Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбы с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбы с"

Примеры: Addressing - Борьбы с
This policy framework has guided several initiatives, including the establishment, in 2011, of an Intercultural Section responsible for promoting cultural diversity by addressing discrimination based on, inter alia, ethnicity, culture, religion and language. З. На основе этой стратегии было реализовано несколько инициатив, включая создание в 2011 году Секции по межкультурным вопросам, которая отвечает за поощрение культурного разнообразия путем борьбы с дискриминацией на основе этнической принадлежности, религии и языка.
In this respect, the crucial variables to look at for addressing inequalities and achieving social cohesion are jobs and labour income, as well as public redistribution policies. В этой связи для борьбы с неравенством и обеспечения социального единства необходимо уделить внимание таким ключевым факторам, как занятость и трудовые доходы, а также государственная политика перераспределения.
Several speakers stressed the importance of addressing violence against women and expressed their concern at the fact that that form of violence was still widespread, pervasive, often unreported and sometimes even condoned. Ряд выступавших подчеркнули важность борьбы с насилием в отношении женщин и выразили обеспокоенность тем фактом, что эта форма насилия по-прежнему имеет широкое распространение и представляет собой всепроникающее явление, которое часто замалчивается, а иногда даже и оправдывается.
Many post-conflict countries have seen the establishment of special units within the police devoted to addressing this type of violence, the development and implementation of specific standard operating procedures, and community policing activities based on building trust and collaboration between the police force and women. Во многих постконфликтных странах были созданы специальные полицейские подразделения для борьбы с таким насилием, разработки и внедрения специальных постоянно действующих инструкций и поддержания общественного порядка за счет укрепления доверия и развития сотрудничества между полицией, с одной стороны, и женщинами, с другой.
Similarly, she established contact with commanders of the Free Syrian Army, as well as with representatives of the Sudan People's Liberation Movement-North to discuss ways of addressing grave violations, including the recruitment and use of children. Подобным же образом она наладила связи с командирами Свободной сирийской армии, а также с представителями Народно-освободительного движения Судана (Север) в целях обсуждения способов борьбы с серьезными нарушениями, в том числе вербовкой и использованием детей.
(b) The move away from detention as a tool in addressing irregular migration and the development of alternatives to detention; Ь) отказ от применения задержания в качестве средства борьбы с незаконной миграцией и разработка альтернатив задержанию;
It also established an internal task force related to comprehensive and integrated national counter-terrorism strategies and has paid increased attention to addressing the conditions conducive to terrorism, all of which have important human rights dimensions. Наряду с этим Исполнительным директоратом была учреждена внутриорганизационная целевая группа по всеобъемлющим и комплексным национальным стратегиям борьбы с терроризмом и уделяется повышенное внимание вопросам устранения условий, способствующих распространению терроризма, имеющим серьезные правозащитные аспекты.
With regard to the consolidation of State authority, the joint assessment teams noted that a number of magistrates and prosecutors had been deployed in the areas assessed, including with support from MONUSCO, which had contributed to some progress in addressing impunity. Что касается консолидации государственной власти, то, как отметили группы по совместной оценке, в районы, в которых была проведена оценка, в том числе при поддержке МООНСДРК, был назначен ряд судей и обвинителей, что способствовало некоторому прогрессу в деле борьбы с безнаказанностью.
Coordinated regional efforts are key to addressing the threat posed by the armed group and, in this regard, I welcome the progress made by the African Union and the four affected countries regarding the regional cooperation initiative against LRA. Координация деятельности на региональном уровне имеет ключевое значение для борьбы с угрозой, создаваемой этой вооруженной группировкой, в связи с чем я даю высокую оценку прогрессу, достигнутому Африканским союзом и четырьмя соответствующими странами в рамках инициативы регионального сотрудничества по борьбе с ЛРА.
The Centre also works extensively in addressing the capacity-building needs of Member States and in developing a comprehensive database of counter-terrorism best practices from around the world. Центр осуществляет также широкую деятельность по удовлетворению потребностей государств-членов в области укрепления потенциала и по созданию всеобъемлющей базы данных о передовой практике в области борьбы с терроризмом во всем мире.
Advisory services provided by the subprogramme during the biennium resulted in comprehensive strategies for addressing drug control and crime issues in West Africa, the Sahel region, South-Eastern Europe and South Asia. Консультационные услуги, предоставленные в рамках подпрограммы в двухгодичный период, помогли подготовить всеобъемлющие стратегии контроля над наркотиками и борьбы с преступностью в Западной Африке, Сахельском регионе, Юго-Восточной Европе и Южной Азии.
The report also highlights the value of evidence-based interventions in addressing the unique challenges encountered by Governments in fighting crime, as well as the need for concerted regional and international cooperation in that regard. В докладе также отмечается важность применения научно обоснованных мер для решения уникальных проблем, с которыми сталкиваются правительства в процессе борьбы с преступностью, а также необходимость координации регионального и международного сотрудничества в этой области.
National authorities in the affected countries will continue to require the assistance of the international community, not only in halting the spread of the disease, but also in addressing the resulting political and socio-economic challenges. Национальные органы власти затронутых стран будут и впредь нуждаться в поддержке международного сообщества не только в контексте борьбы с распространением этого заболевания, но и при решении обусловленных им политических и социально-экономических проблем.
He also provided an update on the main achievements resulting from its partnership with the World Food Programme in the UNAIDS division of labour area "addressing HIV in humanitarian emergencies," since the last report to the Committee. Он также представил обновленную информацию об основных результатах деятельности партнерства со Всемирной продовольственной программой в рамках системы разделения труда в ЮНЭЙДС в области "борьбы с ВИЧ в гуманитарных чрезвычайных ситуациях", осуществляемой со времени представления последнего доклада Комитета.
The Memorandum builds on a report of the Financial Action Task Force of 2011, which equally stressed the importance of domestic, regional and global cooperation between various institutions in addressing terrorist hostage-taking. Меморандум основывается на опубликованном в 2011 году докладе Целевой группы по финансовым мерам, в котором также подчеркивается важность развития на национальном, региональном и глобальном уровнях сотрудничества между различными учреждениями в целях борьбы с захватом заложников террористами.
Ms. Daniel (Botswana) said that despite laudable global efforts and recent progress in addressing violence against children, increasing socio-economic disparities adversely affected children's rights and well-being. Г-жа Дайниэл (Ботсвана) говорит, что, несмотря на достойные одобрения глобальные усилия и достигнутый в последнее время прогресс в деле борьбы с насилием в отношении детей, растущие социально-экономические различия негативно сказываются на правах детей и их благосостоянии.
The experts emphasize some fundamental methodological aspects whose importance in addressing organized crime is well evidenced by specific instances, such as, in particular, the need for a proactive approach and for specialized law enforcement agents and prosecutors. Эксперты подчеркивают некоторые фундаментальные методологические аспекты, о важности которых в деле борьбы с организованной преступностью свидетельствуют конкретные примеры, в частности, необходимость применения упреждающего подхода и наличия специально подготовленных сотрудников правоохранительных органов и прокуратуры.
The planned series will provide an opportunity for international organizations to speak with one voice when addressing significant challenges arising in the fight against trafficking in persons over the next decade. Планируемая серия предоставит международным организациям возможность выступать единым фронтом при решении новых важных задач в рамках борьбы с торговлей людьми в следующее десятилетие.
At the operational level, UNODC provided technical assistance addressing trafficking in persons and smuggling of migrants to over 80 countries in all regions and promoted regional and interregional responses to both issues. В том что касается оперативных мер, ЮНОДК оказало техническую помощь в области противодействия торговле людьми и незаконному ввозу мигрантов более чем 80 странам во всех регионах и содействовало выработке региональных и межрегиональных мер борьбы с обеими этими проблемами.
The Coordination Group's policy series will provide an opportunity for key international organizations to speak with one voice, addressing the key challenges of the next decade in the fight against trafficking. Серия стратегических документов Координационной группы позволит основным международным организациям единодушно высказаться в отношении основных проблем на следующее десятилетие в деле борьбы с торговлей людьми.
While this is certainly a problem that needs to be addressed, it is important that this not take away attention and resources addressing discrimination and violence against women and girls. Хотя эта проблема безусловно требует решения, важно, чтобы она не отвлекала внимание и ресурсы от борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин и девочек.
Future work should address potential controversies in preventing and addressing corruption, conflicts of interest, the independence of board members, directors, executives and auditors and establishment of code of conducts promoting high standard ethical behaviour. В рамках дальнейшей работы необходимо будет рассмотреть возможные противоречия в отношении предупреждения коррупции и борьбы с ней, коллизии интересов, независимости членов совета директоров, руководства и ревизоров, а также вопрос о разработке кодекса поведения, направленного на обеспечение высоких этических стандартов поведения.
In order to demonstrate their commitment to addressing violence against women, Governments, in cooperation with civil society, must intensify action to eliminate gender-based discrimination from all spheres and achieve true equality between women and men. Чтобы продемонстрировать свою приверженность делу борьбы с насилием в отношении женщин, государства должны в сотрудничестве с гражданским обществом активизировать усилия по искоренению гендерной дискриминации во всех сферах и добиться истинного равенства между женщинами и мужчинами.
Not least for this reason, the National Action Plan for Integration, which is also instrumental in addressing anti-discrimination aspects, was drawn up with the participation of civil-society organizations. Это послужило одной из причин разработки при участии организаций гражданского общества Национального плана действий в области интеграции, который также включает аспекты борьбы с дискриминацией.
If statistics of such attacks were available over a period of years, they would indicate whether there had been an upward or downward trend and whether existing methods of addressing racially motivated violence were effective. Если бы имелись статистические данные о таких нападениях за несколько лет, то они бы показали, существует ли повышательная или понижательная тенденция и эффективны ли существующие методы борьбы с насилием на расовой почве.