She stated that the decree contained no reference to custody of the child and that section 359 of the Civil Code of Guinea therefore applied, by which custody of a child aged over 7 years was automatically granted to the father. |
В этом решении, по ее словам, не содержалось никакого упоминания об опеке над ребенком, что предполагает применение статьи 359 гвинейского Гражданского кодекса, которая предусматривает, что ребенок в возрасте старше семи лет автоматически передается под опеку его отца. |
In addition, not all technologies are applied in a manner that raises productivity (think of the proliferation of e-mail communications and the time devoted to managing e-mail). |
В то же время применение не всех технологий обеспечивает рост производительности (в качестве примера можно назвать развитие электронной почты и то время, которое требуется для работы с ней). |
International cooperation does not appear to have consistently applied a "twin-track" approach as cooperation focuses overwhelmingly on disability-specific projects and less on mainstreaming disability rights into broader international cooperation. |
По всей видимости, в международном сотрудничестве еще не отлажено применение "двуединого" подхода, поскольку такое сотрудничество в большинстве случаев направлено на проекты, ориентированные на инвалидов, а не на учет прав инвалидов в более широком контексте международного сотрудничества. |
Mr. GASTAUD (Monaco) said that in the event that an international convention that had been incorporated into the Monegasque legal system contained self-executing provisions, the administrative or judicial authorities applied such provisions without referring to domestic law. |
Г-н ГАСТО (Монако) говорит, что, если какая-либо международная конвенция, инкорпорированная в монегасскую правовую систему, содержит положения, имеющие прямое применение, административные или судебные органы применяют такие положения без ссылки на внутреннее право. |
The application of scientific progress to benefit the preservation of human cultural heritage and the promotion of a healthy and clean environment is ensured through basic and applied research in the areas of natural sciences, technology, medicine, biotechnology, social sciences and humanities. |
Практическое применение результатов научного прогресса для сохранения культурного наследия и поощрения здоровой и чистой окружающей среды обеспечивается посредством проведения фундаментальных и прикладных исследований в сфере естественных наук, техники, медицины, биотехнологий, общественных и гуманитарных наук. |
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget mainly reflects the application of a 30 per cent vacancy rate to estimates for salaries and related staff costs, compared with the 18 per cent factor applied in the 2011 budget. |
Различия между потребностями на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год главным образом отражают применение 30-процентной ставки вакантных должностей к сметным потребностям в окладах и соответствующих расходов по персоналу по сравнению с 18 процентами вакансий, которые применялись в бюджете на 2011 год. |
The Working Party confirmed that the provisions of 7.5.5.2.1 applied equally to carriage in a transport chain including maritime or air carriage and that paragraph 1.1.4.2 permitted no derogation from those provisions. |
Рабочая группа подтвердила, что положения пункта 7.5.5.2.1 применяются также к перевозкам в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку, и что применение подраздела 1.1.4.2 не допускает отступлений от этих положений. |
In States parties where the direct application of treaties was not permitted, legislation was required to ensure that the mutual legal assistance provisions of the Convention were applied in the absence of a bilateral or multilateral treaty on mutual legal assistance. |
В государствах-участниках, в которых не допускается прямое применение международных договоров, требуется приятие специального законодательства для обеспечения того, чтобы в случае отсутствия двусторонних или многосторонних договоров о взаимной правовой помощи вместо них могли применятся соответствующие положения Конвенции. |
Her delegation opposed unilateral sanctions, the application of which clearly contravened the principles enshrined in the Charter and international law - principles which the countries that applied such sanctions claimed to respect. |
Ее делегация выступает против односторонних санкций, применение которых явно противоречит принципам, закрепленным в Уставе и международном праве, - принципам, которые страны, применившие эти санкции, по их утверждению, соблюдают. |
When he conducted a check-up of the author's husband, he did not notice any injuries and Mr. Umarov did not complain that anybody had ill-treated him or applied moral or psychological pressure. |
Когда он осматривал мужа автора сообщения, он не заметил каких-либо травм, и г-н Умаров не жаловался на жестокое обращение с ним или применение к нему морального или психологического давления. |
However, its application was limited, not only in terms of the crimes to which it applied, but also in being subsidiary and applicable strictly within the framework of international law. |
Однако ее применение имеет свои пределы, и не только в плане преступлений, в отношении которых она применяется, но и потому, что она носит вспомогательный характер и применима строго в рамках международного права. |
It should be borne in mind that it was national courts that applied universal jurisdiction and considered which crimes justified it, to what extent the court was obligated to exercise it, what competence the court had and which law should apply. |
Следует иметь в виду, что именно национальные суды применяют универсальную юрисдикцию и рассматривают, какие преступления оправдывают ее применение, в какой степени суд обязан осуществить ее, какова компетенция суда и какое право должно применяться. |
Ireland had been a leading donor convenor for the SUN movement in Tanzania and Malawi and was supporting SUN processes in Ethiopia, Zambia and Uganda and it encouraged all stakeholders to ensure that nutrition security was universally applied. |
Ирландия была одним из главных координаторов по мобилизации доноров движения «САН» в Танзании и Малави; она также поддерживала инициативы движения «САН» в Эфиопии, Замбии и Уганде, призывая все заинтересованные стороны обеспечить универсальное применение принципа безопасности в области питания. |
Draft articles 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force) and 25 (Provisional application) of the Vienna Convention concerned different matters and should be kept separate, although the two provisions applied simultaneously. |
Проекты статей 18 (Обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу) и 25 (Временное применение) Венской конвенции касаются разных вопросов и должны рассматриваться по отдельности, хотя применяются положения этих двух статей одновременно. |
There have been cases in which cultural heritage projects, for example, applied safeguarding or conservation approaches on behalf of, rather than with, the community concerned. |
Известны случаи, когда проекты в области культурного наследия, к примеру, предусматривали применение способов сохранения культурного наследия от лица соответствующей общины, а не при ее непосредственном участии. |
States must ensure that norms and standards for quality education are uniformly applied in the country and cover the entire education system. |
государства должны обеспечивать единообразное применение норм и стандартов качества образования на территории всей страны и охват ими всей системы образования. |
The representatives of the United Kingdom and the Netherlands voiced their disapproval that the principles for the application of the tunnel restriction codes were being revisited after the rules on safety in tunnels had been incorporated in ADR and were already being applied. |
Представители Соединенного Королевства и Нидерландов высказали свои возражения против пересмотра принципов назначения кодов ограничений проезда через туннели после того, как в ДОПОГ уже включены правила, касающиеся обеспечения безопасности в туннелях, и уже началось их применение. |
In the ensuing discussion, many representatives acknowledged the successful implementation of the pilot projects in the six African countries and expressed the hope that those lessons and experiences would be expeditiously applied in other countries that had shown a commitment to the Bali Strategic Plan. |
В ходе последующего обсуждения многие представители отмечали успешное осуществление экспериментальных проектов в шести африканских странах и выражали надежду на то, что извлеченные уроки и накопленный опыт в скором времени найдут свое применение в других странах, продемонстрировавших свою приверженность осуществлению Балийского стратегического плана. |
The adjustment includes establishment of links between higher education establishments and the economy, through setting up of research centres and through other forms, whose research results linked and applied in the economy will give greater impetus to the economic development of the country. |
Для этого требуется наладить связь между ВУЗами и экономикой на основе исследовательских центров и других механизмов, причем увязка результатов таких исследований с экономическими потребностями и их применение в хозяйственной деятельности придадут дополнительный стимул экономическому развитию страны. |
Action plans for achieving climate neutrality through changes in procurement practices, buildings and facilities management and office culture are developed and applied in the United Nations system and other public institutions [eight action plans]. |
Разработка и применение в рамках системы Организации Объединенных Наций и других публичных учреждений планов действий, нацеленных на обеспечение неизменности климата посредством изменения методов закупок, эксплуатации зданий и помещений и учрежденческой культуры [восемь планов действий]. |
Mr. Flinterman, referring to the status of the Convention in relation to domestic legislation, said that additional information should be provided on the conditions in which the judiciary applied the Convention's provisions. |
Г-н Флннтерман, касаясь статуса Конвенции по отношению к внутреннему законодательству, просит представить дополнительную информацию об условиях, определяющих применение положений Конвенции судебными органами. |
In particular, they can support Governments in ensuring that international human rights norms are applied at the national level, including by facilitating follow-up actions to the recommendations resulting from the international human rights system. |
В частности, они могут помочь государствам обеспечить применение на национальном уровне международных норм в области прав человека, в том числе путем содействия выполнению рекомендаций, подготовленных субъектами международной системы прав человека. |
He had included a great many references to concluding observations because they reflected a wide range of experience and helped to illustrate how principles were applied; he was not, however, proposing any legal principle founded on concluding observations. |
Он поместил в проект большое число ссылок на заключительные замечания, поскольку они охватывают широкий опыт и позволяют проиллюстрировать применение принципов, однако он не предлагает юридического принципа, основанного на заключительных замечаниях. |
In its view, States often selectively reduced the scope and application of the right to development because they perceived that it applied only to their interests and not to the right of peoples. |
По его мнению, государства зачастую произвольно сужают сферу охвата и применение права на развитие, поскольку они считают, что это касается лишь их интересов, а не права народов. |
China attached great importance to the issue of the death penalty and applied stringent restrictions upon its implementation, ensuring that it was used only on those few who had committed the most serious crimes. |
Китай придает большое значение вопросу о смертной казни и применяет строгие ограничения в отношении ее осуществления, обеспечивая ее применение только в отношении тех, кто совершил наиболее тяжкие преступления. |