Since late 1990 and up until late 1993, volunteer lawyers of the Jesuit Refugee Service (JRS) provided Vietnamese asylum seekers with legal advice before they attended their status determination interview. |
Начиная с конца 1990 года и по конец 1993 года адвокаты - добровольцы из Иезуитской службы для беженцев (ИСБ) оказывали вьетнамцам, добивавшимся права убежища, юридическую консультативную помощь до прохождения ими интервью по установлению их статуса. |
In this transitional period, BONUCA continues to provide good offices, mediation and advice, as appropriate, to the current government, with the aim of ensuring the peaceful management of the transition. |
На нынешнем переходном этапе Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике продолжает оказывать при необходимости добрые и посреднические услуги, а также консультативную помощь нынешнему правительству в целях обеспечения мирного перехода. |
In the cases of Guinea, Mauritania and the Niger, my Dakar-based Special Representative shuttled among the actors, making the case to the de facto authorities for a return to constitutionality, ensuring coordination of the international community and offering advice to the lead regional organization. |
В случае с Гвинеей, Мавританией и Нигером мой Специальный представитель, базирующийся в Дакаре, проводил встречи поочередно со всеми сторонами, пытаясь убедить власти де-факто вернуться к конституционному порядку, обеспечивая координацию действий международного сообщества и предлагая консультативную помощь ведущей региональной организации. |
In addition, the Centre further assisted Ecuador by providing technical advice to the UNDP-Ecuador country office in order to support governmental agencies in their implementation of the national citizen security plan. |
Кроме того, в рамках оказания дальнейшей поддержки Эквадору Центр предоставлял техническую консультативную помощь страновому отделению ПРООН в вопросах, касающихся содействия государственным органам в осуществлении ими национального плана обеспечения безопасности населения. |
Law enforcement: provides technical needs assessment in law enforcement and associated sectors, technical and policy advice to Member States in illicit drug law enforcement and measures to combat organized crime. |
Правоохранительная деятельность: осуществляет оценку технических потребностей правоприменительного и смежных секторов, оказывает государствам-членам техническое содействие и консультативную помощь по вопросам разработки политики в отношении правоприменительной деятельности в области борьбы с наркотиками и разработки мер по борьбе с организованной преступностью. |
They provide country offices with technical and policy advice, referrals, comparative experiences and issues-based applied research from specialists with in-depth, multi-disciplinary knowledge of the regions in which they operate. |
Они оказывают страновым отделениям консультативную помощь по техническим и политическим вопросам, дают им справочную информацию, аналитические материалы и информацию о результатах прикладных исследований по различным проблемам, получаемую от специалистов, которые глубоко и всесторонне знакомы с регионами, в которых эти отделения проводят свою работу. |
The timely reply received from IMF is reflected in the draft amendment to the Credit Bureaux and Related Activities Act. Mexico would be in a position to offer assistance or advice in the areas in which it has experience to other countries upon request. |
Мексика может оказать помощь или консультативную помощь в вопросах, в которых она обладает опытом, тем странам, которые обратятся с такой просьбой. |
The Section provides operational advice aimed at the cost-effective utilization of the Mission's air assets; medical evacuation coverage 24 hours a day, 7 days a week; operational support for the inland movement of troops; and aerial reconnaissance. |
Секция предоставляет оперативную консультативную помощь по вопросам экономически эффективного использования авиасредств Миссии, обеспечивает круглосуточную готовность к медицинской эвакуации, оперативную поддержку наземных передвижений войск и проводит воздушную разведку. |
Since there are no merger provisions, it should be the mandate of the FTC to develop evidence and analysis in support of such provisions and to provide the necessary advice to the Government to ensure that the law will be up to international standards. |
Поскольку слияниям не посвящено ни одного положения, КДТ должна через свою информационно-аналитическую работу содействовать их появлению и оказывать необходимую консультативную помощь правительству, с тем чтобы будущее законодательство отвечало международным стандартам. |
In particular, it claimed for fees paid to an engineering consulting firm to reconstruct the lost documents, and for legal fees paid for advice in relation to the reconstruction process. |
В частности, он запросил компенсацию расходов на услуги инженерно-консалтинговой фирмы по восстановлению утраченных документов и юридические издержки на консультативную помощь в связи с процессом их восстановления. |
And Europe and the United States stand together as partners with the authorities of Bosnia and Herzegovina to provide advice on standards and share our experience and expertise with them. I hope that party leaders will agree to establish a process. |
Европа и Соединенные Штаты действуют вместе в качестве партнеров с руководством Боснии и Герцеговины для того, чтобы предоставлять консультативную помощь в отношении стандартов и делиться своим опытом и знаниями. |
The Oversight Committee shall provide independent advice to the Secretary-General on all Secretariat activities relating to internal and external oversight and investigations, including internal controls and monitoring of corrective actions recommended by internal and external auditors. |
Надзорный комитет оказывает независимую консультативную помощь Генеральному секретарю по всем видам деятельности Секретариата, связанным с внутренним и внешним надзором и расследованиями, включая механизмы внутреннего контроля и контроль за принятием мер по исправлению положения, рекомендованных внутренними и внешними ревизорами. |
It was agreed that the Conference was not one of science and technology but one in which scientific and technical experts would provide information and advice to the policy makers from the participating nations. |
Было достигнуто согласованное мнение о том, что эта Конференция не является конференцией, на которой рассматриваются вопросы науки и техники, а представляет собой конференцию, на которой ученые и технические эксперты будут представлять информацию и оказывать консультативную помощь ответственным за разработку политики представителям участвующих государств. |
The Commission provides information, legal advice, guidance and references, publishes brochures and guidelines, and organizes seminars, lectures and training programs regarding human rights and accessibility. |
Комиссия предоставляет информацию, консультативную помощь, руководящие ориентиры и справочные материалы, выпускает брошюры и руководящие принципы и проводит семинары, лекции и учебно-подготовительные программы по вопросам прав человека и доступности объектов и услуг для инвалидов. |
The Royal Thai Government feels that force commanders should be appointed early and be directly engaged in preliminary planning so that early advice concerning force composition and requirements can be given to ensure effective preparation by troop-contributing countries. |
Правительство Королевства Таиланд считает, что командующие силами должны назначаться заблаговременно и непосредственно участвовать в предварительном планировании, чтобы они на раннем этапе могли оказывать консультативную помощь по вопросам состава сил и потребностей для обеспечения эффективной подготовки контингентов странами, которые их предоставляют. |
Participating States were therefore considering acceding to the 1954 Convention and welcomed the technical advice to be provided by UNHCR in that regard, as well as on the practical implementation of the Convention. |
В связи с этим участвующие государства рассматривают вопрос о присоединении к этой Конвенции и приветствуют техническую консультативную помощь, которую будет оказывать УВКБ в вопросах присоединения к этой Конвенции и ее практического осуществления. |
Organization of a network of confidential telephone services, or helplines, and a national hotline, rendering information services to the public and providing psychological help and advice to victims; |
организация сети телефонов доверия, "горячих линий" и Национальной горячей линии, предоставляющих информационные услуги населению, а также психологическую консультативную помощь пострадавшим; |
The Programme Planning and Budget Section provides services and advice in the budgetary area in connection with 30 regular budget and extrabudgetary activities to offices at the duty station as well as outside entities. |
Секция планирования программ и бюджета предоставляет услуги и консультативную помощь в бюджетной сфере подразделениям, расположенным как в Женеве, так и за ее пределами, в отношении 30 различных мероприятий, финансируемых за счет регулярного бюджета и внебюджетных средств. |
The study enjoys the guidance and advice of a group of eminent persons made up of individuals of international repute and integrity drawn from every geographic region and representing a wide diversity of political, religious and cultural backgrounds; this group also acts as a public advocate. |
Консультативную помощь в проведении исследования оказывает группа видных деятелей в составе признанных высокоавторитетных международных экспертов, представляющих все географические регионы и широкий спектр политических, религиозных и культурных воззрений; эта группа выступает также в роли общественных пропагандистов. |
At its 1993 session, the Executive Board requested the Executive Director to offer advice and assistance, as appropriate and within the UNICEF mandate, to enable States to become a party to the Convention on the Rights of the Child as soon as possible. |
На своей сессии 1993 года Правление просило Директора-исполнителя оказать надлежащую консультативную помощь и содействие в рамках мандата ЮНИСЕФ для создания условий, необходимых для того, чтобы государства в самые короткие сроки могли стать участниками Конвенции о правах ребенка. |
He currently works privately as a consultant and partner of Panamanian private firms to which he provides professional advice, carries out location and feasibility studies for national and foreign firms, and administers development projects. |
В настоящее время занимается частной деятельностью консультанта и сотрудника частных панамских фирм, оказывая консультативную помощь, осуществляя подготовку технико-экономических обоснований для национальных и иностранных предприятий и осуществляя руководство проектами в целях развития. |
A staff member from the Programme accompanied the mission to the British Virgin Islands as the financial expert, and contributed advice on the anti-money-laundering or counter-financing of the terrorism component of the IMF assessment. |
Один из сотрудников Глобальной программы борьбы с отмыванием денег сопровождал миссию на Британские Виргинские острова в качестве финансового эксперта и оказывал консультативную помощь по вопросам, касающимся компонента борьбы с отмыванием денег/финансированием терроризма в рамках проведенной МВФ оценки. |
The focus will then shift to the establishment of the technical and specialized support element through the planning and development of the technical help desk, which will provide comprehensive advice on warranty claims, recall procedures and trouble-shooting. |
Затем основное внимание будет переключено на создание компонента технической и специализированной поддержки посредством планирования и налаживания работы центра технической помощи, который будет оказывать всестороннюю консультативную помощь по вопросам предъявления гарантийных рекламаций, соблюдения процедур отзыва продукции производителями и устранения неполадок. |
These associations provide eco-farmers education and advice, both in starting their activities and in arranging distribution and sales of bio-products, and they promote the interests of eco-farmers in contacts with State organizations. |
Эти ассоциации осуществляют обучение фермеров, ведущих экологическое сельское хозяйство, и оказывают им консультативную помощь как по вопросам начала такой деятельности, так и по вопросам организации распределения и продаж биопродукции, а также защищают интересы фермеров, ведущих экологическое сельское хозяйство, в государственных организациях. |
The newly established and existing universities which received advice from CGEIB have a total of 3,327 students, 75 per cent of whom are indigenous and 60 per cent of whom are women. |
В общей сложности в университетах, созданных при поддержке КХЕИБ, и существующих университетах, которые получают консультативную помощь от этого органа, обучаются 3327 человек, 75 процентов которых составляют представители коренного населения и из них 60 процентов - женщины. |