You won't be trying another mad idea like that in a hurry! |
Не стоит спешить с очередной безумной идеей. |
But this thing, this... could lead to another world war. |
но это же, это... может привести к очередной мировой войне. |
Those policies, known collectively as the "international debt strategy", have evolved as international perceptions changed and they appear to be taking another major step forward in 1996. |
Эволюция этой политики, известной как "международная стратегия в области задолженности", напрямую связана с изменением взглядов международного сообщества на проблему задолженности, причем в 1996 году, по-видимому, будет сделан очередной крупный шаг в ее развитии. |
On 3 January 1994, another in a series of incidents occurred on the Yugoslav-Albanian border, once again grossly violating the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
З января 1994 года на югославско-албанской границе произошел очередной инцидент, который вновь привел к грубому нарушению территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
We do not need another college graduate who doesn't know how to sit! |
Нам не нужен очередной выпускник, не умеющий сидеть! |
In seeking to ensure that the United Nations does not become merely another factor in a local political equation, there are a number of proposals for reform. |
Имеется целый ряд предложений по реорганизации, целью которых является недопущение того, чтобы Организация Объединенных Наций превратилась лишь в очередной фактор в равновесии местных политических сил. |
In conclusion, I should like to congratulate Mr. Ricupero on the extension of his appointment as Secretary-General of UNCTAD for another term of office and wish him further success in this very responsible area. |
В заключение разрешите поздравить г-на Рикуперо с назначением Генеральным секретарем ЮНКТАД на очередной срок и пожелать ему дальнейших успехов на этом весьма ответственном поприще. |
He expressed the hope that the Group would capture the attention of policy makers before another crisis erupted, this time because of lack of disclosure of environmental risks. |
Он выразил надежду на то, что Группе удастся привлечь внимание директивных органов, прежде чем разразится очередной кризис, на этот раз из-за отсутствия раскрытия информации об экологических рисках. |
As we embark upon another session of the General Assembly, it is to be noted that the euphoria that prevailed following the demise of the ideological rift that dominated inter-State conduct for half a century has become somewhat subdued. |
В преддверии начала очередной сессии Генеральной Ассамблеи необходимо отметить, что эйфория, которая превалировала после устранения идеологических разногласий, доминировавших в межгосударственных отношениях на протяжении полувека, начинает несколько уменьшаться. |
What was needed was not another high-level panel to study the problems, but rather the implementation of a number of seemingly small changes which, over time, would significantly strengthen the United Nations. |
Требуется скорее не создание очередной группы высокого уровня для анализа проблем, а осуществление ряда незначительных на первый взгляд изменений, которые с течением времени существенно укрепили бы Организацию Объединенных Наций. |
It is with deep regret that we stand here at another session of the General Assembly while the Middle East has witnessed unprecedented and escalating violence. |
С чувством глубокого сожаления мы принимаем участие в работе очередной сессии Генеральной Ассамблеи в то время, как на Ближнем Востоке наблюдается беспрецедентное и усугубляющееся насилие. |
All these actions have been coupled with threatening statements by senior military and political officials in the United States Administration and from other NATO countries and orchestrated by announcements in the media of another military campaign against the Federal Republic of Yugoslavia "should Milosevic win". |
Все эти действия сопровождались угрожающими заявлениями старших военных и политических должностных лиц в администрации США и других странах НАТО и подкреплялись сообщениями средств массовой информации об очередной военной кампании против Союзной Республики Югославии в случае, «если победит Милошевич». |
While briefly at the surface, they report their position and data to a satellite for relay to shore, and then sink to begin another 10-day cycle. |
Во время непродолжительного пребывания на поверхности они сообщают на спутник свое местоположение и собранные данные, а затем погружаются в глубь на очередной 10-дневный цикл. |
Taking into account the fragility of the situation and the fact that UNMIK's work is at a crucial stage, we support the proposal by the Russian Ambassador to send another Security Council mission to Kosovo. |
Учитывая нестабильность сложившейся ситуации и тот факт, что работа МООНК в настоящее время переживает решающий этап, мы поддерживаем предложение посла России в отношении направления в Косово очередной миссии Совета Безопасности. |
A joint mission of the World Bank and International Monetary Fund (IMF) visited the Central African Republic in October 2000 to undertake another assessment of the country's overall economic performance. |
Совместная миссия Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) посетила Центральноафриканскую Республику в октябре 2000 года с целью очередной оценки общих экономических показателей деятельности страны. |
It had also been pointed out that, following the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, more time and resources needed to be devoted to its implementation rather than to the convening of another conference. |
Было также указано на то, что теперь, после принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, необходимо уделять больше времени и сил ее осуществлению, а не созыву очередной конференции. |
PA Cabinet Minister Hanan Ashrawi called it "a dangerously irresponsible position, bordering on a policy of insanity that is going to turn the whole region into another cycle of conflict and violence". |
Министр правительства Палестинской автономии Ханан Ашрауи назвал его "опасной и безответственной позицией, граничащей с политикой безумия, которая может ввергнуть весь регион в очередной круг конфликтов и насилия". |
The mission procurement section had also requested the vendor's agent to arrange preparations for another shipment of mineral water before 26 June 1994, indicating in a letter that a purchase order would follow. |
Секция снабжения миссии обратилась также к представителю продавца сделать приготовления для поставки очередной партии минеральной воды до 26 июня 1994 года, указав в письме, что заказ на поставку будет оформлен позднее. |
The resolution is all the more puzzling, and all the more painful for Ethiopia, because it came soon after Eritrea had again torpedoed another opportunity for peace, this time, the Algiers proximity talks. |
Эта резолюция вызывает у Эфиопии тем большее удивление и негодование, потому что она была принята вскоре после того, как Эритрея в очередной раз торпедировала еще одну возможность установления мира, а именно алжирские непрямые переговоры. |
We are meeting once again for another debate on the situation in Côte d'Ivoire, to consider the fourteenth progress report of the Secretary-General pursuant to Security Council resolution 1765. |
Сегодня мы вновь собрались, чтобы еще раз обсудить ситуацию в Кот-д'Ивуаре и рассмотреть четырнадцатый очередной доклад Генерального секретаря, подготовленный во исполнение резолюции 1765 Совета Безопасности. |
As local elections have now been completed, many fear that the establishment of a Permanent Electoral Council whose legitimacy, if not legality, would be questioned by most political parties would deal a serious blow to the democratic process in Haiti and open another period of instability. |
Поскольку местные выборы уже проведены, многие опасаются, что создание постоянного избирательного совета, легитимность которого, не говоря уже о законности, будет поставлена под сомнение большинством политических партий, нанесет демократическому процессу в Гаити серьезный удар и спровоцирует очередной период нестабильности. |
However, the Administrator acknowledges, in paragraph 13 of the budget document, that if official development assistance continues to decline, "a return to another round of downsizing may be inevitable". |
Однако в пункте 13 бюджетного документа Администратор признает, что в случае дальнейшего сокращения официальной помощи в целях развития "очередной раунд сокращений может оказаться неизбежным". |
We view it as another opportunity to discuss the issue of gender mainstreaming in peace and security-related issues in the ongoing activities of the United Nations system. |
Для нас это станет очередной возможностью обсудить вопрос о вовлечении женщин в решение связанных с миром и безопасностью проблем в рамках нынешней деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
We believe that this exercise is also important as we prepare to review the progress, or lack of it, in the achievement of the Millennium Development Goals at another United Nations summit in September this year. |
Мы считаем, что эта работа также важна именно сейчас, когда мы готовимся к обзору прогресса или его отсутствия в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на очередной встрече на высшем уровне Организации Объединенных Наций в сентябре этого года. |
He welcomed the opportunity to participate in another UNIDIR conference and pointed out that the international community would be celebrating the fiftieth anniversary of the first manned spaceflight the following week on 12 April 2011. |
Он приветствовал возможность участвовать в очередной конференции ЮНИДИР и отметил, что на следующей неделе, 12 апреля 2011 года, международное сообщество будет отмечать 50-ю годовщину первого полета человека в космос. |