In addition, there is no indication as to whether those norms are applied in comparable international organizations (see also paras. 20, 21, 23 and 28-29 below). |
Кроме того, не приводится каких-либо указаний на применение этих норм в сопоставимых международных организациях (см. также пункты 20, 21, 23 и 28 ниже). |
In addition, the variance reflects the application of a 3 per cent delayed deployment factor compared to 5 per cent applied in the 2013/14 period. |
Кроме того, разница отражает применение З-процентного коэффициента задержки с развертыванием по сравнению с 5-процентным коэффициентом, использовавшимся в период 2013/14 года. |
Given the thoroughness of the review involved to assess the unique facts and features of each case, the specific sanction that applies to a specific type of misconduct cannot be determined in advance or applied across the board. |
Учитывая, что для оценки особых фактов и обстоятельств каждого дела проводится тщательный анализ, невозможно заранее определить, какая конкретная санкция должна применяться к конкретному виду нарушения, или обеспечить повсеместное применение такой санкции. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. |
На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
The Secretary-General is determined to root out such acts through strengthened accountability and enforcement measures, ensuring that standards of conduct are applied, without exception or distinction, to all categories of personnel. |
Генеральный секретарь твердо намерен искоренять такие действия при помощи мер, направленных на усиление подотчетности и обеспечение соблюдения установленных стандартов, и обеспечивать применение единых стандартов поведения ко всем категориям персонала без каких-либо исключений или различий. |
Treaties being applied on a provisional basis were also referred to in the course of the discussion on the good faith obligation to refrain from the frustration of the object of the treaty or to impair its eventual performance. |
Применение договоров на временной основе упоминалось также в ходе обсуждения обязательства проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от нарушения объекта договора и не препятствовать его последующему осуществлению. |
The Russian Federation was interested in developing cooperation between its business sector and the United Nations, firmly believing that local businesses would benefit if they applied the leading international standards in management, audits, environmentally clean production, financial reporting and anti-corruption measures. |
Российская Федерация заинтересована в развитии сотрудничества Организации Объединенных Наций с российскими деловыми кругами и убеждена в том, что применение ведущих международных стандартов в области управления, аудита, экологически чистого производства, финансовой отчетности и борьбы с коррупцией было бы выгодно отечественным предпринимателям. |
Examining laws that result in an evident grievance when applied and raising the matter with the competent authorities; |
рассмотрение законов, применение которых явно вызывает жалобы населения, и обсуждение этого вопроса с компетентными властями; |
Universal jurisdiction was not applied consistently from one State to another; moreover, its unilateral and selective application by the national courts of certain States could lead to international conflict. |
Последовательное применение принципа универсальной юрисдикции различными государствами не обеспечивается; а одностороннее и выборочное применение данного принципа национальными судами определенных государств может привести к международному конфликту. |
Punitive measures ought to remain possible as a last resort for exerting pressure and as such they do not infringe human rights, provided that they are applied proportionately. |
Карательные меры должны по-прежнему допускаться в качестве крайней меры для оказания давления, в каковом случае их соразмерное применение не нарушает права человека. |
Some States had policies in place, whilst others had some difficulty taking into account the root causes of discrimination and effectively working to ensure that all rights of people of African origin were effectively applied. |
Некоторые страны располагают стратегиями, при этом другие испытывают некоторые трудности в деле учета коренных причин дискриминации и успешно работают над тем, чтобы обеспечить эффективное применение всех прав лиц африканского происхождения. |
It should also raise awareness of the Covenant among judges, lawyers and prosecutors and ensure that the domestic law is applied and interpreted in accordance with the Covenant. |
Ему следует также активизировать пропаганду Пакта среди судей, адвокатов и прокуроров, а также обеспечить применение и толкование национальных законов в соответствии с положениями Пакта. |
Italy is in compliance with the provisions of paragraphs 11, 12 and 13 of article 44 of UNCAC that are directly applied by virtue of Article 696. |
Италия соблюдает положения пунктов 11, 12 и 13 статьи 44 КПК ООН, которые имеют прямое применение на основании статьи 696. |
With respect to the responsibilities of public servants, it establishes, inter alia, their obligation to ensure that international human rights norms and instruments are observed and applied; |
В числе обязанностей государственных служащих закон устанавливает обязанность гарантировать соблюдение и применение международных норм и инструментов в области прав человека. |
This approach was reaffirmed by the preparation of a draft law on alternative penalties, which defines the scope of the offences subject to its provisions and establishes implementing and procedural mechanisms for ensuring that it is properly applied. |
Этот подход был вновь подтвержден подготовкой законопроекта об альтернативных мерах наказания, определяющего виды преступлений, к которым применяются его положения, и устанавливающего исполнительные и процедурные механизмы, обеспечивающие надлежащее применение этого закона. |
It invited Slovakia to address the lengthy court proceedings for racial discrimination victims and ensure that the principle of reversing the burden of proof in civil proceedings is applied in courts in line with the Anti-Discrimination Act. |
Он предложил Словакии решить проблему затянутости судебных разбирательств по делам жертв расовой дискриминации и обеспечить применение судами в гражданских делах принципа перекладывания бремени доказывания в соответствии с Антидискриминационным законом. |
In its direct request in 2012, the Committee welcomed the adoption of the national minimum wage and recalled that this was an important means by which the Convention was applied. |
В своем прямом запросе, сформулированном в 2012 году, Комитет приветствовал установление национального минимального размера заработной платы и напомнил о том, что это является важным средством, с помощью которого осуществляется применение Конвенции. |
At that point there would be three international conventions in existence governing maritime trade, and it was not clear which of the three would be most widely applied. |
К тому моменту в сфере морской торговли будут действовать три международные конвенции, и неясно, какая из трех получит наиболее широкое применение. |
In many States - including Germany - constitutional and internal law determined to what extent provisional application of a treaty could be agreed or a treaty provisionally applied. |
Во многих государствах, включая Германию, конституционное и внутреннее право определяет, в какой мере временное применение договора может быть согласовано, или масштаб применения договора на временной основе. |
Moreover, any involuntary hospitalization is subject to the jurisdiction of the liberties and detention judge, available for so-called "optional" remedies and required by law to check at regular intervals whether deprivation of liberty is necessary and correctly applied. |
С другой стороны, любое применение мер принудительной госпитализации контролируется судьей по вопросам освобождения и заключения под стражу путем рассмотрения так называемых факультативных жалоб или проведения через регулярные промежутки времени, установленные законом, проверок необходимости и правомерности лишения свободы. |
Governments should ensure the implementation of such legislation, including at the local levels, and that remedies are available and easily accessible for religious minorities and that adequate penalties are applied in the event of violation. |
Правительствам следует обеспечить соблюдение такого законодательства, в том числе на местном уровне, а также наличие средств правовой защиты и беспрепятственный доступ к ним религиозных меньшинств и применение соответствующих мер наказания в случае нарушений. |
Even if there is provision for death penalty in Bangladesh laws, its application is restricted to very selective cases of the most serious and heinous crimes and is applied with due legal process and judicial safeguards. |
Несмотря на наличие в законодательстве Бангладеш положения о смертной казни, ее применение сводится лишь к весьма ограниченному числу случаев наиболее тяжких и отвратительных преступлений и применяется с соблюдением надлежащего судебного процесса и судебных гарантий. |
Over the course of many years the Russian Federation has actively cooperated with IAEA in implementing projects seeking effective use of applied nuclear technology in areas that are important for developing the economies of the Agency's member States. |
В течение многих лет Россия активно сотрудничает с Агентством в реализации проектов, направленных на эффективное применение прикладных ядерных технологий в областях, важных для развития экономик государств - членов МАГАТЭ. |
He requested clarification regarding the ways in which the safety and security of staff on the ground would be ensured, and urged the Secretary-General to ensure that the principle of delivering as one was applied, given the involvement of various actors of the United Nations system. |
Он просит разъяснить, как будут обеспечиваться физическая безопасность и защита сотрудников на местах, и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить применение принципа единства действий, учитывая участие в этой работе различных действующих лиц системы Организации Объединенных Наций. |
It also asked the Government for information on how it was ensured that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was applied in the context of wage-setting for skilled workers. |
Комитет также просил правительство представить информацию о том, как оно обеспечивает применение принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности в контексте установления размера заработной платы для квалифицированных работников. |