Under the ceasefire negotiations of the first annex, there are two outstanding issues, the cardinal one being the funding of the armed forces - both the SPLM/A and the Government army. |
В контексте первого приложения, касающегося переговоров о прекращении огня, не решены два вопроса, главным из которых является финансирование вооруженных сил - как НОДС/А, так и правительственной армии. |
Also noteworthy was the understanding, reached in principle, as part of the discussion on a code of conduct, providing for a ceasefire, the cantonment of Falintil, pro-integration armed forces and members of the Indonesian army, as well as movement towards disarmament. |
Следует упомянуть и достигнутую в принципе в рамках обсуждения кодекса поведения договоренность, предусматривающую прекращение огня, сбор ФАЛИНТИЛ, вооруженных сил сторонников интеграции и индонезийских военнослужащих в районах расквартирования, а также движение за разоружение. |
With regard to the reports presented today, we share the concern about the current delicate security situation in Haiti and the conditions regarding the former army, in particular the challenge posed by armed gangs linked to criminal groups. |
Что касается докладов, находящихся сегодня на рассмотрении Совета, то мы разделяем обеспокоенность в связи со сложной ситуацией в плане безопасности, которая сложилась в этой стране, и условиями, в которых оказались бывшие военнослужащие вооруженных сил. |
A new National Security Council would formalize the army's political domination of Pakistani society, with the armed forces chiefs having the power to sack the Prime Minister and dismiss an elected Parliament. |
Новый Совет безопасности страны будет оформлять политическое доминирование армии в пакистанском обществе, так чтобы высшее руководство вооруженных сил имело бы полномочия сместить премьер-министра и распустить избранный парламент. |
Moreover, members of Congress who decide upon promotions in the army, have reacted strongly against investigations conducted by the Procurator-General's Office against members of the military. |
Кроме того, члены конгресса, принимающие решения о кадровых перемещениях в армии, резко высказывались против проведения Генеральной прокуратурой расследований деятельности вооруженных сил. |
Up to the middle of November the Commander of the army was Anselme Masasu Ningaba, a Congolese Mututsi who is not a career soldier but the leader of one of the four parties in AFDL. |
До середины ноября командующим вооруженных сил был Ансельм Масасу Нингаба, конголезский мутутси, который является не профессиональным военным, а лидером одной из четырех партий АФДЛ. |
The lack of adequate equipment and infrastructure remains a critical element in enhancing the capacity of the Sierra Leone police and army and in enabling them to effectively take over the responsibility for security throughout the country, especially in the border areas. |
Нехватка необходимого снаряжения и инфраструктуры по-прежнему является одним из чрезвычайно важных элементов, препятствующих усилению потенциала полиции и вооруженных сил Сьерра-Леоне и эффективному выполнению ими функций по обеспечению безопасности на территории всей страны, особенно в пограничных районах. |
In that respect, the restructuring and the integration of the army are essential, as is the demobilization and reintegration of former combatants. |
Поэтому реструктуризация и интеграция вооруженных сил является столь же необходимыми, как и расформирование и реинтеграция сил, участвовавших в конфликте. |
This could suggest that, in some areas, the initiative to recruit young children into the army is that of lower rank and/or field level officers. |
Это может свидетельствовать о том, что в некоторых районах инициатива вербовки детей в ряды вооруженных сил исходит от младших офицеров и/или командиров полевых подразделений. |
The state of the national army remained of concern owing to the lack of sufficient resources and training and the incomplete integration process of the armed groups. |
Состояние национальных вооруженных сил по-прежнему вызывает обеспокоенность в связи с недостатком ресурсов и отсутствием у военнослужащих достаточной подготовки, а также незавершенностью процесса интеграции вооруженных групп. |
With regard to reunifying the future army, President Ouattara advised that the framework and the quotas provided for in the Ouagadougou Agreements remained valid and would be maintained. |
Что касается воссоздания будущих вооруженных сил, то президент Уаттара сообщил о том, что рамки и квоты, предусмотренные подписанными в Уагадугу соглашениями, по-прежнему действуют и будут учитываться. |
It welcomed the decision by the Government to strengthen the naval component of the national army to enable it better to confront maritime piracy, among other things. |
Он с удовлетворением отметил решение гвинейских властей об усилении военно-морской составляющей национальных вооруженных сил для улучшения противодействия, в частности, морскому пиратству. |
MONUC support to the build-up of a core force would be aimed at complementing wider ongoing efforts by bilateral partners in support of army reform. |
Поддержка, оказываемая МООНДРК в деле строительства базовых сил, дополняла бы более широкие усилия, прилагаемые двусторонними партнерами в поддержку реформы Вооруженных сил. |
With the holding of the National Conference in 1991, Niger initiated a democratic process that has been interrupted on three occasions by the intervention of the army in the political arena (1996, 1999 and 2010). |
По итогам Общенациональной конференции 1991 года Нигер встал на путь демократического развития, которое три раза прерывалось в результате выхода на политическую сцену вооруженных сил (1996, 1999 и 2010 годы). |
The Ministry of Public Security reports that by Constitutional mandate the Republic of Panama does not have a standing army and therefore does not have this type of weapon. |
Министерство общественной безопасности заявляет, что Республика Панама в соответствии с Конституцией не имеет вооруженных сил и таким образом не занимается вопросами этого вида вооружений. |
The international community should do all it can to support the implementation of the difficult process of demobilizing former combatants and integrating parts of the personal armed forces of the regional leaders into a coherent and efficient army. |
Международное сообщество должно приложить все усилия для поддержки осуществления сложного процесса демобилизации бывших комбатантов и включения части личных вооруженных сил региональных лидеров в состав единой и эффективной армии. |
Liberia is pleased with the progress being made in the reconstitution of its armed forces, which includes the training of the 2,000-strong army with the assistance of our development partners, particularly the United States of America. |
Либерия удовлетворена прогрессом, достигнутым в процессе воссоздания ее вооруженных сил, который включает обучение с помощью наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, армии численностью 2000 военнослужащих. |
Seconded officers from ECOWAS countries, including Ghana and Nigeria, which is providing an army chief of staff, are serving in command posts to fill the leadership gap in the new Armed Forces of Liberia. |
Прикомандированные офицеры из стран ЭКОВАС, включая Гану и Нигерию, которая предоставляет начальника штаба армии, несут службу на командных пунктах, восполняя пробелы в руководящей структуре новых Вооруженных сил Либерии. |
Some of the military commanders acknowledged the presence of children among the military ranks, although they attributed this to the integration of former rebels into the Chadian army. |
Некоторые из военных командиров признали факт присутствия детей в рядах вооруженных сил, хотя они объясняли это включением бывших мятежников в состав чадской армии. |
High-ranking security officials were arrested in the subsequent days amid allegations of plotting a coup against the interim President. On 21 October, the CSRD Spokesman, Colonel Goukoye Abdoulkarim, confirmed the arrest of four senior army officers and CSRD members. |
В последующие дни были арестованы высокопоставленные сотрудники безопасности на фоне утверждений относительно готовящегося переворота, направленного против временного президента. 21 октября официальный представитель ВСВД полковник Гукойе Абдулкарим подтвердил факт ареста четырех старших офицеров вооруженных сил и членов ВСВД. |
DIS also registered 43 cases of armed robbery and 7 incidents of infiltration of armed individuals, whether rebels or Chadian army personnel, into refugee camps. |
СОП также зарегистрировал 43 случая вооруженного разбоя и 7 случаев проникновения в лагеря для беженцев вооруженных лиц, будь то повстанцы или военнослужащие вооруженных сил Чада. |
He characterized FARDC as an "army of juxtaposition" and noted that benchmarks relating to the reform of the armed forces, the police and the judiciary had not been met. |
Он назвал ВСДРК «армией в процессе перестройки», отметив при этом, что контрольные показатели в области реформирования вооруженных сил, органов полиции и судебной системы не были достигнуты. |
The army currently employed eight inspectors who monitored human rights compliance and assisted the Inspector-General of the armed forces in his work. |
В настоящее время в составе вооруженных сил имеется восемь инспекторов, осуществляющих контроль за соблюдением прав человека и оказывающих содействие Генеральному инспектору вооруженных сил в его работе. |
An adequate vetting mechanism must be put in place to ensure that those responsible for gross human rights violations are removed from the army and not permitted into the chain of command. |
Необходимо наладить надлежащий механизм проверки кадров, который бы обеспечил увольнение виновных в серьезных нарушениях прав человека из рядов вооруженных сил и недопущение их к командным должностям. |
Many among the anti-Government armed groups identify themselves as FSA and consist of defectors (mainly from the army) and an increasing number of armed civilians. |
Многие антиправительственные вооруженные группы позиционируют себя как ССА и имеют в своем составе дезертиров (главным образом из рядов вооруженных сил) и все большее число вооруженных гражданских лиц. |