МООНСИ Независимая высшая избирательная комиссия распределяет избирателей по участкам для голосования и обновляет учетные записи о голосовании для вооруженных сил и полиции в целях подготовки окончательных списков избирателей. |