At the global level, UNFPA contributed to the work of the Inter-agency Standing Committee on guidelines for addressing gender-based violence in humanitarian settings. |
На глобальном уровне ЮНФПА внес вклад в работу Межучрежденческого постоянного комитета по руководящим принципам борьбы с насилием по признаку пола при проведении гуманитарных операций. |
Most of the projects are comprised of cross- and multi-sectoral approaches that will provide impetus in addressing the larger issues of poverty and social development. |
Большинство проектов основывалось на межсекторальных и многосекторальных подходах, что будет способствовать решению и более общих вопросов борьбы с нищетой и социальному развитию. |
It is one of the most effective methods of addressing the worst manifestations of poverty, as well as generating the long-term conditions that foster social and economic development. |
Она является одним из наиболее эффективных методов для борьбы с наихудшими проявлениями нищеты, а также для создания долгосрочных условий, способствующих социальному и экономическому развитию. |
She stressed the need to combat such violence in a comprehensive manner by addressing the true political and economic causes of violations of women's rights. |
Оратор настаивает на необходимости повсеместной борьбы с этим явлением, делая упор на подлинные политические и экономические причины насилия в отношении женщин. |
Success has been demonstrated in addressing the epidemic |
Наглядно продемонстрирован успех в деле борьбы с эпидемией |
While addressing many of the reasons for the low impact of past HIV/AIDS control and prevention programmes, the Regional Director also highlighted some of the promising results. |
Говоря о множестве причин неэффективности осуществлявшихся ранее программ борьбы с ВИЧ/СПИД и их предупреждения, Региональный директор обратил особое внимание и на ряд многообещающих результатов. |
Mauritius attaches great priority to global partnership in addressing the key issues of poverty alleviation, achieving sustainable growth and development, and peace and security. |
Маврикий придает первоочередное значение глобальным партнерским взаимоотношениям в деле решения основных проблем в области борьбы с нищетой, достижения устойчивого роста и развития, мира и безопасности. |
The Bank was addressing that large agenda on poverty in close collaboration with bilateral agencies, civil society and the United Nations system. |
Банк осуществляет эту широкую программу борьбы с нищетой, тесно взаимодействуя с двусторонними органами, гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций. |
The conducive legal framework for realising women's rights and addressing gender-based disparities are in place but progress is however slow because of the existing socialisation processes that strengthen male dominance. |
Была создана благоприятная правовая основа для осуществления женщинами их прав и для борьбы с неравенством между мужчинами и женщинами, однако прогресс здесь все еще медленен ввиду тех существующих общественных процессов, которые закрепляют главенствующую роль мужчин. |
At this juncture, my delegation commends the Council's recent adoption of the guidelines to help its Member States to safeguard fundamental values in addressing terrorism. |
На данном этапе моя делегация воздает должное недавнему принятию Советом руководящих принципов, с тем чтобы помочь государствам-членам сохранить основополагающие ценности в процессе борьбы с терроризмом. |
Through practical initiatives like the recent Fiji workshop, Pacific island countries will continue to adopt a coordinated regional approach toward addressing the small arms threat. |
С помощью таких практических инициатив, как недавний семинар на Фиджи, островные страны тихоокеанского региона будут по-прежнему избирать скоординированный региональный подход для борьбы с угрозой стрелкового оружия. |
This means addressing the roots of conflicts by promoting good governance at the political and economic levels, combating poverty and actively integrating the continent within the world economy. |
Это означает рассмотрение коренных причин конфликтов путем содействия благому управлению на политическом и экономическом уровнях, борьбы с нищетой и активной интеграции континента в мировую экономику. |
In its follow-up, UNFPA emphasized the need for country offices to work more collaboratively with other United Nations country team members in addressing the epidemic at the country level. |
В контексте своей последующей деятельности ЮНФПА подчеркивал, что отделениям в странах необходимо работать в более тесном сотрудничестве с другими членами страновых групп Организации Объединенных Наций в деле борьбы с эпидемией на страновом уровне. |
Stresses the importance of combating and addressing acts of incitement to discrimination, hostility or violence in sporting events; |
подчеркивает важность борьбы с актами подстрекательства к дискриминации, враждебности или насилию в ходе спортивных мероприятий и их искоренения; |
The Gothenburg Protocol review can take some of the abatement synergies into account, while just addressing the air pollutants responsible for acidification, eutrophication, ground-level ozone and PM pollution. |
При проведении обзора в рамках Гётеборгского протокола можно было бы рассмотреть некоторые факторы синергии в области борьбы с загрязнениями, обратив основное внимание лишь на загрязнители воздуха, обусловливающие подкисление, эвтрофикацию, уровень приземного озона и загрязнение ТЧ. |
Instead, content with a simple life, they achieve fulfilment by sharing their love and the experience and wisdom gained by addressing poverty and hunger in their local communities. |
Вместо этого они довольствуются простым образом жизни и достигают чувства удовлетворения, проявляя любовь к людям и делясь опытом и знаниями, накопленными в результате борьбы с нищетой и голодом в их местных общинах. |
Without reliable data, the few resources that are allocated to addressing violence against women may be wasted on programmes with little or no impact. |
Без проверенных данных те ограниченные ресурсы, которые выделяются для целей борьбы с насилием в отношении женщин, могут расходоваться на программы с незначительным результатом или без результата вообще. |
Therefore, strategies addressing discrimination, including in respect to the right to food, ought to take a vulnerable and disadvantaged groups approach, as the Committee points out. |
Таким образом, в стратегиях борьбы с дискриминацией, в том числе в отношении права на питание, следует применять подход, ориентированный на уязвимые и обездоленные группы населения, как это подчеркивается Комитетом. |
We have not done enough, even though evidence clearly suggests that there are effective and sustainable ways to deal with NCDs by addressing risky behaviour and related social determinants. |
Мы сделали недостаточно, несмотря на то что, как мы все знаем, существуют эффективные и имеющие устойчивый характер способы решения проблемы НИЗ путем борьбы с рискованным поведением и связанными с ним социальными детерминантами. |
In the Dominican Republic, the Attorney General and the National Council on Older Persons have created a special unit dedicated to addressing elder abuse cases. |
В Доминиканской Республике Генеральная прокуратура и Национальный совет по делам престарелых создали специальное подразделение для борьбы с плохим обращением с пожилыми людьми. |
Under the UNAIDS Division of Labour, UNFPA and UNDP have been working jointly with partners on addressing HIV/AIDS in humanitarian situations. |
В соответствии с действующими в ЮНЭЙДС Положениями о разделении труда, ЮНФПА и ПРООН совместно работают с партнерами в целях обеспечения борьбы с ВИЧ/СПИДом в гуманитарных ситуациях. |
Improving standards of living as a means of addressing and alleviating poverty |
Повышение уровня жизни как средство борьбы с нищетой |
The Branch will be instrumental in aligning the Fund's internal control framework to internationally recognized standards for both preventing and addressing fraud and corruption. |
Сектор будет играть важную роль в приведении системы внутреннего контроля в соответствие с международно признанными нормами в деле предотвращения случаев мошенничества и коррупции и борьбы с ними. |
However, very limited headway has been made on poverty, eradicating hunger, maternal mortality and on addressing disparities due to gender, income and disability. |
Вместе с тем очень ограниченный прогресс достигнут в сфере борьбы с нищетой, ликвидации голода, материнской смертности и устранения неравенств по причине пола, дохода и инвалидности. |
UNDP is supporting 11 countries in addressing gender-based violence, opening livelihoods opportunities for conflict-affected women in Timor-Leste, and supporting women's participation in the constitutional process in Somalia. |
ПРООН оказывает 11 странам поддержку в деле борьбы с насилием по признаку пола; способствует созданию возможностей для того, чтобы женщины в пострадавшем от конфликта Тиморе-Лешти могли обеспечить себя средствами к существованию; и содействует обеспечению участия женщин в конституционном процессе в Сомали. |