It gives attention to the role of the women's movement in raising awareness about such violence and the evolving challenges in addressing it. |
В исследовании акцентируется роль женского движения в повышении информированности о насилии в отношении женщин и высвечиваются сложные проблемы борьбы с ним. |
The formal means will be to discuss and agree on a set of benchmarks or targets to be achieved in addressing desertification consisting of qualified and time bound targets. |
Формальные механизмы будут предполагать обсуждение и согласование комплекса критериев и целевых показателей борьбы с опустыниванием, охватывающих четкие и оговоренные по времени задачи. |
Improved environment for addressing practices that are harmful to women's health |
Улучшение условий борьбы с вредной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин |
The need for more capacity-building and technical assistance programs on counter terrorism so as to enhance the capabilities of poorer countries in addressing this complex issue. |
Необходимо разрабатывать и осуществлять новые программы по наращиванию потенциала и оказанию технической помощи в вопросах борьбы с терроризмом в целях укрепления возможностей наиболее бедных стран в деле решения этого сложного вопроса. |
Of particular concern, however, is a tendency towards retrogressive alterations in refugee, immigration and citizenship legislation as a means of combating illegal migration or addressing national security issues. |
Однако серьезное беспокойство вызывает тенденция к регрессивному изменению законодательства, касающегося беженцев, иммиграции и гражданства, в целях борьбы с нелегальной миграцией или решения вопросов национальной безопасности. |
Continue to and strengthen their support to LDCs in addressing HIV/AIDS, malaria and tuberculosis; |
продолжать оказывать и расширять свою поддержку НРС в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом; |
Anti-Discrimination Law is basis for addressing discriminatory acts or practices, evidenced by the number of filed cases |
Антидискриминационный закон является основой для борьбы с дискриминационными актами или практикой, о чем свидетельствует ряд возбужденных дел |
Output 9: Strengthened international and national protection systems for advancing reproductive rights, promoting gender equality and non-discrimination and addressing gender-based violence |
Мероприятие 9: Укрепление международных и национальных систем защиты для поощрения репродуктивных прав, содействия гендерному равенству и недискриминации и борьбы с гендерным насилием |
Belize adopted a human development strategy at the local level as a means of alleviating poverty and addressing the pending issue of uprootedness. |
Белиз принял стратегию развития людских ресурсов на местном уровне в качестве меры борьбы с нищетой и решения проблем перемещенных лиц. |
Several initiatives and actions have been undertaken as regards the issue of addressing the health and environmental impacts of chemicals, in particular human exposure to lead. |
Был осуществлен ряд инициатив и мер в области борьбы с воздействием химических веществ на окружающую среду и здоровье людей, в частности по вопросу подверженности людей воздействию свинца. |
These features highlight the need for intersectoral action and the importance of addressing the two diseases in the context of more comprehensive programmes promoting primary health care. |
З. Эти общие характеристики обусловливают необходимость межсекторальных действий и важное значение мер борьбы с этими двумя видами болезней в контексте более всеобъемлющих программ развития первичного медико-санитарного обслуживания. |
Many other activities addressing broad issues relating to improved coordination of the United Nations system make specific reference to the problems of preventing and controlling malaria and diarrhoeal diseases. |
Задачи профилактики малярии и диарейных заболеваний и борьбы с ними непосредственно решаются и в рамках других мероприятий, охватывающих широкий круг вопросов, связанных с укреплением координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
(e) Donor coordination and international collaboration should be improved, in programmes addressing deforestation and forest degradation; |
е) необходимо совершенствовать координацию деятельности доноров и международное сотрудничество по программам борьбы с обезлесением и деградацией лесов; |
The Committee commends the Government for recognizing, and addressing by different means, stereotypical attitudes as a major source of women's continuing disadvantage. |
Комитет положительно оценивает признание правительством того факта, что стереотипные взгляды на роль женщин являются одним из основных источников сохраняющегося неблагоприятного положения женщин, и принятие им различных мер для борьбы с этим. |
I should now like to present briefly the recent Croatian experience in addressing the drug problem. |
А теперь я хотел бы вкратце рассказать о приобретенном в последнее время опыте Хорватии по осуществлению программы борьбы с наркотиками. |
The Working Group on Abatement Techniques develops and updates technical annexes to existing and future protocols, addressing control options for emissions from stationary and mobile sources. |
Рабочая группа по методам борьбы с загрязнением воздуха разрабатывает и обновляет технические приложения к существующим и будущим протоколам, определяя возможные варианты ограничения выбросов из стационарных и мобильных источников. |
In addition to combating impunity by addressing past or ongoing abuses, States should take positive measures aimed at preventing the recurrence of such violations. |
В целях борьбы с безнаказанностью государствам следует не только принимать меры в связи с прошлыми и текущими нарушениями, но и проводить эффективные мероприятия для предотвращения таких нарушений в будущем. |
It follows that effective national investigation and prosecution is a sine qua non to addressing the extensive, ongoing criminal activity which constitutes the drug trade. |
Отсюда следует, что эффективное национальное расследование и преследование являются обязательным элементом борьбы с той обширной непрерывно осуществляемой уголовной деятельностью, которую представляет собой торговля наркотиками. |
Under the intercountry programme, UNFPA made major strides in addressing HIV/AIDS and in defining the Fund's primary role in this area. |
В рамках межстрановой программы ЮНФПА добился крупных успехов в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и закрепления ведущей роли Фонда в этой области. |
These orientations strongly support the more specific concerns of those addressing the problems of malaria and diarrhoeal diseases and will be helpful in moving the world agenda for development forward. |
Подобная ориентация во многом содействует решению более конкретных проблем, касающихся борьбы с малярией и диарейными заболеваниями, и будет играть полезную роль в продвижении вперед на пути к осуществлению всемирной повестки дня для развития. |
The study discusses the current status of data availability, the responsibilities of States, as well as promising practices for addressing violence against women. |
В исследовании обсуждается нынешнее положение с обеспеченностью данными, обязанности государств, а также перспективные методы борьбы с насилием в отношении женщин. |
Gender advisers from the United Nations peacekeeping missions in Côte d'Ivoire, Sierra Leone and Liberia attended a regional meeting to share best practices and lessons learned for addressing violence against women. |
Советники по гендерным вопросам из состава миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре, Сьерра-Леоне и Либерии приняли участие в региональном семинаре по обмену передовым опытом и извлеченными уроками в интересах борьбы с насилием в отношении женщин. |
On the other hand, the options for addressing the crisis are wider than in earlier projections. |
Вместе с тем возможности для борьбы с этим кризисом стали шире, чем предполагалось ранее. |
Canada views the Convention as the most appropriate framework for addressing the global scourge of anti-personnel mines and in ensuring the eventual elimination of those indiscriminate weapons. |
Канада рассматривает Конвенцию как наиболее подходящую основу для борьбы с глобальным бедствием противопехотных мин и для обеспечения конечной ликвидации этого неизбирательного оружия. |
Thailand urged the international community to remain resolute in addressing the drug problem in a comprehensive manner and on the basis of shared responsibility. |
Таиланд настоятельно призывает международное сообщество следовать принятому им решению по поводу борьбы с этой проблемой широким фронтом на основе совместной ответственности. |