A further sustained period of fighting, which began on 19 May, caused at least 36 fatalities, including two members of the Lebanese Armed Forces deployed to contain the violence, and injured over 200 people, including army personnel. |
Еще один длительный период боевых действий начался 19 мая, в результате чего погибло по крайней мере 36 человек, в том числе двое военнослужащих Ливанских вооруженных сил, развернутых для сдерживания насилия, и более 200 человек получили ранения, в том числе из личного состава вооруженных сил. |
According to information before the Committee, 80 per cent of 626 massacres committed in Guatemala, resulting in almost 200,000 deaths, had been carried out by the army, while the remaining 20 per cent had been perpetrated by armed guerrilla groups. |
По имеющимся у Комитета сведениям, из 626 случаев массовых убийств, имевших место в Гватемале и приведших к гибели примерно 200 тысяч человек, 80% произошли по вине вооруженных сил, а остальные 20% - по вине вооруженных повстанческих группировок. |
In this respect, the Commission has reviewed its existing security structure and requirements, jointly with the Department of Safety and Security, an outside security consultant and its Lebanese counterparts in the army and the Internal Security Forces. |
В этой связи Комиссия провела анализ существующей структуры обеспечения безопасности и соответствующих потребностей, в котором приняли участие Департамент по вопросам охраны и безопасности, внешний консультант по вопросам безопасности и его коллеги из ливанских вооруженных сил и сил внутренней безопасности. |
Technical staff of the Corps of Engineers of the Guatemalan army must conduct a physical inspection at least once yearly to ensure that explosive materials and similar substances are in good condition, especially those that have been stored for a long period. |
корпус инженеров вооруженных сил Гватемалы по крайней мере раз в год должен проводить непосредственные инспекции силами технических сотрудников в целях проверки надлежащего состояния хранения взрывчатых и аналогичных веществ, прежде всего тех, которые хранятся в течение продолжительного времени; |
The Minister of Human Rights has been instructed to inform the bodies of the United Nations system about the massive violations of human rights in the town of Bukavu by insurgents and elements of the Rwandan army; |
Министру по правам человека было поручено информировать органы системы Организации Объединенных Наций о массовых нарушениях прав человека в городе Букаву мятежниками и военнослужащими руандийских вооруженных сил. |
If Algeria claimed not to be involved, then it should say why it had agreed to hold Moroccan prisoners on its territory, at Tindouf, and why it had taken 460 Moroccan prisoners, including several officers, to army headquarters near Algiers. |
Если Алжир заявляет о своей непричастности, то должен объяснить, почему он согласился содержать марокканских военнопленных на своей территории, в Тиндуфе, и почему его сотрудники отвезли 460 марокканских пленных, в том числе нескольких офицеров, в штаб вооруженных сил, расположенный близ города Алжира. |
Security is a broad concept. It is not limited to protection against external armed threats, which is the responsibility of the army, or protection against threats to the public order and internal security, which is the responsibility of the National Civil Police. |
Безопасность является широким понятием, которое не ограничивается защитой от угрозы вооруженного внешнего вторжения силами вооруженных сил или охраной общественного порядка и внутренней безопасности силами Национальной гражданской полиции. |
The first elements of the Rwandese armed forces who broke ranks with their colleagues and who are not guilty of massacres and genocide have received ad hoc training and have been reintegrated into the national army. |
Военачальники вооруженных сил Руанды, которые не солидаризировались со своими коллегами и не были признаны виновными в массовых убийствах и геноциде, совсем недавно прошли специальную подготовку и были вновь зачислены в состав национальных вооруженных сил. |
The case file sorting commission is composed of the public prosecutor of the court of first instance (president), a representative of the gendarmerie, a representative of the army and a representative of the information services. |
В состав комиссии по отбору дел входили прокурор Республики при суде первой инстанции (председатель), представитель жандармерии, представитель вооруженных сил и представитель разведслужб. |
It is given both arms and logistical help by the army and can call for air and armed support when needed. |
Пограничная разведка получает от армии оружие и тыловую поддержку и может при необходимости запрашивать у вооруженных сил поддержку, в частности авиационную поддержку. |
CSI noted that the 2006 Law on the Reorganisation of Armed and Security Forces, which sets the minimum age for enrolment (voluntary) in the army at 18 and the minimum age for conscription (compulsory) at 20, had not fully enforced. |
ИДС отметила, что Закон 2006 года о реорганизации вооруженных сил и сил безопасности, который устанавливает минимальный возраст для (добровольного) зачисления в армию - 18 лет и минимальный возраст для (обязательного) призыва - 20 лет, не выполняется в полном объеме. |
Strengthen customs and border controls by increasing and enhancing the capacities of the police, customs department, army and/or other branches of the armed forces, public prosecutor's office, judicial authorities and other related agencies; |
укреплять таможенный и пограничный контроль путем наращивания и совершенствования потенциала полиции, таможни, армии и/или вооруженных сил, министерства внутренних дел, судебных органов и других соответствующих ведомств; |
These include the following categories: members of the former Republic of Sierra Leone Military Forces (RSLMF), including members of AFRC, the country's former army, which has now effectively been dissolved; members of RUF; members of CDF; and child soldiers. |
К числу комбатантов относятся следующие категории: члены бывших Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне (ВСРСЛ), включая членов РСВС, бывшая армия страны, которая в настоящее время уже распущена; члены ОРФ, члены СГО; и военнослужащие-дети. |
They welcomed the achievements of the current Somali National Army and the African Union Mission in Somalia (AMISOM) operation and paid tribute to the troop-contributing countries and police-contributing countries of AMISOM for their sacrifices and the national army personnel working for peace in Somalia. |
Они приветствовали успехи текущей операции национальной армии Сомали и Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и выразили благодарность странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты для АМИСОМ, за их самоотверженный вклад, а также военнослужащим национальных вооруженных сил за их усилия по установлению мира в Сомали. |
The State Party had indicated that after the separation of the police forces and the Indonesian army in 2004, measures had been taken to subject the police officers to independent monitoring. |
Государство-участник сообщило, что после разделения полиции и вооруженных сил Индонезии в 2004 году были приняты меры к тому, чтобы поставить органы полиции под независимый контроль. |
He was accused of having "disseminated reports undermining the morale of the army" (arts. 263 and 265 of the Criminal Code) and of having breached the Press Code (arts. 42 and 43 of the Code). |
Ему были предъявлены обвинения в "распространении информации с целью подрыва боевого духа вооруженных сил" (статьи 263 и 265 Уголовного кодекса) и в нарушении Кодекса печати (статьи 42 и 43 упомянутого Кодекса). |
The Government of Sierra Leone shall ensure the return to barracks of those units of the army not required for normal security duties and the downsizing of the Armed Forces of Sierra Leone (RSLMF), taking into account the security needs of the country. |
Правительство Сьерра-Леоне примет меры к выводу в места постоянной дислокации тех подразделений вооруженных сил, которые не нужны для выполнения обычных функций, связанных с обеспечением безопасности, и к сокращению численности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне (ВСРСЛ), исходя при этом из национальных потребностей в области безопасности. |
A meeting of the chiefs of staff of the Ivorian National Armed Forces and of the Forces nouvelles was to be held to prepare the national disarmament, demobilization and reintegration plan and to provide recommendations for the restructuring of the army. |
Было запланировано к проведению заседание начальников штабов Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара и «Новых сил» для подготовки национального плана разоружения, демобилизации и реинтеграции и рекомендаций о реорганизации вооруженных сил. |
On 18 December 1998, human rights monitors of the office of the High Commissioner for Human Rights in Bujumbura went to the region of Mubone to investigate alleged human rights violations attributed to members of the army. |
18 декабря 1998 года наблюдатели по правам человека отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Бужумбуре посетили район Мубоне для расследования сообщений о нарушениях прав человека военнослужащими вооруженных сил. |
As a result of harassment and attacks by the army in the 1980s and as they were suspected of collaborating with the guerrillas, whole villages of indigenous people decided to take refuge from |
Подвергаясь преследованиям со стороны вооруженных сил в 80-х годах и будучи подозреваемыми в сотрудничестве с повстанцами, целые общины коренных жителей предпочли скрыться, воспользовавшись географическими особенностями страны. |
The Government was dealing with terrorism through its Joint Anti-Terrorism Task Force, which comprised the Internal Security Organization, the External Security Organization, the police force, the Chief of Military Intelligence and the army. |
Работа правительства по борьбе с терроризмом осуществляется с помощью созданной им Совместной антитеррористической целевой группы в составе сотрудников органов внутренней безопасности, органов внешней безопасности, полиции, руководителя военной разведки и представителей вооруженных сил. |
The Special Rapporteur deplores the fact that prosecutions of members of the armed forces for human rights violations are rare and that investigations into the military's role in human rights abuses have been obstructed by the army. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что судебное преследование военнослужащих, нарушающих права человека, является довольно редким явлением, а расследованиям действий военнослужащих, связанных с нарушениями прав человека, препятствует командование вооруженных сил. |
That training programmes on human rights and international humanitarian law be set up in order to raise awareness among educators, the judiciary, police and the army on the harmful consequences of war; |
приступить к осуществлению программ образования по вопросам прав человека и международного гуманитарного права в целях информирования, в частности, преподавателей, работников судебных органов, полиции и вооруженных сил о пагубных последствиях войны; |
It is further alleged that investigations into cases of disappearances are rarely carried out, and when they are, they are usually carried out by police or army officials rather than by an independent and impartial body. |
Сообщалось также, что расследование случаев исчезновения проводится весьма редко, а если и проводится, то, как правило, не независимым и беспристрастным органом, а полицией или представителями вооруженных сил. |
The International Military Advisory and Training Team continued to assist with restructuring the Sierra Leone army, while the UNAMSIL civilian police contingent, now 125 strong, was helping to train new recruits to the Sierra Leone police and was mentoring existing officers. |
Международная военная консультативная и учебная группа продолжала оказывать помощь в реструктуризации вооруженных сил Сьерра-Леоне, а компонент гражданской полиции МООНСЛ, насчитывающий в настоящее время 125 человек, помогал готовить новых сотрудников для полиции Сьерра-Леоне и осуществлять наставничество в отношении существующих сотрудников. |