A member of the Committee had asked to be told more about the rule concerning the rights of children and the use of coercion in treatment centres, which stated that any coercion applied must be in proportion to the conduct it was designed to control. |
Один из членов Комитета попросил дополнительную информацию относительно правила, касающегося прав детей и использования принудительных мер воздействия в исправительных центрах, в соответствии с которым применение любых принудительных мер воздействия должно быть соразмерно тому поведению, которое подлежит корректировке. |
The Commission also noted that by linking the United Nations base/floor scale to the nationwide General Schedule, which is adjusted by reference to the ECI, it would apply a procedure consistent with that applied when the base/floor salary scale had been established in 1989. |
Комиссия также отметила, что благодаря увязке шкалы базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций с общегосударственной Общей шкалой, которая корректируется с учетом ИСРС, можно будет обеспечить применение процедуры, согласующейся с той, которая применялась во время установления шкалы базовых/минимальных окладов в 1989 году. |
In the case of popular basic or generic drugs, ways of purchasing them will be studied and applied in order to ensure transparency in their marketing, quality and pricing to ensure that services are provided efficiently; |
Что касается основных или общедоступных медицинских препаратов, пользующихся наибольшим спросом среди населения, будет осуществлен анализ и обеспечено применение торговых процедур, обеспечивающих транспарентность в ходе торговых переговоров, качество и низкий уровень цен на медицинские товары, с тем чтобы гарантировать эффективное предоставление услуг; |
Although the Convention does not bind non-Contracting-States, it has been applied in courts of non-Contracting States where the rules of private international law led to the law of a Contracting State. CLOUT case No. 378. |
Хотя Конвенция не связывает обязательствами государства, не являющиеся договаривающимися государствами, она применяется в судах государств, не являющихся договаривающимися государствами, если нормы международного частного права указывают на применение права договаривающегося государства. |
They could well be supplemented, however, by a provision that, before lethal force was applied, non-lethal methods must be exhausted, including the use of non-lethal force. |
Однако их можно было бы дополнить следующим замечанием: "до момента применения силы на поражение должны быть исчерпаны все иные методы непоражающего характера, включая применение силы непоражающего характера". |
However, recognizing the need to clarify the application of the provisions of the STCW Convention to mobile offshore units, MSC decided that the STCW provisions applied only to self-propelled units proceeding on voyages and not to those which were non-self-propelled or on station. |
Однако признавая необходимость прояснить применение положений Конвенции ПДНВ к морским передвижным установкам, КБМ постановил, что положения ПДНВ применяются только к самодвижущимся установкам во время рейса, но не к установкам, не являющимся самодвижущимися или находящимися на стационарной стоянке. |
The eight departments offer a comprehensive range of Bachelor's and Master's degree courses. Networking with the industries and scientific institutions, and giving high priority to research and teaching are the distinctive characteristics of the young and innovative Jena University of Applied Sciences. |
Тесная связь с практикой и высокая значимость научных исследований и разработок, действительно находящих свое применение на практике, - все это делает молодой и динамичный Йенский вуз особенным и уникальным. |