(c) A ground-up approach, drawing on local knowledge which may yield basic indicators that are understood and applied by local communities, should be developed. |
с) Необходимо разработать подход по восходящей линии, в основе которого лежали бы знания местных специалистов, позволяющие обеспечить понимание и применение базовых показателей местными общинами. |
It seeks only the observance of the relevant rules of international law and investigates whether the way domestic law has been applied has given rise to a violation of such gravity as to make the detention arbitrary. |
Цель Рабочей группы состоит только в том, чтобы обеспечить соблюдение соответствующих норм международного права, убедившись в том, что применение этих норм не повлекло за собой настолько вопиющего нарушения, чтобы придать задержанию произвольный характер. |
A "human rights-based approach" ensures that human rights standards, as established in international law, are applied as a criterion for policy orientation and for the solution of problems in specific areas. |
"Учитывающий проблематику прав человека подход" обеспечивает применение стандартов в области прав человека, установленных в рамках международного права, в качестве одного из критериев определения направленности политики и решения проблем в конкретных областях. |
Then, as now, the United States Government applied its own legislation on an extraterritorial basis and aggressively persecuted companies or commercial or financial institutions that established or even planned to establish economic, commercial or financial relations with Cuba. |
В то время правительство Соединенных Штатов, как и сейчас, осуществляло экстерриториальное применение своего законодательства и развязало ожесточенное преследование любого предприятия, торгового или банковского учреждения, которые устанавливали или всего лишь пытались установить экономические, торговые или финансовые отношения с Кубой. |
(b) Federal Law on Preventive Detention of January 2011 requiring that preventive detention is applied as a measure of last resort in accordance with the principles of necessity and proportionality. |
Ь) Федерального закона о предварительном заключении в январе 2011 года, который предусматривает применение меры пресечения в виде заключения под стражу в качестве исключительной меры в соответствии с принципами необходимости и соразмерности. |
It is not acceptable that the consensus principle is applied in a manner that allows countries to single-handedly bring work to a standstill - which in turn has led to the marginalization and irrelevance the Conference is now facing. |
Применение принципа консенсуса таким образом, что страны могут в одностороннем порядке останавливать всю ее работу, что, в свою очередь, привело к маргинализации Конференции и, по сути, лишило ее актуальности, абсолютно недопустимо. |
Sir Nigel Rodley asked whether the Special Rapporteur was satisfied with the way in which Austria had presented its replies or whether he was satisfied by the way in which the State party had applied the recommendations made to it by the Committee. |
Сэр Найджел Родли хотел бы знать, удовлетворен ли Специальный докладчик тем, в какой форме Австрия представила свои ответы, и тем, каким образом государство-участник обеспечило применение рекомендаций, сформулированных в его адрес Комитетом. |
It may be more realistic to ensure that the eligibility criteria used to access the national programmes are more widely disseminated and strictly applied so as to dissuade foreign combatants from moving into a country in false anticipation that they will be accepted into the disarmament programme there. |
Реалистичнее было бы, вероятно, обеспечить более широкое распространение и более строгое применение критериев отбора для включения в национальные программы, с тем чтобы у иностранных комбатантов не возникало желания перебраться в другую страну в надежде на то, что их включат там в программу разоружения. |
Increasingly rigorous regulatory technical requirements concerning gas exhaust and noise emissions by transport were just some of the many measures applied or considered in many member countries. |
Кроме того, в ряде стран продолжалось применение и усовершенствование различных экономических инструментов, таких, как новые схемы финансирования деятельности по развитию общественного транспорта в крупных городских районах, введение дифференцированных налогов на топливо, субсидирование |
Each category has a special school in which the measures imposed are applied; the first is known as the "young persons' rehabilitation school" and the second is known as the "adolescents' rehabilitation school". |
Для каждой категории несовершеннолетних существуют специальные школы, в которых обеспечивается применение установленных мер наказания: школы перевоспитания малолетних и школы перевоспитания подростков. |
(c) In any event, in so far as many States anticipate internal violence to derive from group-related situations, this introduces an almost unavoidable element of hypocrisy to non-discrimination legislation as applied in regard to such situations. |
с) в любом случае, поскольку многие государства ожидают возникновения ситуаций внутреннего насилия в связи с отношениями между группами населения, применение законодательства о недискриминации в этой ситуации почти всегда грешит лицемерием. |
This allows UNECE to cover a wider range of beneficiaries, and involve policymakers from several countries; (e) UNECE international legal instruments and conventions are increasingly applied by countries outside the UNECE region. |
международно-правовые документы и конвенции ЕЭК ООН находят все более широкое применение в странах за пределами региона ЕЭК ООН. |
The buyer contested the court of appeal's decision before the court of cassation, asserting that the substantive law had been incorrectly applied in respect of the interest and damages awarded and proposing that, since interest had been awarded, the damages should be reduced. |
Покупатель обжаловал решение апелляционного суда в кассационный суд, указывая на неправильное применение материального права по вопросу о соотношении процентов и убытков и полагая, что взыскание процентов должно уменьшать сумму взыскиваемых убытков. |
(e) Use of restraints and solitary confinement is avoided or applied as a measure of last resort when all other alternatives for control have failed, for the shortest possible time, under strict medical supervision, and any such act is duly recorded; |
ё) недопущение использования средств ограничения свободы движения и содержания в одиночной камере или их применение в качестве крайней меры, когда любые другие альтернативы контроля были исчерпаны, на максимально короткий период времени под строгим медицинским наблюдением и при условии должного документирования любой подобной ситуации; |
All facilities that worked with category 1 radioactive sources, at the time of the first report, had physical security mechanisms that applied the physical protection principles, i.e. prevention, delay and response. |
Все установки, на которых используются радиоактивные источники категории 1, оснащены устройствами обеспечения физической сохранности, применение которых основано на принципах обеспечения физической безопасности, т.е. предупреждения санкционированного доступа, задержки продвижения нарушителя и пресечения несанкционированных действий. |
A somewhat questionable use of the terms "suspect" and "detainee" gave the impression that a period of 12 hours could now elapse before the law was applied, particularly in respect of access to a lawyer, doctor and so forth. |
Отчасти спорное применение терминов «подозреваемое лицо» и «задержанное лицо» говорит о том, что теперь может пройти 12 часов, прежде чем начнут действовать положение закона об услугах защитника, медицинском освидетельствовании и т.д. |
Against the background of what I have just said, I would like to state that Zambia has not promulgated or applied towards any country any domestic laws that would imply extraterritorial jurisdiction. |
С учетом вышесказанного я хотел бы заявить о том, что Замбия не пытается навязать ни одной стране своего внутреннего законодательства, что предполагало бы применение экстерриториальной юрисдикции, и не прибегает к таким мерам. |
5.3.1.6. If a component fails such that the torque requirements specified in paragraphs 5.3.1.4.1., 5.3.1.4.2. and 5.3.1.4.3. cannot be easily applied, yet the steering system remains blocked, the system shall satisfy the requirements. 5.3.2. |
5.3.1.6 Если один из элементов выходит из строя, что затрудняет применение предписаний, касающихся крутящего момента и перечисленных в пунктах 5.3.1.4.1, 5.3.1.4.2 и 5.3.1.4.3, и при этом система управления остается в заблокированном положении, то эта система отвечает предусмотренным требованиям. |
In other words many staff believe that the accountability framework or components are in place but that their implementation as evidenced by the culture in which accountability is applied is weak. |
Иными словами, многие сотрудники считают, что система подотчетности или ее компоненты действительно существуют, но что их применение, проявляющееся в культуре подотчетности, является неэффективным. |
(b) To ensure that the Law on the Organization of the Judiciary and the Committee's rules of procedure are applied throughout the entire process in accordance with the Constitution and international treaties; |
Ь) обеспечивать применение Закона и Регламента в течение всего процесса в соответствии с Конституцией и международными договорами; |
It has replaced confusion and instability in the law of the sea - confusion and instability due to the plethora of conflicting claims - with a generally agreed set of norms that are already widely accepted and applied in State practice. |
Она ликвидировала путаницу и нестабильность в области морского права - путаницу и нестабильность в результате большого количества противоречивых претензий - и создала удовлетворяющий всех комплекс норм, уже нашедших широкое признание и применение в государственной практике. |
CCSS has issued two circulars explaining the provisions currently in force regarding services for pregnant women and the different types of coverage available to them. The aim is to guarantee that they are uniformly applied in all medical and health care units in the system. |
Что касается оказания помощи беременным женщинам, то ККСС разослал циркуляры, содержащие ныне действующие внутриведомственные акты, касающиеся оказания помощи беременным и различных форм страхования, чтобы обеспечить их единообразное применение во всех подразделениях системы по вопросам медицинской помощи. |
It is higher respectively by 31 per cent and by 50 per cent than the levels (666.67 Special Drawing Rights per package or 2 Special Drawing Rights per kilogram) adopted by the currently most widely applied Hague-Visby Rules. |
Это соответственно на 31 и 50 процентов больше по сравнению с уровнями (666,67 единиц "специального права заимствования" за место или 2 единицы "специального права заимствования" за один килограмм), установленными в Гаагско-Висбийских правилах, имеющих в настоящее время наиболее широкое применение. |
Likewise, reforms to the Planning Act and the Statistical Information and Geography Act, submitted on 18 November 2003, aim to create demographic policies that include this gender perspective and ensure that gender-equity criteria are applied in national planning. |
разработку демографических стратегий, отражающих гендерную проблематику и в обеспечивающих применение в сфере национального планирования критериев, основанных на принципе гендерного равноправия. |
Applied technology itself is merely and extension of human attributes, which reduces human effort, freeing humans from a particular chore or problem. |
Применение технологий позволяет расширить человеческие возможности уменьшить человеческие усилия, избавить людей от конкретной работы или проблемы. |