Field investigations carried out by the Lebanese Army discovered two rocks that had been planted in the aforementioned area, each of which was around one cubic metre in size. |
В результате проведенных подразделениями ливанских вооруженных сил расследований на местах были обнаружены два камня, размещенные в вышеупомянутом районе, каждый из которых по размеру составлял один кубический метр. |
The Lebanese Army Command notes that it is committed to the application of the paragraphs entitled "Arms embargo" and "Travel ban" contained in Security Council resolution 1970 (2011), where applicable. |
Командование Вооруженных сил Ливана сообщает, что оно неукоснительно выполняет, где это применимо, положения пунктов резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, озаглавленных «Оружейное эмбарго» и «Запрет на поездки». |
In another statement made the same day on the occasion of "Army Day", the President of Armenia once again resorted to open threats through disgraceful and cynical glorification of his armed forces and their heinous crimes perpetrated in the course of the aggression against Azerbaijan. |
В другом заявлении в тот же день по случаю «Дня Вооруженных сил» президент Армении вновь прибегнул к открытым угрозам, позорно и цинично прославляя свои вооруженные силы и совершенные ими гнусные преступления в период агрессии, направленной против Азербайджана. |
One case involved the suspected criminal offence of the defamation of a nation, race and beliefs by a member of the Czech Army who insulted another soldier from the same unit due to his skin colour. |
Одно дело было возбуждено по подозрению в совершении военнослужащим чешских вооруженных сил уголовного преступления, состоящего в диффамации нации, расы и убеждений, в связи с тем, что он нанес оскорбление другому военнослужащему этой же части по причине цвета его кожи. |
Opposition politicians, supporters and media personnel were subjected to harassment, arbitrary arrests and detentions by security operatives, including from the Chieftaincy of Military Intelligence and the Violent Crimes Crack Unit, and some elements of the Army. |
Оппозиционные политики, их сторонники и сотрудники средств массовой информации подвергались преследованиям, произвольным арестам и задержаниям оперативными работниками служб безопасности, включая Главное управление военной разведки и подразделение по противодействию насильственным преступлениям, а также некоторыми элементами вооруженных сил. |
Moreover, the Government has not been neglecting the question of torture; it has placed the subject on the agendas of both the Estates General of Justice and the Army. |
Со своей стороны, правительство также не оставляет без внимания вопрос о пытках, который внесен в повестку дня заседаний Генеральных штатов юстиции и вооруженных сил. |
The Force in turn handed him over to the Lebanese Army, which took him to hospital because of his extensive bruises, contusions and other serious physical injuries. |
Представители Сил в свою очередь передали его в распоряжение ливанских вооруженных сил, которые доставили его в больницу, поскольку все его тело было в синяках и ушибах и он имел другие серьезные физические травмы. |
In 2009, the Royal Thai Army, for the first time, developed a human rights manual and human rights soldier cards to be distributed to armed forces personnel. |
В 2009 году в Королевской армии Таиланда специально для военнослужащих были впервые подготовлены пособие и карточки по вопросам прав человека, которые будут выдаваться личному составу вооруженных сил. |
Furthermore, there is a special agreement between the Army Polytechnic School and the Ministry of Justice and Human Rights for training for careers in the prison system. |
Помимо этого между Политехнической школой Вооруженных сил и министерством юстиции и по правам человека подписано соглашение об особом режиме для подготовки лиц, решивших делать карьеру в пенитенциарной системе. |
The reform of the Army began in 1991 and continued with the holding of a General Assembly of the Armed Forces in 2005. |
Военная реформа, ведущаяся с 1991 года, была продолжена с проведением в 2005 году общенациональной конференции вооруженных сил. |
In Malakal, Upper Nile, heavy fighting between elements of the Sudanese Armed Forces (SAF) and the Sudan People's Liberation Army (SPLA) from 27 to 30 November killed at least 150 people, including civilians. |
В Малакале, Верхний Нил, в результате ожесточенных боев между подразделениями Суданских вооруженных сил (СВС) и Народно-освободительной армии Судана (НОАС), продолжавшихся с 27 по 30 ноября, было убито не менее 150 человек, включая мирных жителей. |
Based on these documents the Commission has begun planning for public hearings and interviews with members of Indonesian Army (TNI) forces regarding alleged serious crimes in Timor-Leste have also been sought. |
На основе этих документов Комиссия приступила к планированию открытых слушаний и предусматривает также проведение собеседований с представителями вооруженных сил Индонезии (ВСИ) в связи с предполагаемыми тяжкими преступлениями, совершенными в Тиморе-Лешти. |
It should be noted that for some time there have been reports of a concentration of Ugandan Army forces along the common frontier, intended to augment surveillance on the movements of LRA groups in the Garamba National Park. |
Следует отметить, что на протяжении некоторого времени поступали сообщения о сосредоточении угандийских вооруженных сил вдоль общих границ этих двух стран, якобы для целей усиления наблюдения за перемещениями групп ЛРА на территории парка Гарамба. |
Despite further progress on redeployment of Sudan Armed Forces and Sudan People's Liberation Army forces, the parties did not fully complete the process by the January 2008 deadline, owing to continued uncertainties in the political and security situation. |
Несмотря на дальнейший прогресс в передислокации Суданских вооруженных сил и сил Народно-освободительной армии Судана, стороны не завершили полностью этот процесс к установленному сроку - январю 2008 года - из-за сохраняющейся неопределенности политических условий и обстановки в плане безопасности. |
The Special Rapporteur's preliminary findings were that Revolutionary Armed Forces of Columbia (FARC) and National Liberation Army (ELN) guerrillas continue to carry out significant numbers of unlawful killings. |
Предварительные выводы Специального докладчика заключаются в том, что на долю повстанцев из Революционных вооруженных сил Колумбии (РВСК) и Народно-освободительной армии (НОА) по-прежнему приходится значительное число незаконных убийств. |
In March 2005, UNICEF and MONUC met with the FARDC Army Chief of Staff, General Kisempia, to raise issues related to the recruitment and use of children within the Congolese armed forces. |
В марте 2005 года представители ЮНИСЕФ и МООНДРК встретились с начальником штаба ВСДРК генералом Кисемпия, с тем чтобы обсудить проблемы, связанные с вербовкой и использованием детей в подразделениях конголезских вооруженных сил. |
Officials from the National Security Agency, the Somali Police Force and the Somali National Army forces are involved in transactions at one or more of the seven markets. |
Должностные лица из Агентства национальной безопасности, полиции и вооруженных сил Сомали осуществляют сделки с оружием на одном или нескольких рынках из имеющихся семи. |
Secondly, innocent civilians, including women and children, in northern Uganda are caught between the brutality of the Lord's Resistance Army and the abuse of the armed forces. |
Во-вторых, ни в чем не повинные мирные граждане, включая женщин и детей, на севере Уганды, с одной стороны, страдают от жестокости "Армии сопротивления Всевышнего", а с другой - становятся объектом злоупотреблений со стороны вооруженных сил. |
Efforts to ensure a more ethnically balanced and effective force have been successful and the Army has been playing an increasingly responsible role in security operations. |
При этом предпринимаются успешные усилия по обеспечению более сбалансированного этнического состава вооруженных сил и повышения ее боеспособности, и армия играет все более активную роль в проведении операций по обеспечению безопасности. |
The President of the Republic is the Commander-in-Chief of the armed forces of the Republic of Macedonia and has the power to appoint and dismiss the Chief of Staff of the Army of the Republic of Macedonia, as well as the Army generals. |
Президент республики является Верховным главнокомандующим Вооруженных сил Республики Македония и наделен правом назначать и отстранять от должности начальника Генерального штаба Армии Республики Македония, а также присваивать генеральские звания. |
The Committee is also concerned at the increase in the military presence and the growing number of joint patrols by the National Civil Police and the Army (arts. 6, 7, 9 and 14). |
Кроме того, Комитет обеспокоен ростом присутствия военных и числа совместных патрулей Национальной гражданской полиции и Вооруженных сил (статьи 6, 7, 9 и 14). |
In the air campaign, 31,000 projectiles, or 51,000, according to the then Army of the Federal Republic of Yugoslavia, were fired against targets on the ground. |
В ходе вышеупомянутой воздушной операции 31000 боеприпасов (по данным Вооруженных сил Союзной Республики Югославия, - 51000 боеприпасов) были использованы для нанесения ударов по наземным целям. |
At the domestic level, the exchange of information in this area is particularly intense among members of the National Police, the National Army, the Administrative Department of National Security and the Technical Investigation Unit of the Prosecutor's Office. |
Если говорить о деятельности на национальном уровне, то обмен информацией в этой области осуществляется главным образом между представителями Национальной полиции, национальных вооруженных сил, Административного департамента безопасности и технической следственной группы Прокуратуры. |
In this context, it is noteworthy that the President of the Republic, on Army Day, announced that he would order the dissolution of the military commissioners, a process that would be completed on 15 September 1995. |
В этой связи следует отметить заявление президента Республики в день вооруженных сил о том, что до 15 сентября 1995 года он отдаст распоряжение о роспуске института военных уполномоченных. |
In this connection, it participated in the March 2004 Stuttgart Counter-Terrorism Summit, which brought together the Chiefs of the Army General Staff of the countries of the Maghreb and Sahel. |
Так, например, в марте 2004 года Королевство принимало участие в антитеррористическом саммите в Штутгарте, на котором присутствовали начальники штабов Вооруженных сил стран Магриба и Сахеля. |