The Special Representative of the Secretary-General stated that a "straight 18"optional protocol that applied equally to armed forces and armed groups would enable its advocates to negotiate commitments from non-State actors to refrain from recruiting or using children under 18 in their ranks. |
Специальный представитель Генерального секретаря заявил, что равное применение протокола, предполагающего использование концепции "18-летнего рубежа", к вооруженным силам и вооруженным группам позволит его сторонникам заручиться обязательством негосударственных субъектов воздерживаться от вербовки или использования детей, не достигших 18-летнего возраста, в своих операциях. |
Turning to the nature of the draft norms, Mr. Wessbrodt emphasized that the document was binding in the sense that it applied human rights law under ratified conventions to the activities of transnational corporations and other business enterprises. |
Коснувшись вопроса о характере проекта норм, г-н Вайсбродт подчеркнул, что этот документ носит обязательный характер в том смысле, что он обеспечивает применение норм права в области прав человека, закрепленных в ратифицированных конвенциях, в контексте деятельности транснациональных корпораций и других предприятий. |
The incorporation of international human rights treaties into the national legal system was a positive step, if somewhat overdue, as national courts could finally ensure directly that the provisions of such instruments were applied. |
Позитивным, хотя и несколько перезревшим, шагом является инкорпорация международных правозащитных документов в национальную правовую систему, ибо национальные суды могут наконец прямо обеспечивать применение положений таких документов. |
Thus, there was a need for continued work in that area to ensure that the obligation of prevention was applied effectively to all hazardous activities, regardless of where they were carried out or of the geographical area on which they had an impact. |
Это доказывает необходимость дальнейшей работы по данной теме, с тем чтобы гарантировать действенное применение обязательства о предотвращении ко всем опасным видам деятельности независимо от места, где они осуществлялись, или от географического пространства, где имели место их последствия. |
Another important feature of the 1999 Agreement was the definition of "quantitative restrictions and other administrative measures" as "any measures which create while being applied a material barrier or restriction with respect to the importation of a commodity". |
Другим важным элементом Соглашения 1999 года было определение "количественных ограничений и других административных мер" как "любых мер, применение которых создает материальное препятствие или ограничение для импорта товара". |
The criterion of proof beyond all reasonable doubt applied by the European Court of Human Rights makes it impossible to prove discrimination on the grounds of race or ethnic origin. |
Так, применение Европейским судом по правам человека критерия доказательств, не вызывающих никаких разумных сомнений, сделало невозможным сбор доказательств тех проявлений дискриминации, которые основаны на признаке расы или этнического происхождения. |
The Family Law gave the spouses equal rights in a marriage, but she wondered how the law was applied in practice, as against the tradition whereby the man was the head of the household. |
Закон о семье наделяет супругов равными правами в браке, но оратора интересует применение этого закона на практике вопреки традиции, согласно которой мужчина считается главой семьи. |
Since it was the nature of the activity that determined whether immunity applied, commercial transactions should not be immune from local jurisdiction even in the case of transactions between States; the exception to that effect should be eliminated from the draft articles. |
Так как именно характер деятельности определяет применение иммунитета, коммерческие сделки не должны обладать иммунитетом от местной юрисдикции, даже в случае межгосударственных сделок; необходимо исключить из проекта статей изъятие на этот счет. |
Surely, it would be better to incorporate the concept of presumption of innocence into domestic law, thereby ensuring that it applied not only to the trial itself but also to the whole legal process, including pre-trial detention. |
Несомненно, было бы лучше включить понятие презумпции невиновности во внутреннее право, что позволило бы обеспечить ее применение не только на стадии судебного процесса, но и на протяжении всего судебного разбирательства, включая досудебное содержание под стражей. |
How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. |
Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства. |
Whether the provisions of the Model Law relating to spillover, confidentiality and related provisions applied or not depended on which hat the judge or arbitrator was wearing. |
Применение или неприменение положений Типового закона, касающихся избыточности инфор-мации, конфиденциальности и смежных положений, зависит от того, в каком качестве выступает судья или арбитр. |
Accordingly, the procedures of settlement by arbitration and conciliation should be favoured as far as possible, even though conciliation is specific and is applied in the context of failure by Parties to accept the procedures provided in paragraph 2. |
Таким образом, следует, по возможности, всячески поощрять применение процедур арбитражного урегулирования и примирения, даже если примирение носит специфический характер и применяется в условиях, когда Стороны не принимают процедуры, предусмотренные в пункте 2. |
Please explain whether the rights enshrined in the Covenant can be directly applied and invoked in Nicaraguan courts, and provide examples, if any, of court decisions directly applying Covenant rights. |
Просьба разъяснить, могут ли провозглашенные в Пакте права непосредственно применяться и использоваться в никарагуанских судах, и представить примеры, если таковые существуют, судебных решений, обеспечивающих непосредственное применение прав, закрепленных в Пакте. |
Salvadoran criminal law is applied in conformity with the regulations which treaties and doctrine have established for such cases and is thus applicable to both nationals and foreigners without distinction, in conformity with principles such as territoriality, personality, nationality and universality. |
Сальвадорское уголовное законодательство применяется в соответствии с положениями международных договоров, при этом установленный в этой связи режим предусматривает применение соответствующих норм как к гражданам страны, так и к иностранцам, в частности, на основе принципов территориальности, юридического статуса, гражданства или универсальности. |
The nature of the peak tariffs and their selective application would warrant complementing the existing tariff and trade data base with detailed national trade data specifying for each tariff line the trade flows under the various tariff regimes and rates applied. |
Учитывая характер пиковых тарифов и их выборочное применение, существующую базу данных о тарифах и торговли необходимо дополнить подробными национальными торговыми данными, когда по каждой тарифной позиции указываются торговые потоки при различных тарифных режимах и применяемых ставках. |
It supports the piloting of performance-based pay, on the understanding that adequate financial controls are put in place so that such pay awards are applied selectively and based solely on merit, and are not used for across-the-board salary increases. |
Она поддерживает применение системы вознаграждения с учетом выполнения работы на экспериментальной основе при том понимании, что будут созданы надлежащие механизмы финансового контроля, с тем чтобы соответствующее поощрительное вознаграждение применялось избирательно и исключительно на основе заслуг и не использовалось для повышения оклада всем сотрудникам. |
The standards applied are no less strict than those established for other offences for which the penalties are similar to those prescribed for torture, except in regard to the statute of limitations on prosecutions. |
Применяемые нормы являются не менее строгими, чем нормы, установленные для других преступлений, за совершение которых назначаются меры наказания, аналогичные тем, которые предусмотрены за применение пыток, за исключением положений, касающихся истечения срока исковой давности. |
It asked first whether such necessary measures could include a use of armed force, and, if so, whether the conditions under which such force could be used under international law applied. |
Вначале он стремился выяснить, могли ли такие необходимые меры включать применение военной силы, и, если да, то было ли предусмотрено соблюдение условий, при которых военная сила могла применяться по международному праву. |
Information leaflets have been repeatedly issued, and relevant reminders are sent on the application of the circular that provides for the issuance, distribution and application of information sheets; also, controls are made to ascertain that the measure is applied in practice. |
Неоднократно издавались информационные памятки и направлялись соответствующие напоминания о применении циркуляра, предусматривающего выпуск, распространение и применение информационных брошюр; также осуществляется контроль с целью осуществления этих мер на практике. |
Through the Ministry of Education, the Government endeavours to secure the return of drop-outs to school in cooperation with the administrative governors with a view to ensuring that the principle of compulsory education is applied. |
Через министерство образования правительство добивается возвращения выбывших учащихся в школу, сотрудничая с административными работниками, с тем чтобы обеспечить применение принципа обязательного образования. |
This situation has become widespread as States have adopted and applied special legislation to combat terrorism, given that such legislation restricts or suspends the procedural guarantees that every detainee should enjoy. |
Как правило, для такой ситуации характерно применение специальных законов, которые государства принимают в контексте борьбы с терроризмом, когда ограничиваются или отменяются процессуальные гарантии, которые должны применяться в отношении любого задержанного лица. |
Apart from the body of the Convention and its General Annex and Specific Annexes, the revised Kyoto Convention provides implementation guidelines to ensure that the principles of simplification and modernization contained in the Convention are applied effectively by Customs administrations. |
Помимо основного текста Конвенции, а также общего приложения и конкретных приложений к ней, в пересмотренной Киотской конвенции содержатся руководящие принципы осуществления, обеспечивающие эффективное применение таможенными администрациями принципов упрощения и модернизации, предусмотренных Конвенцией. |
As recommended, uniform criteria (60 days for international staff and 30 days for national staff) were issued for computation of unused annual leave balances, and computations as of 30 June 2009 applied these criteria on a consistent basis. |
В соответствии с рекомендацией были установлены единообразные критерии (60 дней для международного персонала и 30 дней для национального персонала), используемые при расчете неиспользованного годового отпуска, и по состоянию на 30 июня 2009 года было обеспечено последовательное применение этих критериев. |
The Russian Federation proceeded from the understanding that the concept of "related support services" had only the meaning that was identical to that concept and that that concept must be construed and applied in accordance with the purposes and principles of the international drug control conventions. |
Российская Федерация исходит из того, что понятие "услуги по поддержке" имеет только то значение, которое тождественно этому понятию, а его толкование и применение должно соответствовать целям и принципам универсальных антинаркотических конвенций. |
While welcoming information that the process of ratifying the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict is almost complete, the Committee recommends that the State party ratify it as soon as possible, and ensure that it is applied in Aruba and the Netherlands Antilles. |
Приветствуя информацию о том, что процесс ратификации Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, уже почти завершен, Комитет рекомендует государству-участнику как можно скорее ратифицировать его и обеспечить его применение на Арубе и на Нидерландских Антильских островвах. |