In an important case, the ECHR held that the European Convention on Human Rights controlled the content and/or application of an earlier bilateral treaty, or at least determined how the latter was to be interpreted and applied by the national authorities. |
При рассмотрении одного из важных дел ЕСПЧ отметил, что Европейская конвенция о правах человека определяет содержание и/или применение предшествующего двустороннего договора либо, по крайней мере, диктует, каким образом последний должен толковаться и применяться национальными властями. |
The latter aspect required, however, that "the application of a treaty shall be governed by the rules of international law in force at the time when the treaty is applied". |
Вместе с тем второй аспект требовал, чтобы "применение договора регулировалось нормами международного права, действующего во время применения договора". |
Burkina Faso also considers that the recommendations in paragraphs 35 (b) and 68 (a) are unfounded, since a legislative framework punishing violence against women has already been put in place and applied. |
Буркина-Фасо также считает необоснованными рекомендации, содержащиеся в пунктах 35 b) и 68 а), поскольку законодательные рамки, предусматривающие применение наказаний за акты насилия в отношении женщин, были уже разработаны и применяются. |
It is worth noting that the political and legal systems of the principles and provisions governing basic human rights applied in the State of Kuwait are embodied in the constitution adopted on 11 November 1962. |
Следует отметить, что политические и правовые системы принципов и положений, регулирующие применение основных прав человека в Государстве Кувейт, содержатся в Конституции, принятой 11 ноября 1962 года. |
By institutionalizing the monitoring of sanctions, we would ensure that the requisite expertise and methodology are applied for the duration of sanctions regimes: from conception to execution to termination. |
В результате создания органа по наблюдению за санкциями мы смогли бы обеспечить применение необходимых знаний и методологии на всем продолжении действия санкций: от их введения и выполнения до их отмены. |
It argues that no evidence has been supplied that the law in the present case was interpreted or applied arbitrarily or amounted to a denial of justice. |
Оно утверждает, что не было представлено никаких доказательств того, что в данном случае имело место произвольное толкование или применение закона или отказ в правосудии. |
This can be seen in the willing and speedy implementation of the Court's decisions on this issue, which was forthcoming because the Court strictly applied an existing law and took the opportunity to give it general applicability. |
Эта поддержка нашла отражение в добровольном и оперативном выполнении решения Суда по этому вопросу, которое стало возможным благодаря тому, что Суд, обеспечив строгое применение действующего права, использовал его в качестве общей применимой нормы. |
In line with its General Comment 3, the Committee considers that, at a minimum, certain provisions of the Covenant are potentially able to be directly applied both in law and in policy. |
В соответствии с Замечанием общего порядка 3 Комитет считает, что как минимум определенные положения Пакта потенциально могут иметь прямое применение как в судебной процедуре, так и в политике. |
If currently available, cleaner technologies were widely applied, improvements in the order of factor 4 could be reached by the year 2020-2030. |
Если удастся обеспечить широкомасштабное применение имеющихся на сегодня более чистых технологий, то можно рассчитывать на прогресс в достижении коэффициента 4 к 2020-2030 годам. |
International law should be developed and applied in a universal manner; to that end, all existing legal systems must be represented, and the interests of as many States as possible must be taken into account. |
Формирование и применение международного права должны носить универсальный характер, который подразумевает участие всех существующих правовых систем и учет интересов как можно большего числа государств. |
The reservations regime should be universally applied and accommodate the requirements of the whole international community, while still respecting the hereditary distinctive characteristics of the members of the international community. |
Режим оговорок должен иметь универсальное применение и учитывать потребности всего международного сообщества, и при этом должны учитываться традиционные различные характеристики членов международного сообщества. |
The agencies agreed in principle to benchmark 6, but considered it more practicable for interaction to be achieved by, and at the initiative of, individual organizations, with lessons learned applied later at a systemic level where feasible. |
Учреждения в принципе согласились с контрольным параметром 6, но сочли, что взаимодействия практичнее добиваться силами (и по инициативе) отдельно взятых организаций, предусмотрев при этом последующее применение извлеченных уроков на системном уровне, когда оно возможно. |
New measures of literacy focus on different levels of competence and the applied use of skills in everyday life, rather than only counting those skills attached at school or through literacy programmes. |
Новые меры в области распространения грамотности учитывают не только количество навыков, приобретенных в школе или в рамках участия в программах по борьбе с неграмотностью, но и различия в уровне знаний и практическое применение навыков в повседневной жизни. |
other measures applied with respect to the family and child have not been sufficient or their use is not possible; |
другие меры, применяемые в отношении семьи и ребенка, недостаточны или их применение невозможно; |
He would continue to ensure that the appropriate policies were fully applied, bearing in mind that 62 per cent of the Organization's staff now worked away from Headquarters. |
Он будет продолжать обеспечивать применение соответствующих стратегий в полном объеме, принимая во внимание, что 62 процента сотрудников Организации в настоящее время работают за пределами Центральных учреждений. |
In the federal system, laws are enacted by the Congress, enforced by the Executive Branch through its various departments and agencies, and interpreted and applied by the judiciary. |
В федеральной системе законы принимаются конгрессом, принудительно обеспечиваются исполнительной властью через ее различные министерства и ведомства, а их толкование и применение обеспечивается судебной властью. |
In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. |
Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |
In Panama and Slovakia that rule was applied only in exceptional cases and, in Ecuador, China and Qatar, those instruments of restraint were allowed to be used. |
В Панаме и Словакии они применяются только в исключительных случаях, а в Катаре, Китае и Эквадоре разрешается применение таких средств. |
The products of this emerging culture will be a new generation of applied research and its inclusion in all levels of planning processes is an important supportive tool necessary for achieving sustainable forest management. |
Итогом процесса формирования этой культуры будет новое поколение прикладных исследований, и применение их результатов на всех уровнях планирования является важным вспомогательным инструментом, необходимым для обеспечения устойчивого лесопользования. |
In the operation of the special courts, there had been a distinction made between procedural rules, which had been applied retroactively, and substantive rules, which had not. |
В функционировании специальных судов проводилось различие между процедурными нормами, которые применялись ретроактивно, и основными нормами, применение которых не допускало принципа ретроактивности. |
It was also mentioned that application of the law governing the bank account would not cause any changes in practice since banks already applied that rule with respect to securities accounts. |
Было также упомянуто о том, что применение законодательства, регулирующего банковский счет, не приведет к каким-либо изменениям на практике, поскольку банки уже применяют это правило в отношении счетов ценных бумаг. |
However, his delegation was very anxious to ensure that the decisions taken by the deliberating bodies were applied in accordance with the procedures in force and within the existing legal framework. |
Тем не менее его делегация выступает за то, чтобы применение решений, принятых директивными органами, осуществлялось в соответствии с действующими процедурами и существующими правовыми рамками. |
As a result of advisory missions and seven national workshops, technical staff from Argentina, Colombia, Costa Rica, Honduras and Peru applied a methodology designed by ECLAC to support the formulation of policies related to the production and use of biofuels. |
На основе проведения консультативных миссий и семи национальных семинаров было обеспечено применение техническими сотрудниками из Аргентины, Гондураса, Коста-Рики, Колумбии и Перу методологии, разработанной ЭКЛАК для оказания поддержки в разработке политики, связанной с производством и использованием биотоплива. |
The adoption of the procedures will ensure that the provisions of resolution 1452, which constitute an important component of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, are applied in a transparent and effective way. |
Принятие этих процедур обеспечит транспарентное и эффективное применение положений резолюции 1452, которая является важным компонентом режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
In the meantime, it should ensure that the principles proclaimed in those international instruments are applied, in order to evidence a firm commitment to the promotion and protection of human rights without discrimination of any kind. |
Тем временем ему следует обеспечить практическое применение принципов, провозглашенных в этих международных документах, чтобы продемонстрировать твердую приверженность делу поощрения и защиты прав человека без какой-либо дискриминации. |