Tools developed and best practices, including on water and waste management for sustainable urban development, identified and applied |
Разработка механизмов и выявление примеров передовой практики, в том числе в области использования водных ресурсов и утилизации отходов, для целей обеспечения устойчивого развития городского хозяйства и их применение |
For that reason, he would appreciate information about steps taken to ensure that all provisions of the Convention were applied equally to all migrant workers and members of their families, without discrimination. |
В этой связи он просит предоставить информацию о принятии мер, призванных обеспечить одинаковое, исключающее дискриминацию применение всех положений Конвенции ко всем трудящимся-мигрантам и членам их семей. |
The Law on Associations, which entered into force on 22 July 2009, has been applied since 22 October 2009. |
С 22 октября 2009 года началось применение закона об ассоциациях, который вступил в силу 22 июля 2009 года. |
During the social rehabilitation of the victims, no restrictions of any kind are placed on the human and civil rights established in the Constitution, other legislation or the international agreements to which Azerbaijan is a party, nor are rehabilitative measures applied against their will. |
При осуществлении социальной реабилитации жертв торговли людьми не допускается ограничение в какой-либо форме прав человека и гражданина, закрепленных в Конституции, законах Азербайджанской Республики и международных договорах, стороной которых она является, либо применение противоречащих их воле реабилитационных мероприятий. |
Describe the transboundary EIA procedure as applied in practice, where this has varied from that described in part one above or in the Convention. |
Опишите практическое применение трансграничной процедуры ОВОС, если она отличалась от процедуры, рассматривавшейся в первой части выше, или от той, которая указывается в Конвенции. |
Therefore, to assure that the text is interpreted and applied in the same way in all countries, it is proposed to clarify the text in sub-section 5.3.2.1.1. |
Поэтому с целью обеспечить одинаковое толкование и применение этого текста во всех странах предлагается уточнить текст пункта 5.3.2.1.1. |
To this end, the State party should take appropriate measures to ensure that domestic laws, including those based on Sharia, are interpreted and applied in ways compatible with its obligations under the Covenant. |
С этой целью государству-участнику следует принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы толкование и применение внутренних законов, включая законы, основанные на шариате, были совместимы с обязательствами по Пакту. |
The existence of an effective, representative legislature; fair and uniformly applied legal rules; independent courts and legitimate, equitable access to justice; and tolerance of diversity, coupled with intolerance for corruption and impunity, accelerated development and enhanced its sustainability. |
Наличие эффективной представительной власти; справедливое и единообразное применение правовых норм; независимость судов и легитимный, равноправный доступ к правосудию; а также толерантное отношение к разнообразию культур в сочетании с нетерпимым отношением к коррупции и безнаказанности обеспечивают ускоренное развитие и повышают его устойчивость. |
Although some aspects of cost-accounting principles were applied during budget preparation - for example, in the areas of training and public information - they represented less than 1 per cent of the overall approved peacekeeping budget. |
Несмотря на то, что некоторые аспекты принципов учета расходов и находили применение во время подготовки бюджета, например его разделов, касающихся учебной деятельности и общественной информации, на их долю приходилось менее 1 процента общего объема утвержденных ассигнований на миротворческую деятельность. |
The Committee is concerned that counter-terrorism measures are applied in a manner that does not always guarantee full respect of human rights, particularly in the case of non-citizens (art. 5). |
Комитет озабочен тем фактом, что применение процедур, связанных с борьбой с терроризмом, не всегда обеспечивает все гарантии в плане соблюдения прав человека, в частности, когда речь идет о негражданах (статья 5). |
He would also like to know whether Chilean citizens had the right to dual nationality and, if so, whether that right applied equally to all persons or was conditional upon circumstances. |
Кроме того, он спрашивает, вправе ли граждане Чили иметь двойное гражданство и, если это так, применяется ли такое право одинаково ко всем лицам или его применение зависит от каких-либо обстоятельств. |
He considered that the proposal went against the law because it had the effect of retroactively legitimizing infractions of the regulation by manufacturers who had not applied these standards despite 6.8.2.6 which made their application obligatory. |
Он счел, что это предложение противоречит нормам права, поскольку оно ведет к ретроактивной легализации нарушений правил изготовителями, которые не применяли эти стандарты, несмотря на требования подраздела 6.8.2.6, который предусматривает их обязательное применение. |
It was certainly encouraging that the State party had applied a de facto moratorium on executions since 2007, but the articles of the Criminal Code providing for implementation of the death penalty were nevertheless still in force. |
Безусловно, воодушевляет то, что государство-участник с 2007 года применяет де-факто мораторий на исполнение смертных приговоров, однако статьи Уголовного кодекса, предусматривающие применение смертной казни, по-прежнему остаются в силе. |
Experience from around the world indicated that the application of universal jurisdiction by national courts was both difficult and controversial, particularly with regard to the range of crimes covered and the persons to whom it applied. |
Опыт стран всего мира показывает, что применение универсальной юрисдикции национальными судами является трудным и спорным делом, особенно в том, что касается определения круга охватываемых преступлений, и лиц, в отношении которых она может применяться. |
However, as will be shown later in this report, vastly diverging standards are applied in respect of the use of lethal force domestically, and many do not meet international standards. |
Однако, как будет показано ниже, нормы, регулирующие применение такой силы на национальном уровне, далеко не одинаковы и многие из них не соответствуют международным нормам. |
Given that, although this amendment has not yet entered into force de jure, it is already being applied de facto (in accordance with General Assembly resolution 62/218 of 22 December 2007), its ratification by Belarus will not affect the application of its provisions. |
Ввиду того, что данная поправка хотя и не вступила в силу де-юре, она уже применяется де-факто (в соответствии с резолюцией 62/218 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2007 года), ратификация поправки Республикой Беларусь не повлияет на применение ее положений. |
In connection with the Committee's concerns over reports of deportation to countries where individuals could face torture or ill-treatment, it should be noted that a procedure for obtaining diplomatic assurances is applied during extradition. |
Относительно обеспокоенности Комитета в связи с информацией о случаях высылки лиц в страны, где им могло угрожать применение пыток или жестокого обращения, необходимо отметить, что во время экстрадиции применяется процедура предоставления дипломатической гарантии. |
An important procedural measure is the principle of the shared burden of proof, which is applied in civil discrimination disputes and provides procedural protection for victims of discrimination. |
Одной из важных процедурных мер является применение принципа обоюдного бремени доказывания, который применяется в гражданских спорах по поводу актов дискриминации и обеспечивает процедурную защиту жертв дискриминации. |
There is no evidence from the latest stop and search figures to suggest that the use of such powers is being applied disproportionately to persons from minority ethnic groups in Northern Ireland. |
Судя по последним цифрам задержаний и обысков, нет никаких доказательств, свидетельствующих о том, что применение подобных полномочий является диспропорциональным в Северной Ирландии в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Moreover, relations between the Committee and the Commission on Sustainable Development should be promoted with a view to ensuring that space technologies are applied for the good of development. |
Кроме того, следует содействовать укреплению отношений между Комитетом и Комиссией по устойчивому развитию, чтобы обеспечить применение космических технологий на благо развития. |
80.18. Abolish definitively the death penalty, in continuation of the de facto moratorium on executions applied since 2007 (France); |
80.18 отменить окончательно смертную казнь в продолжение существующего с 2007 года моратория де-факто на применение смертной казни (Франция); |
In order to ensure that the best value for money principle is consistently applied in the Organization's procurement practices, it is essential that management has reliable and comprehensive information on its implementation. |
С тем чтобы обеспечить последовательное применение в закупочной практике Организации принципа оптимальности затрат, настоятельно необходимо, чтобы руководство располагало надежной и полной информацией о его применении. |
A differentiated appreciation of the human-rights situation in countries under consideration was not a double standard, but merely applied a single standard to different situations. |
Дифференцированный подход к рассмотрению положения в области прав человека в соответствующих странах не является проявлением двойных стандартов, а отражает лишь применение единого стандарта к различным ситуациям. |
Consideration of such a "regional approach" involved taking into account the need to avoid fragmentation in the implementation of the Convention and the challenge of ensuring that there were common standards applied in various regions. |
Рассмотрение такого "регионального подхода" предполагает учет необходимости не допускать фрагментации усилий в процессе осуществления Конвенции и задачи обеспечить применение в разных регионах единых стандартов. |
In order to ensure that the principles listed above are actually applied, the Procurement Manual provides that before an invitation to bid is issued and before the closing date for offers to be received, vendors must ask the requisitioner to put in place an evaluation committee. |
С тем чтобы обеспечить реальное применение вышеуказанных принципов, Руководство по закупкам предусматривает, что перед направлением приглашения на участие в торгах и до закрытия даты для представления предложений покупатели должны попросить заказчика создать комитет по оценке. |