Adequate prevention-related coverage of key affected populations is critical to addressing the HIV epidemic in the region. |
Адекватный охват мерами по предупреждению ключевых затронутых групп населения имеет важное значение для борьбы с эпидемией ВИЧ в регионе. |
Jamaica indicated its major success in addressing the HIV/AIDS pandemic, with the support of the Global Fund. |
ЗЗ. Ямайка сообщила, что достигла больших успехов в области борьбы с ВИЧ/СПИДом при поддержке Глобального фонда. |
The importance of the ratification and implementation of the Convention and other international instruments addressing the fight against terrorism was reiterated. |
Была подтверждена важность ратификации и осуществления Конвенции и других международных договоров, касающихся борьбы с терроризмом. |
Some speakers mentioned that the Organized Crime Convention would be the appropriate legal basis for addressing trafficking in cultural property. |
Несколько ораторов высказали мнение, что Конвенция об организованной преступности может служить адекватной правовой основой для борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Rome is host to many important United Nations agencies fighting hunger and addressing other global challenges, from criminal justice to rural development. |
Рим является городом, в котором размещены многие важные учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами борьбы с голодом и решением других глобальных проблем, начиная с криминального правосудия и заканчивая развитием сельских районов. |
Still, we share the concerns of the international community in addressing this terrible enemy that knows no borders and has no mercy. |
Тем не менее мы разделяем озабоченность международного сообщества в отношении борьбы с этим страшным врагом, который не признает границ и не знает пощады. |
The mission provides protection by its presence, thus demonstrating the critical role that OHCHR can play in preventing and addressing life-threatening human rights violations. |
Миссия самим своим присутствием обеспечивает защиту, демонстрируя таким образом важнейшую роль, которую может играть УВКПЧ в деле предотвращения угрожающих жизни нарушений прав человека и борьбы с ними. |
Results from corruption surveys highlight the complexity of addressing the two-way nature of corruption. |
Результаты обследований по проблеме коррупции свидетельствуют о сложности борьбы с коррупцией вследствие ее двустороннего характера. |
Let us be inspired by what has been achieved in addressing HIV/AIDS since 2001. |
Давайте будем отталкиваться от того, что уже достигнуто в области борьбы с ВИЧ/СПИДом с 2001 года. |
The Marshall Islands, like other Pacific Island nations, faces capacity limitations in human and financial resources for addressing NCDs. |
Маршалловы Острова, как и другие тихоокеанские островные страны, располагают ограниченным потенциалом в плане людских и финансовых ресурсов для борьбы с НИЗ. |
We have adopted a multi-agency, multidisciplinary approach to addressing chronic NCDs. |
Мы утвердили межведомственный междисциплинарный подход для борьбы с хроническими НИЗ. |
More research is necessary to identify the most effective strategies for addressing the intersection between violence against women and HIV. |
Понадобятся дополнительные исследования для выработки самых эффективных стратегий борьбы с насилием над женщинами и ВИЧ-инфекцией. |
The absence of a national policy to combat violence has not stifled the country's progress in addressing this most critical concern. |
Отсутствие национальной политики борьбы с насилием не явилось препятствием для достижения страной прогресса в решении этой крайне важной задачи. |
Capacity strengthening and engagement of national human rights institutions and parliamentarians has also been a priority for addressing HIV-related stigma and discrimination. |
Одним из приоритетных направлений борьбы с вызываемой ВИЧ стигматизацией и дискриминацией является также укрепление потенциала и расширение участия национальных правозащитных учреждений и парламентариев. |
United Nations country teams in Belarus, Indonesia and Sri Lanka and will support multisectoral interventions to enforce national laws addressing violence against women and girls. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций в Беларуси, Индонезии и Шри-Ланке будут поддерживать комплексные мероприятия по обеспечению соблюдения национального законодательства в области борьбы с насилием над женщинами и девочками. |
Relatively few responses to the survey informing the present study included achievements in the area of gender equality or addressing gender-based violence. |
В относительно немногих ответах на вопросы обследования, ставшего основой для настоящего исследования, говорилось о достижениях в усилиях по обеспечению гендерного равенства и борьбы с гендерным насилием. |
The city government created the Municipal Secretariat of Supplies to tailor an integrated policy addressing malnutrition and hunger. |
Правительством города был учрежден Муниципальный секретариат поставок и снабжения для выработки комплексной программы борьбы с недоеданием и голодом. |
In terms of addressing terrorism, it was pointed out that the Council has a heavy workload. |
В отношении борьбы с терроризмом было указано на то, что Совет имеет большую рабочую нагрузку. |
Experts and communities have consistently identified HIV-related stigma and discrimination as critical barriers to effectively addressing HIV in countries. |
Эксперты и сообщества неизменно определяют стигматизацию и дискриминацию ВИЧ-инфицированных в качестве принципиальных препятствий для эффективной борьбы с ВИЧ в различных странах. |
Such an instrument would help us to develop mechanisms for addressing environmental disasters. |
Этот документ поможет разработке механизмов борьбы с экологическими катастрофами. |
ILO was currently implementing a number of projects addressing trafficking in migrant women and forced labour. |
В настоящее время МОТ осуществляет ряд проектов в области борьбы с торговлей женщинами-мигрантами и принудительного труда. |
Nevertheless, remittances used for consumption purposes are often significant in addressing poverty in the short run. |
Впрочем денежные переводы, используемые на цели потребления, во многих случаях являются хорошим подспорьем в деле борьбы с нищетой в краткосрочном плане. |
If effectively implemented, these have the potential to make significant progress in addressing human rights violations in Darfur. |
При их эффективном осуществлении такие шаги могли бы значительно продвинуть ситуацию в области борьбы с нарушением прав человека в Дарфуре. |
A comprehensive legal framework, including criminalization, prevention measures and protection and support for victims, is crucial in effectively addressing trafficking in women and girls. |
Создание всеобъемлющей нормативно-правовой базы, включая установление уголовной ответственности, превентивные меры, а также защиту и поддержку жертв, имеет решающее значение для эффективной борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
She noted that UNFPA was working with countries on their national plans for addressing HIV/AIDS. |
Она отметила, что ЮНФПА сотрудничает со странами в связи с подготовкой ими своих национальных планов борьбы с ВИЧ/СПИДом. |