He also made a number of suggestions for further improvement; these suggestions have been examined carefully by the army and all but two of the recommendations have now been implemented. |
Он внес также ряд предложений по дальнейшему совершенствованию этих процедур; они были тщательно изучены представителями вооруженных сил, и все рекомендации, за исключением двух, были приняты к исполнению. |
The National Congress of Urban, Rural and Indigenous Patrols (May 1993) presented a project which would make the peasant patrols part of the system of national defence and of the army reserves. |
Национальный конгресс патрулей городского, сельского и коренного населения (май 1993 года) представил проект, по которому крестьянские патрули станут частью системы национальной обороны и резерва вооруженных сил. |
It is against this background that the Mission has noted with concern the emergence of a growing number of organizations whose establishment was encouraged or supported by the army and whose membership includes former military commissioners and CVDC members. |
В этом контексте Миссия с беспокойством отметила увеличение числа организаций, создание которых осуществляется по инициативе или при поддержке вооруженных сил и в состав которых входят бывшие военные уполномоченные и члены ДКГО. |
(b) The decision by the President of the Republic to make changes in the senior ranks of the army; |
Ь) решение президента Республики о перестройке в высших эшелонах командования вооруженных сил; |
It noted the particular urgency of assistance, which would strengthen the Lebanese Armed Forces' capabilities with respect to border control. On 25 September, the International Support Group for Lebanon welcomed the five-year capabilities development plan of the army and encouraged greater international support for it. |
Он отметил особую актуальность помощи, которая необходима для расширения возможностей ливанских вооруженных сил по осуществлению пограничного контроля. 25 сентября Международная группа поддержки для Ливана приветствовала пятилетний план укрепления потенциала армии и призвала к оказанию ему более широкой международной поддержки. |
Article 22 of the Organic Law on National Security provides that war materiel and other weapons, ammunition, explosives and the like shall be regulated and controlled by the Venezuelan army through the Venezuelan armed forces, in accordance with the relevant law and regulations. |
В статье 22 Органического закона о безопасности страны предусматривается, что согласно соответствующим законам и их положениям армия страны посредством Национальных вооруженных сил осуществляет регламентационные и контролирующие функции в отношении материалов военного назначения и другого оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных материалов. |
Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command. |
В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций. |
The United Nations country team is aware of some cases of children being released from army service but is unable to verify the effectiveness of the Committee's plan of action or whether all children are being screened out of the Government armed forces. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций располагает информацией о нескольких случаях освобождения детей от службы в вооруженных силах, однако она не в состоянии проверить эффективность Плана действий Комитета, а также то, все ли дети уволены из правительственных вооруженных сил. |
This Office is expected to make human rights training standard for members of the army and, in particular, to prevent the commission of human rights violations by the Armed Forces in the exercise of their functions. |
Планируется, что деятельность этого органа будет направлена на систематизацию подготовки военнослужащих по вопросам прав человека, и особенно на предупреждение нарушений прав человека со стороны вооруженных сил в ходе выполнения ими своих задач. |
This would leave an initial military of some 45,000, of which 25,000 would have to be demobilized to reach the Government's target of an army of 20,000. |
Таким образом, первоначальная численность вооруженных сил составит около 45000 человек, из которых 25000 придется демобилизовать, с тем чтобы довести личный состав до установленного правительством уровня в 20000 человек. |
The Mission acknowledges the ongoing efforts by the National Police to confiscate weapons and the army's initiative of drafting a bill to tighten controls on the sale of firearms. |
Миссия высоко оценивает усилия национальной полиции по ограничению права на ношение оружия и инициативу вооруженных сил по разработке проекта закона в целях установления повсеместного контроля за продажей огнестрельного оружия. |
The first, in cooperation with the Centre for the Promotion of Human Rights in Bujumbura, brought together 30 or so trainers from the Judiciary, army and gendarmerie, and also national NGOs and the press. |
Первый из них был организован совместно с Центром Бужумбуры по поощрению прав человека для 30 преподавателей, работающих в системе юстиции, вооруженных сил и жандармерии, а также в национальных НПО и органах печати. |
In this spirit, we have developed a series of domestic initiatives which have achieved substantial reductions in the army, as well as a decrease in armaments and the military budget. |
В этом духе нами был развернут ряд инициатив внутри страны, которые привели к существенному сокращению вооруженных сил, а также сокращению вооружений и военного бюджета. |
In fulfilling its task, the Special Investigation Committee contacted the army, the security organs, the Ministry of Interior, the Governor of South Kordofan and the Higher Council for Peace, and requested information on the allegations falling within the scope of its mandate. |
При выполнении своей задачи Специальный комитет по расследованию вступал в контакт с представителями вооруженных сил, органов безопасности, министерства юстиции, губернатора провинции Южный Кордофан и Верховного совета мира и запрашивал информацию, касающуюся утверждений, подпадающих под его мандат. |
The withdrawal of the Indonesian army would be the only way of putting an end to the violations of the fundamental right to self-determination and of human rights in general in East Timor. |
Вывод индонезийских вооруженных сил будет единственным способом положить конец нарушениям основополагающего права на самоопределение и прав человека в целом в Восточном Тиморе. |
Although the World Bank is addressing the issue of transporting combatants from their original locations to the army integration centres, the transportation of integrated units from the centres to their deployment areas is continuing to delay the process. |
Хотя Всемирный банк занимается вопросом перевозки комбатантов из мест их первоначального расположения в центры формирования вооруженных сил, перевозка сформированных подразделений из этих центров в районы их развертывания по-прежнему является сдерживающим фактором. |
The United States Government has continued to fund commercial demining projects in that manner and, with some assistance from the mine action centres, was largely responsible for the retraining of entity army personnel to international standards for humanitarian demining. |
Правительство Соединенных Штатов продолжало финансировать коммерческие проекты по разминированию и, опираясь на определенную помощь со стороны центров по разминированию, активно содействовало переподготовке военнослужащих из состава вооруженных сил образований, которые обучались международным стандартам гуманитарного разминирования. |
What was not stated is that the owner is a State body, the Higher Institute of Rural Development. Two communications experts were arrested on 25 August and a third on 27 August, on charges of knowing the frequency of the army's radio transmissions. |
Не было только сказано о том, что собственником является государственная организация - Высший институт сельского развития. 25 августа были задержаны два сотрудника радиостанции и 27 августа еще один третий сотрудник по обвинению в использовании частоты радиостанции вооруженных сил. |
(b) The role and place of the army in the protection of democratic institutions and in peacekeeping |
Ь) Роль и место вооруженных сил в защите демократических институтов и поддержании мира |
Aware of the importance of the role and place of the army in the protection of democratic institutions and in peacekeeping in Central Africa, participants recommended that armies that were genuinely national, republican and respectful of human and peoples' rights should be established. |
Сознавая важное значение, роль и место вооруженных сил в защите демократических институтов и поддержании мира в Центральной Африке, участники Конференции рекомендовали создать подлинно национальные, республиканские вооруженные силы, уважающие права человека и права народов. |
The consistency of allegations of torture, particularly as regards persons in the hands of the army and suspected of involvement with the Oromo Liberation Front, is a matter of concern to the Special Rapporteur. |
Постоянно поступающие сообщения о пытках, в особенности в отношении лиц, оказавшихся в руках представителей вооруженных сил и подозреваемых в участии в деятельности Фронта освобождения оромо, вызывают обеспокоенность Специального докладчика. |
These measures shall primarily concern the army, police and judicial system and the strengthening of democratic institutions, and, where applicable, reparation for violations of the fundamental rights of women and prevention of their recurrence. |
Эти меры касаются в первую очередь вооруженных сил, полиции и органов правосудия, укрепления демократических институтов, а также, в случае необходимости, условий и порядка возмещения ущерба, связанного с нарушениями основных прав женщин, и недопущения их повторения. |
The security forces' lack of resources has led to the use of the army and the mobile military police to man checkpoints and security patrols. |
Нехватка кадров в подразделениях сил безопасности привела к привлечению военнослужащих вооруженных сил и сотрудников мобильных подразделений военной полиции к формированию караульных смен и патрулей. |
A number of additional factors, such as the lack of professional training, the vagueness of areas of competence, delays in army pay, the corruption of military leaders and the corporative spirit of military justice, also encourage impunity in the armed forces. |
Безнаказанности вооруженных сил также способствует и ряд дополнительных факторов, таких, как отсутствие профессиональной подготовки, расплывчатость функций, задержки с выплатами заработной платы, коррупция руководства и корпоративный характер военной юстиции. |
Like the Akosombo Agreement, the Conference also highlighted the importance of a reconstituted national army and, in this connection, called for the reorganization and restructuring of the Armed Forces of Liberia during the transitional period. |
Так же, как и в Соглашении Акосомбо, на Конференции было также особо подчеркнуто важное значение вновь создаваемой национальной армии и в этой связи обратилась с призывом провести реорганизацию и перестройку Вооруженных сил Либерии в ходе переходного периода. |