It commended ratification of key international human rights instruments, particularly those addressing trafficking in persons and protecting children's rights, including OP-CRC-AC. |
Она позитивно оценила ратификацию основных международных правозащитных договоров, особенно тех, которые касаются борьбы с торговлей людьми и защиты прав детей, включая ФП-КПР-ВК. |
Ms. Ditchburn called for more research into mechanisms and successful strategies for addressing the practice. |
Г-жа Дитчберн призвала уделять больше внимания механизмам и успешным стратегиям борьбы с этой практикой. |
As HIV responses mature and continue to scale up, addressing that reality is critical. |
По мере того как меры борьбы с ВИЧ оптимизируются, а их масштабы продолжают расширяться, критически важным становится учет этого реального положения дел. |
The Global Programme has contributed to developing global guidance and programming addressing HIV among women and girls. |
Глобальная программа содействовала разработке глобальных руководящих принципов и программ борьбы с эпидемией ВИЧ среди женщин и девочек. |
Botswana commended measures taken by Nigeria, including strengthening the NHRC, acceding to human rights instruments, combating religious intolerance and addressing HIV/AIDS. |
Ботсвана одобрила принятые Нигерией меры, в числе прочего касающиеся укрепления НКПЧ, присоединения к договорам по правам человека, преодоления религиозной нетерпимости и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This is also recognized by the MDGs, which provide time-bound and quantified targets for addressing extreme poverty in many dimensions. |
Это также признается в рамках ЦРТ, которые предусматривают временные рамки и количественные показатели борьбы с крайней нищетой по многим направлениям. |
Education materials addressing control of diarrhoeal diseases, acute respiratory infections, safe motherhood and reproductive health have been widely distributed. |
Среди населения широко распространяются учебные материалы по вопросам борьбы с диарейными и острыми респираторными заболеваниями, безопасного материнства и репродуктивного здоровья. |
It is a major player in addressing social exclusion among young women and men - with an emphasis on detecting early signs and preventing escalation. |
Она является одним из главных организаторов борьбы с социальной отчужденностью среди молодых женщин и мужчин, делая упор на заблаговременное обнаружение ее признаков и предотвращение ее развития. |
It was therefore greatly interested in the country's success in addressing racism, and minority, cultural and religious issues. |
Поэтому он глубоко заинтересован в успехах страны в деле борьбы с расизмом, решения проблем меньшинств и культурных и религиозных вопросов. |
A national committee tasked with addressing this phenomenon was also established. |
Кроме того, был создан национальный комитет для борьбы с данным явлением. |
Therefore collective security cannot be assured through security measures alone, but also by addressing economic development and fighting against injustice. |
И поэтому коллективная безопасность может быть обеспечена не исключительно за счет мер безопасности, а еще и за счет обеспечения экономического развития и борьбы с несправедливостями. |
This is particularly important in addressing HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other infectious diseases. |
Это имеет особо важное значение в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями. |
However, the increased resources are still not adequately addressing the growing AIDS pandemic. |
Однако даже этого увеличившегося объема ресурсов все еще недостаточно для борьбы с расширяющейся пандемией СПИДа. |
The programme is a model for poverty alleviation, addressing the poorest of the poor. |
Эта программа представляет собой модель борьбы с нищетой, и поэтому она адресована самым обездоленным слоям населения. |
Egypt made recommendations addressing both counter-terrorism and the causes of terrorism: |
Египет вынес рекомендации, касающиеся как борьбы с терроризмом, так и причин терроризма: |
By continuing to report in detail on individual cases of violations and lobbying authorities to take action, defenders continue to contribute towards addressing impunity. |
Продолжая детально сообщать об отдельных случаях нарушений и лоббируя власти, с тем чтобы они приняли меры, правозащитники продолжают вносить вклад в решение проблемы борьбы с безнаказанностью. |
Nevertheless, the Programme of Action constitutes a good basis for addressing the phenomenon of illicit small arms and light weapons. |
Тем не менее, Программа действий является хорошей основой для борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Department of Health has revamped and reorganized its programme addressing HIV/AIDS. |
Департамент здравоохранения пересмотрел и перестроил свою программу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
High-level regional engagement and cooperation at all levels are crucial to addressing transnational terrorism, the narcotics trade and pressing refugee issues. |
Для борьбы с транснациональным терроризмом, торговлей наркотиками и решения насущных проблем беженцев необходимы региональное участие на высоком уровне и сотрудничество на всех уровнях. |
Taken together, those legal instruments provide a foundation for addressing terrorism through appropriate cooperation and information exchange. |
Эти юридические документы, вместе взятые, служат фундаментом для борьбы с терроризмом через надлежащее сотрудничество и обмен информацией. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive strategy addressing the culture of violence and its correlation with high levels of bullying amongst schoolchildren. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с атмосферой насилия и связанной с ним высокой распространенностью запугивания среди учащихся школ. |
The dialogue focused on collaboration between Governments and civil society in addressing domestic violence and trafficking in women and girls. |
В центре внимания диалога были вопросы сотрудничества между правительствами и гражданским обществом государств в деле борьбы с насилием в семье и торговлей девочками и женщинами. |
With regard to mitigation, participants discussed information on approaches that focus on addressing barriers to private climate finance and investment. |
Что касается предотвращения изменения климата, то участники обсудили информацию о подходах, которые сфокусированы на устранении барьеров на пути частного финансирования и частных инвестиций для борьбы с изменением климата. |
In addressing measures to combat economic crime, including money-laundering, it is important to recognize the contribution of the private sector. |
При разработке мер борьбы с экономической преступностью, в том числе с отмыванием денег, важно учитывать вклад частного сектора. |
The NCB, through its individual members, promotes information flow among various programmes addressing desertification but not falling directly under Napcod. |
НКО усилиями своих отдельных членов содействует распространению информации по различным программам, касающимся борьбы с опустыниванием, но не относящимся непосредственно к ПНБО. |