With regard to all the above considerations, the Special Rapporteur is aware that existing legislation and the way it is applied have been inherited from the past, particularly from periods of dictatorship. |
Излагая свои соображения, Специальный докладчик осознает, что существующие законодательные положения и их применение являются наследием прошлого, в частности периодов диктатуры. |
Of course, such a prohibition would lack credibility if it were not backed up by verification and monitoring machinery in order to ensure that the treaty is properly applied, satisfying the expectations and concerns of all. |
Разумеется, такое запрещение не может быть надежным без создания механизмов проверки и контроля, с тем чтобы обеспечить эффективное применение договора, которое отвечало бы ожиданиям и чаяниям всех сторон. |
It was generally agreed, however, that draft article 5 should clarify that the presumption of integrity would only result if the security procedure had been successfully and properly applied. |
Однако общее мнение заключалось в том, что в проекте статьи 5 следует уточнить, что презумпция целостности будет возникать только в том случае, если обеспечено успешное и надлежащее применение процедуры защиты. |
Where prevention was concerned, it believed that the existing principles of international humanitarian law sufficiently covered the issue of explosive remnants of war and that those rules should be fully applied. |
В вопросах предупреждения она исходит из того принципа, что действующие формы международного гуманитарного права должны быть достаточными для охвата вопроса о взрывоопасных пережитках войны и что нужно обеспечить полномасштабное применение этих норм. |
So during this period, in order to provide protection against discrimination in employment, on the basis of the constitutional provision two ILO conventions ratified by Slovenia were applied directly. |
Поэтому на протяжении этого периода, в целях обеспечения защиты от дискриминации в сфере труда в соответствии с конституционным положением, в Словении имели прямое применение две ратифицированные страной Конвенции МОТ. |
This resolution, which was supposed to provide a minimum standard for the participation of non-governmental organizations in the Council and its subsidiary bodies, had, in their view, been applied inconsistently. |
Применение этой резолюции, которая, как предполагалось, явится минимальным стандартом для участия неправительственных организаций в работе Совета и его вспомогательных органов, по их мнению, носило непоследовательный характер. |
The contribution stressed that it was essential that Governments should not be able to deny or contest the applicability of international humanitarian law to situations to which it clearly applied based on the facts. |
В документе подчеркивалась важность того, чтобы не дать правительствам возможности отказываться применять или ставить под вопрос применение международного гуманитарного права к ситуациям, к которым, основываясь на фактах, оно явно должно применяться. |
If, as is being preached, democracy is a criterion to be universally applied, we see no reason why that concept should be at variance with the effectiveness of an expanded Security Council. |
Если демократия, как об этом заявляется, и есть тот критерий, который должен применяться повсеместно, то нам непонятно, почему применение этой концепции должно привести к снижению эффективности работы Совета Безопасности в расширенном составе. |
It is therefore essential that lessons learned and experience gained from years of practical clearance operations, are identified and applied when considering the options for addressing the ERW problem. |
Важно поэтому, чтобы при рассмотрении вариантов разрешения проблемы ВПВ были выявлены и нашли практическое применение извлеченные уроки и опыт, накопленный за годы практической работы в рамках операций по разминированию. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee reiterates its observations concerning the lack of information enabling it to know how the constitutional provisions guaranteeing the protection of the right to freedom from discrimination on racial or ethnic grounds are applied in practice. |
В отношении применения статьи 2 Конвенции Комитет подтверждает свои замечания относительно отсутствия информации, позволяющей узнать, каким образом обеспечивается эффективное применение конституционных положений, гарантирующих право не подвергаться дискриминации по расовым или этническим признакам. |
The Meeting therefore recommended that States ensure that humanitarian law became an integral part of their criminal justice systems and that the relevant international instruments and guidelines were consistently applied. |
Поэтому Совещание рекомендовало государствам обеспечить, чтобы гуманитарное право являлось составным элементом функционирования их систем уголовного правосудия, а также обеспечить последовательное применение соответствующих международных документов и руководящих принципов. |
Moreover, on the basis of the information given to the Committee, it requests that the standard for reporting on the vacancy situation be harmonized so that a consistent methodology is applied. |
Кроме того, на основании представленной Комитету информации он просит согласовать стандарт для представления докладов о положении с вакансиями, с тем чтобы обеспечить применение единообразной методологии. |
Some delegations expressed the view that the space debris mitigation guidelines presented by the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee to the Scientific and Technical Subcommittee with a view to their adoption in 2004 should be effectively and universally applied. |
Некоторые делегации высказали мнение, что следует обеспечить эффективное и универсальное применение руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, которые были представлены Межагентским координационным комитетом по космическому мусору Научно-техническому подкомитету с целью их утверждения в 2004 году. |
Satellite data in Algeria were applied in such areas as agriculture, hydrology, disaster prevention and management, environmental protection, territorial planning and the exploration and development of natural resources. |
Спутниковые данные в Алжире находят применение в таких областях, как сельское хозяйство, гидрология, предупреждение стихийных бедствий и ликвидация их последствий, защита окружающей среды, территориальное планирование и разведка и освоение природных ресурсов. |
The programmes concerned have more systematically applied good practices that are increasing the dissemination of their analyses, such as the timely release of publications, more targeted distribution and special briefings to government officials and the press. |
В рамках соответствующих программ обеспечивается более систематическое применение таких способствующих распространению результатов анализа передовых методов, как своевременный выпуск публикаций, более целенаправленное распространение и проведение специальных брифингов для государственных служащих и представителей средств массовой информации. |
He noted that the general comment, although not a law, would undoubtedly influence the decisions of bodies that applied the prohibition of torture; the Committee should therefore be progressive and express its views with care. |
Он отмечает, что, хотя замечание общего порядка не возводится в ранг закона, оно, несомненно, будет влиять на решения органов, обеспечивающих применение принципа запрещения пыток; поэтому Комитету следует действовать постепенно и проявлять осторожность, излагая свои мнения. |
A fully integrated management of water resources, where the interests of different sectors as well as ecosystems are taken account of and the water basin principle is applied, is gaining ground but is generally not yet the basis for national water policy. |
Полностью интегрированное управление водными ресурсами, когда учитываются как интересы различных секторов, так и состояние экосистем, а также применение принципов бассейнового управления завоевывает признание, однако, еще не является в настоящее время основой национальной водной политики. |
How does the State party ensure that the Code is applied in criminal proceedings with a view to ensuring the basic rights of defendants)? |
Каким образом государство-участник обеспечивает применение этого Кодекса в ходе уголовных разбирательств в целях обеспечения основных прав подсудимых)? |
The Panel members felt that it would be valuable for an ombudsman function to be established at Headquarters for the Secretariat as a whole, since this institution would ensure that the same standards are applied everywhere. |
Члены коллегии выразили мнение о том, что было бы целесообразно учредить должность омбудсмена в Центральных учреждениях для Секретариата в целом, поскольку этот институт будет обеспечивать повсеместное применение одинаковых стандартов. |
The Convention on the Rights of the Child stipulated that capital punishment must not be imposed for offences committed by persons under 18 years of age and the European Union appealed to all States to ensure that the ban was applied universally. |
В Конвенции о правах ребенка оговаривается, что смертный приговор не должен выноситься за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет, и Европейский союз обращается с призывом ко всем государствам обеспечить повсеместное применение этого запрета. |
The Group of Experts recognized the wide range of restorative justice options being applied in Member States, its evolving nature and the importance of research and information exchange. |
Группа экспертов признала применение в госу-дарствах - членах самых различных вариантов рести-туционного правосудия, эволюционный характер такого правосудия, а также важное значение иссле-дований и обмена информацией. |
Moreover, laws that are coherent, take account of national realities, and are applied at all levels help to control the illicit circulation of small arms and light weapons. |
Кроме того, очевидно, что согласование законодательства, приведение его в соответствие с национальными реалиями и применение на всех уровнях способствуют осуществлению контроля за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
Other commonly applied methods used to counter monopolistic practices include the application of performance standards through due diligence clauses and the use of a variable exploration fee rather than a fixed fee. |
Для борьбы с практикой монополизации нередко используются и другие методы, включая применение стандартов эффективности, оговоренных в клаузуле должной заботливости, и использование варьируемого, а не фиксированного сбора за разведку. |
These provisions are being increasingly applied by all the Autonomous Communities, which have full competence in the field of education, insofar as the budgetary resources of each Community permit. |
Практическое применение этих положений проводилось постепенно во всех автономных областях во исполнение их полной компетенции в области образования в зависимости от бюджетных возможностей каждой области. |
This requires, of course, the transfer of more modern and cleaner technologies and more effective environmental management practices than those being applied by local firms in low-income countries. |
Очевидно, что для этого требуется передача более современных и чистых технологий и применение более эффективной практики природоохранной деятельности по сравнению с практикой, применяемой местными фирмами в странах с низким уровнем доходов. |