Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбы с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбы с"

Примеры: Addressing - Борьбы с
The course curriculum includes instruction addressing money laundering and its relation to central bank operations, asset identification, seizure and forfeiture techniques, financial investigations, document exploitation, and international banking. Учебные программы курсов включают в себя вопросы борьбы с отмыванием денег и связь такой борьбы с банковскими операциями центральных банков, установления происхождения активов, методы и технику наложения ареста и конфискации, проведение финансовых расследований, ознакомление с документацией и вопросы международного банковского дела.
States, international and regional organizations should, in the context of combating illicit trade in small arms and light weapons, also undertake measures to strike at the root causes of conflicts by addressing the problems of underdevelopment, poverty and insecurity. Государства, международные и региональные организации должны, в рамках борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, принимать также меры, направленные на устранение коренных причин конфликтов путем решения проблем экономической отсталости, нищеты и отсутствия безопасности.
In the area of addressing impunity and promoting reconciliation, planning for the establishment of the Special Court and a Truth and Reconciliation Commission is under way. Что касается борьбы с безнаказанностью и поощрения примирения, то в настоящее время разрабатываются планы создания специального суда и комиссии по установлению истины и примирению.
He stressed the importance of investment in education, especially bilingual and intercultural education, for boys and girls, in addressing the poverty of indigenous peoples. Он подчеркнул важность направления инвестиций в сферу образования, в первую очередь в двуязычное и межкультурное обучение мальчиков и девочек в целях борьбы с нищетой коренных народов.
Ms. Šimonović said that the report of the Special Rapporteur had demonstrated the need for new ways of addressing persistent racism, racial and ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance. Г-жа Шимонович говорит, что в докладе Специального докладчика обоснована необходимость изыскивать новые пути борьбы с имеющими глубокие корни расизмом, расовой и этнической дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью.
In Australia's federal system, the States and territories were primarily responsible for implementing criminal law, and the Government recognized those two States' competence to introduce mandatory sentencing as a means of addressing recidivism. В австралийской федеральной системе за осуществление уголовного права отвечают преимущественно штаты и территории, и правительство признает компетенцию этих двух штатов вводить обязательные приговоры в качестве средства борьбы с рецидивом.
On too many fronts the Organization has been facing challenges which jeopardize its proper functioning, whether dealing with issues of peace and conflict, development, or addressing the severe poverty faced by many in the world community. На многих направлениях своей деятельности Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями, которые ставят под угрозу ее нормальное функционирование, идет ли речь о вопросах урегулирования конфликтов, содействия обеспечению мира и развития или борьбы с крайней нищетой, от которой страдают многие члены мирового сообщества.
It was the largest ever gathering of world leaders with the common goal of addressing social issues, fighting poverty, creating productive jobs and making a stable, safe and just society. Это была самая крупная встреча мировых лидеров, организованная с общей целью решения социальных вопросов, борьбы с нищетой, создания производительных рабочих мест и обеспечения стабильного, безопасного и справедливого общества.
The Committee also notes that prevention campaigns carried out in the Dominican Republic are insufficient in addressing the appropriate ways and means available to combat the transmission of the virus. Комитет отмечает также, что профилактические кампании, проводимые в Доминиканской Республике, представляются недостаточными в плане поиска доступных путей и средств борьбы с распространением данного вируса.
An adequate regulatory and investment framework is a precondition for achieving better outcomes in terms of efficiency and tangible benefits for consumers as well as providing solutions for anti-competitive behaviour and addressing social concerns. Важнейшей предпосылкой повышения эффективности и реальной отдачи для потребителей, а также успешной борьбы с антиконкурентной практикой и решения социальных проблем является наличие адекватного нормативно-правового и инвестиционного климата.
In addition to addressing the issues of poverty reduction, environmental degradation, human rights, rule of law and good governance, a broader, long-term strategy was necessary to meet the need for additional financing for development. Помимо решения вопросов, касающихся борьбы с нищетой, ухудшения окружающей среды, прав человека, верховенства права и благого правления, следует разработать более широкую и перспективную стратегию для удовлетворения потребностей в дополнительном финансировании в целях развития.
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations highlighted the need to consider disqualification from public office given the importance of the public sector in addressing corruption. В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации подчеркнули необходимость в рассмотрении вопроса о лишении права занимать публичную должность с учетом важности публичного сектора в деле борьбы с коррупцией.
PRSPs are new and involve a learning process for many; there is therefore much room for improvement in country approaches to addressing cross-cutting issues aimed at reducing poverty on a broader scale. ДСББ представляют собой новый подход и предусматривают процесс обучения многих сторон; следовательно, имеется много возможностей для совершенствования подходов стран к решению общих вопросов с целью широкомасштабной борьбы с бедностью.
He drew attention to the need for addressing the impacts of climate change policy and effects and the inter-annual variation of source-receptor relationships, as well as including marine emissions in the model. Он обратил внимание на необходимость учета воздействия политики в области борьбы с изменением климата, последствий межгодовой вариации зависимости "источник-рецептор" и включения в модель морских выбросов.
As a co-chair with UNIFEM of the inter-agency task team on gender and AIDS, UNFPA has contributed to a cohesive approach to addressing gender issues in the context of HIV/AIDS. Будучи одним из председателей, наряду с ЮНИФЕМ, межучрежденческой целевой группы по гендерным вопросам и СПИДу, ЮНФПА вносит вклад в реализацию целостного подхода к решению гендерных проблем в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом.
President Karzai focused on this issue in his inaugural speech, and the participants in the London Conference agreed on several mechanisms for reducing corruption or addressing it when it occurs. Президент Карзай особо остановился на этом вопросе в своей инаугурационной речи, а участники Лондонской конференции согласовали ряд механизмов для сокращения масштабов коррупции и борьбы с ней.
The international community, particularly the development partners, should increase their support for UNIDO's work on poverty alleviation through productive activities with a view to assisting the Organization in effectively addressing the crisis. Международное сообщество, в особен-ности партнеры по развитию, должны в большей степени поддерживать работу ЮНИДО в области борьбы с нищетой на основе производственной деятельности, чтобы помочь Организации эффек-тивно бороться с кризисом.
The adoption of robust legislation to combat drug trafficking and corruption also underscored the Government's commitment to addressing the root causes of conflict and to creating an enabling environment for private sector development and macroeconomic stability. Принятие четких законодательных актов по вопросам борьбы с торговлей наркотиками и коррупцией также подчеркивает приверженность правительства делу рассмотрения коренных причин конфликта и созданию благоприятной обстановки для развития частного сектора и для макроэкономической стабильности.
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): First of all, let me thank the President for convening this meeting to consider the current pace in addressing the unprecedented HIV/AIDS pandemic. Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Председателя за организацию этого заседания для рассмотрения нынешних темпов борьбы с беспрецедентной пандемией ВИЧ/СПИДа.
A post-crisis macroeconomic framework should aim at full employment, for men and women, as a core policy goal, in addition to addressing economic growth targets, inflation and sustainable public finances. Посткризисные макроэкономические рамки должны быть сориентированы на обеспечение полной занятости для мужчин и женщин в качестве ключевой политической задачи в дополнение к достижению целей экономического роста, борьбы с инфляцией и устойчивого государственного финансирования.
With a view to addressing armed violence in conflict and post-conflict settings, peacekeeping and peacebuilding activities should include armed violence reduction as a priority goal, including the provision of alternatives for young people who are most at risk of joining gangs or militias. Для борьбы с вооруженным насилием в конфликтных и постконфликтных ситуациях необходимо обеспечить, чтобы одной из главных задач деятельности по поддержанию мира и миростроительству стало сокращение масштабов вооруженного насилия, включая создание альтернативных возможностей для тех молодых людей, которые чаще вовлекаются в бандитские группировки или полувоенные формирования.
While appreciating the ongoing efforts to ensure regular interaction with civil society and national human rights organizations, the European Union would be interested to learn of any particular challenges to addressing racial discrimination that required specific and sustained joint attention and initiatives. При том что Европейский союз высоко ценит продолжающиеся усилия по обеспечению регулярного взаимодействия с гражданским обществом и национальными организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека, он хотел бы узнать, какие именно проблемы в области борьбы с расовой дискриминацией требуют особого и постоянного совместного внимания и инициатив.
At the same time, there is evidence that simultaneously challenging gender inequality, women's economic insecurity, and HIV can in certain circumstances be more effective and less costly than addressing each issue in isolation. В то же время, согласно некоторым данным, одновременное ведение борьбы с гендерным неравенством, отсутствием экономической безопасности у женщин и распространением ВИЧ при определенных обстоятельствах может быть более эффективным и менее дорогостоящим, чем решение каждой из этих проблем по отдельности.
With regard to combating hunger and malnutrition, FAO continued its work to improve national and regional capacities for addressing prevention and early warning of animal and plant diseases and food-safety threats. Что касается борьбы с голодом и недоеданием, то ФАО по-прежнему занималась укреплением национальных и региональных потенциалов, необходимых для предотвращения и раннего предупреждения заболеваний растений и животных и угроз продовольственной безопасности.
The Ministry is also placing emphasis on addressing violence against women and girls as an immediate priority through a 365 Day National Plan of Action. Министерство также делает упор на высокоприоритетном вопросе борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, осуществляемой в рамках Национального 365-дневного плана действий.