Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбы с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбы с"

Примеры: Addressing - Борьбы с
Emphasize the need to effectively combat human trafficking by addressing the root causes, including extreme poverty, gender inequality, underdevelopment and the demand for and exploitation of vulnerable persons; особо отмечают необходимость эффективной борьбы с торговлей людьми посредством рассмотрения ее первопричин, включая крайнюю нищету, гендерное неравенство, отсталость в развитии, а также спрос на уязвимых лиц и их эксплуатацию;
Papua New Guinea has assisted and will continue to assist the global process by acceding to and continuing to comply with international treaties relating to terrorism and measures to combat that scourge as part of our responsibility and contribution to addressing this critical issue. Папуа - Новая Гвинея будет по-прежнему содействовать осуществлению глобального процесса посредством присоединения к международным договорам, касающимся борьбы с терроризмом, и выполнения их, а также посредством осуществления мер по борьбе с этим злом в качестве нашей обязанности и вклада в решение этой важнейшей задачи.
The Committee urges the State party to adopt measures that will facilitate and accelerate the process for obtaining citizenship by hill tribe women, including by addressing any corrupt practices by public officials responsible for determining the citizenship of applicants. Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры, способствующие и ускоряющие процесс получения гражданства женщинами горских племен, в том числе путем борьбы с коррупцией среди чиновников, занимающихся вопросами предоставления гражданства.
That is why development is the natural answer to the problem of how to resolve conflict, in the same way that addressing issues of poverty and injustice proves a useful tool for combating terrorism. Вот почему развитие является естественным ответом на вопрос о том, как урегулировать конфликт, равно как и решение проблем, связанных с нищетой и несправедливостью, оказалось полезным инструментом борьбы с терроризмом.
As an example of a good practice, he referred to the process and activities surrounding 16 June, the Day of the African Child, addressing harmful practices. Quiet diplomacy had also proved an effective tool in the African region. В качестве примера успешной практики он упомянул процедуры и мероприятия в честь 16 июня - Дня африканского ребенка, касающиеся борьбы с вредными видами практики. "Тихая" дипломатия также зарекомендовала себя как эффективный инструмент деятельности в африканском регионе.
Bangladesh had also invested heavily in the education of girls, providing them with free education and special stipends to increase enrolment, addressing early drop-outs and eliminating the gender gap in education. Страна также поставила перед собой цель обеспечения образования для девочек за счет предоставления им бесплатного обучения и специальных стипендий для увеличения числа учащихся, борьбы с прекращением учебы и ликвидации разрыва в образовании между девочками и мальчиками.
It was pointed out that the United Nations had multifaceted functions, and should not be limited to addressing the legal aspects of terrorism only, but should consider practical aspects of combating terrorism as well. Отмечалось, что Организация Объединенных Наций выполняет разнообразные функции и что она не должна ограничиваться только правовыми аспектами терроризма и должна рассматривать практические аспекты борьбы с терроризмом.
Economic policies should provide a strong financial basis for addressing social issues, such as the alleviation of poverty, social integration, improved health and education, and the provision of productive employment. Экономическая политика должна создавать прочную финансовую основу для решения социальных проблем, в частности для борьбы с бедностью, социальной интеграции, совершенствования систем здравоохранения и образования и создания условий для производительной занятости.
The most recent performance report for the Family Violence Initiative of the Government of Canada indicates that there has been steady progress in addressing family violence in all its forms. В последнем докладе правительства Канады об осуществлении Инициативы по пресечению насилия в семье указывается, что в плане борьбы с насилием в семье во всех его формах наблюдается устойчивый прогресс.
Social security mechanisms had to be created for the unemployed and the aged or disadvantaged and a social pension system, insurance system and other public or private means of addressing poverty were essential for sustained development. Необходимо создавать механизмы социальной защищенности для безработных и престарелых или обездоленных групп населения, и важное значение для устойчивого развития имеют социальная система пенсий, система страхования и другие государственные или частные средства борьбы с нищетой.
Some States reported on addressing violence against women migrant workers within the context of policies to address violence against women and promote women's human rights in general. Некоторые государства сообщили, что борьба с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов ведется в контексте политики борьбы с насилием в отношении женщин и поощрения прав человека женщин в целом.
In particular, the need for action at the regional level was stressed, and it was suggested that Governments establish mechanisms for joint regional plans and collaborate to creatively develop new culturally sensitive programmes and new ways of addressing the pandemic within a human rights framework. Была подчеркнута, в частности, необходимость деятельности на региональном уровне, и правительствам было предложено создать механизмы для составления совместных национальных планов, сотрудничать в целях творческой разработки новых учитывающих культурное своеобразие программ и новых методов борьбы с этой пандемией на основе уважения прав человека.
We support the African Union approach, as stipulated in that organization's Peace and Security Council communiqué dated 21 July 2008, addressing the interlinked issues of combating impunity and promoting peace and reconciliation in a mutually reinforcing manner. Мы поддерживаем подход, занятый Африканским союзом и изложенный в коммюнике Совета мира и безопасности этой организации от 21 июля 2008 года, - подход, в рамках которого решаются взаимосвязанные задачи борьбы с безнаказанностью и содействия миру и примирению так, чтобы такие решения взаимно усиливали друг друга.
UNFPA has forged strong partnerships with the Joint United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome (HIV/AIDS) (UNAIDS) and the Department of Peacekeeping Operations and has been actively involved in addressing HIV/AIDS issues in armed conflicts. ЮНФПА установил тесные партнерские отношения с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДу) (ЮНЭЙДС) и Департаментом операций по поддержанию мира и активно участвует в решении вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом в условиях вооруженных конфликтов.
They stressed that an international declaration on human rights and extreme poverty, addressing the rights of the poor, would be extremely useful and relevant, including by providing a proper legal framework to fight poverty. Они подчеркнули, что "международная декларация о правах человека и крайней нищете: права бедных" была бы чрезвычайно полезна и уместна, в частности потому, что она предоставила бы адекватные правовые рамки для борьбы с нищетой.
4.3 As to the merits, the State party argues that Law No. 2 was enacted in 1984 in view of the urgent need to incorporate into the justice system appropriate provisions for addressing new forms of crime, including offences related to drug trafficking. 4.3 Что касается замечаний по существу, то государство-участник утверждает, что ввиду настоятельной необходимости включить в систему отправления правосудия соответствующие нормы для борьбы с новыми формами преступности, связанных, среди прочего, с незаконным оборотом наркотиков, в 1984 году был обнародован Закон 2а.
With the adoption of resolution 1820, building on resolution 1325 and this week supplemented by resolution 1882, we now have a comprehensive set of norms addressing these gruesome realities. Благодаря принятию резолюции 1820, развивающей резолюцию 1325 и - на этой неделе, дополняющей ее резолюции 1882, у нас теперь есть всеобъемлющий комплекс норм для борьбы с этими трагическими реалиями.
On this basis, Australia would encourage Parties to continue to explore and implement other measures for addressing illegal trade, particularly as they relate to the exchange of intelligence which is integral to the detection and successful prosecution of illegal trade. На такой основе Австралия призывает Стороны продолжать рассмотрение и осуществление других мер борьбы с незаконной торговлей, особенно в том, как они связаны с обменом информацией, необходимой для обнаружения и успешного судебного преследования незаконной торговли.
In this context, the Committee is considering making an analysis of the interface of gender and racial discrimination through a study of the reports of States parties with a view to compiling best practices in addressing the phenomena of racial discrimination against women. В этом контексте Комитет изучает возможность проведения анализа взаимосвязи между гендерной и расовой дискриминацией путем изучения докладов государств-участников для сбора информации о наилучших методах борьбы с таким явлением, как расовая дискриминация в отношении женщин.
The Ministry of Surface Transport has also formulated the National Auto Fuel Policy for addressing air pollution from motor vehicles and has laid down emission standards for various stages on the lines of the Euro emission norms. Министерство наземного транспорта также разработало национальную политику по автомобильному топливу в целях борьбы с загрязнением воздуха и установило нормы выброса вредных веществ для различных условий на основании норм выброса, действующих в Европе.
As a coordinator on counter-terrorism issues within the Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan, Moldova Group, my country shared within the CTC the Group's perspective on addressing new threats caused by terrorism. Моя страна в качестве координатора по вопросам борьбы с терроризмом в рамках объединения ГУУАМ, в состав которого входят Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Молдова, поделилась с КТК своими планами относительно борьбы с новыми угрозами терроризма.
We must first ensure the establishment of an adequate legislative, regulatory and judicial framework for addressing the violation of women's rights and the fight against impunity, while restoring and making accessible health services and psychological care. Прежде всего мы должны обеспечить учреждение надлежащих законодательных, нормативных и судебных механизмов борьбы с нарушениями прав женщин и с безнаказанностью, одновременно занимаясь восстановлением сферы здравоохранения и обеспечивая доступ женщин к ее услугам и к психологической помощи.
While the General Assembly has the primary role in defining the juridical framework and principles for addressing terrorism, the Security Council has an important role to play in complementing and contributing to the collective efforts to counter the threat of terrorism. Если на Генеральную Ассамблею возложена основная ответственность за определение правовых рамок и принципов в деле борьбы с терроризмом, то Совет Безопасности призван сыграть важную роль в содействии коллективным усилиям в области борьбы с угрозами, исходящими от терроризма.
In his report to the Commission in 2001 the Special Rapporteur highlighted the links between the right to adequate housing and the provision of clean water and sanitation, as well as the importance of addressing poverty in this context. В своем докладе Комиссии в 2001 году Специальный докладчик подчеркнул связи между правом на достаточное жилище и обеспечением чистой водой и санитарным обслуживанием, а также важность борьбы с нищетой в этой связи.
In the same broad context, and in addressing the mutually supporting roles that the organizations of the system can play in the struggle against poverty, Executive Heads highlighted in their discussions the essential contribution of the transport and communication agencies to sustainable development. В этом же широком контексте и в связи с рассмотрением вопроса о взаимоукрепляющих ролях, которые организации системы могут играть в деле борьбы с нищетой, старшие руководители в ходе своих обсуждений отметили важный вклад в процесс устойчивого развития учреждений, занимающихся проблемами транспорта и связи.