Therefore, addressing the main causes of despair, frustration and sense of injustices in a serious manner is perhaps one of the effective ways to confront terrorism and preempt its potential appeal and support. |
В этой связи решительное устранение главных причин безысходности, отчаяния и чувства несправедливости, по всей видимости, является одним из эффективных средств борьбы с терроризмом, которое могло бы также лишить его притягательности и поддержки. |
In the United Republic of Tanzania, UNDEF supports the ground-breaking project Jurisprudence on the Ground - a partnership between female judges and a women's grass-roots support network to develop the role of the judiciary in addressing HIV/AIDS. |
В Объединенной Республике Танзания ФДООН оказывает поддержку в осуществлении новаторского проекта «Юриспруденция на местах», представляющего собой партнерство судей-женщин и сеть по оказанию поддержки организациям женщин низового уровня, чья цель состоит в определении той роли, которую должна играть судебная система в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Mr. Douglas (Saint Kitts and Nevis): The discussion of round table 3 addressed the importance of fostering international cooperation in assisting countries in addressing non-communicable diseases (NCDs). |
Г-н Дуглас (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Дискуссия за «круглым столом» З велась вокруг вопроса о важности содействия международному сотрудничеству в оказании странам помощи для борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
The representative of the European Union noted the importance of addressing impunity, especially concerning female human rights defenders, and wondered if any good practices could be shared on how to combine punitive and preventive measures. |
Представитель Европейского суда отметил важное значение борьбы с безнаказанностью, особенно применительно к правозащитникам-женщинам, и задал вопрос относительно возможности обмена опытом о любых видах передовой практики сочетания карательных и превентивных мер. |
The Republic of China on Taiwan is a primary partner in addressing NCDs, including through medical mobile missions in our local hospitals, donations of medical supplies and, most significantly, the treatment of cataract patients with diabetes. |
Китайская Республика Тайвань является одним из основных партнеров в деле борьбы с НИЗ: мы организуем в наших больницах мобильные медицинские группы, передаем в дар медицинское оборудование и медикаменты и, самое главное, предоставляем лечение больным катарактой, страдающим диабетом. |
Accordingly, as described in the report of the Secretary-General (A/60/164), the UNODC Terrorism Prevention Branch has paid special attention to ensuring that its technical assistance activities addressing the fight against terrorism fully integrate and foster the rule of law. |
Соответственно, как это изложено в докладе Генерального секретаря (А/60/164), Сектор ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма уделял особое внимание обеспечению того, чтобы в его деятельности по оказанию технической помощи в целях борьбы с терроризмом полностью учитывался и поддерживался принцип верховенства права. |
The study also examined the commitment of various ministries, national and international organizations and NGOs and whether they have specific plans, policies and activities addressing HIV/AIDS. |
В ходе исследования изучался также вопрос о степени приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом различных министерств, национальных и международных организаций и НПО, а также вопрос о том, осуществляются ли ими конкретные планы такой борьбы, соответствующие стратегии и мероприятия. |
Such problems require swift and decisive preventive measures, addressing insufficient compliance with international anti-money-laundering standards, imposing dissuasive sanctions and helping to overcome difficulties in international cooperation. |
Проблемы подобного рода требуют принятия оперативных и решительных превентивных мер, которые предполагали бы борьбу с недостаточно строгим соблюдением международных правил борьбы с отмыванием денег, установление таких мер наказания, которые имели бы сдерживающий эффект, и помощь в преодолении трудностей в области международного сотрудничества. |
In that regard, Guidance Material on the Legal Aspects of Unruly/Disruptive Passengers had been developed, addressing a uniform list of offences, jurisdiction and the legal mechanisms available for combating the problem of unruly passengers. |
В этой связи было разработано Руководство по юридическим аспектам обращения с недисциплинированными/ неуправляемыми пассажирами, в котором приводится единый перечень правонарушений, подсудности и существующих правовых механизмов для борьбы с проблемой недисциплинированных пассажиров. |
The cooperation of the Sudanese Government is key in addressing one of the multiple facets of the complex emergency in that country, which is related to the fight against impunity and the rule of law. |
Сотрудничество со стороны правительства Судана имеет существенное значение для решения одной из важнейших проблем, стоящих перед страной в этой сложной чрезвычайной ситуации: проблемы борьбы с безнаказанностью и обеспечения верховенства права. |
It was noted in the discussion that the presentations concern the matter of stakeholder interaction in the process of addressing desertification and poverty, and that there is a need for integration in order to avoid the GoE working in an extremely compartmentalized fashion. |
В ходе обсуждения было отмечено, что сообщения касаются вопросов взаимодействия заинтересованных сторон в процессе борьбы с опустыниванием и бедностью и что необходима интеграция, чтобы избежать условий, в которых ГЭ работала бы обособленно. |
The Special Rapporteur on the right to food underscores the importance of addressing undernutrition, micronutrient deficiency and overnutrition in a concurrent manner by reshaping whole food systems for the promotion of sustainable diets. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подчеркивает важное значение борьбы с недоеданием, дефицитом микроэлементов и перееданием в их совокупности с помощью комплексного изменения систем питания в целях внедрения устойчивых рационов питания. |
Convene judicial colloquia and workshops to provide judges with an opportunity to learn from one another's experiences on the implementation of human rights instruments and approaches to addressing violence against women. |
проводить коллоквиумы и практикумы для судейского корпуса с целью предоставить судьям возможность взаимно обогащаться опытом осуществления документов по правам человека и обмениваться методами борьбы с насилием в отношении женщин. |
Engender stated that the Child Poverty Strategy for Scotland has failed to materialise into concrete plans for lifting children out of poverty through directly addressing the poverty of their mothers. |
Организация "Энджендер" заявила, что "Стратегия борьбы с детской нищетой" для Шотландии не была переведена в плоскость практических мероприятий по ликвидации детской нищеты, которой можно было бы добиться посредством решения проблемы нищеты их матерей. |
The workshops and seminars organized by SCW for men and women in the media tackled women's issues in a general sense; the national strategy also includes workshops and courses on gender-based violence and ways of addressing it. |
В национальной стратегии также предусмотрено проведение семинаров и курсов, посвященных насилию по признаку пола и путям борьбы с ним. |
The report also touches on technology for poverty reduction, public health and climate change, for which we now see the need. Indeed, in the case of all those issues, one cannot really make progress without addressing the intellectual property rights regime. |
В докладе также кратко рассматривается технология сокращения нищеты, перестройки системы государственного здравоохранения и борьбы с изменением климата, технология, которая столь нужна нам сегодня. |
This has the potential of undermining the progress that has been made over the past years, with the support of the United Nations and other partners, in addressing the scourge of insecurity and instability on the continent. |
Это способно свести на нет достигнутый за последние годы при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров прогресс в деле борьбы с бедствиями недостаточной безопасности и нестабильности на континенте. |
National policies represented the basic cornerstone for addressing anti-competitive practices, but a multilateral framework agreement on competition policy would provide a necessary complement and would be essential to tackling the competition policy challenges from globalization in a fair and equitable manner. |
Национальные меры являются главным участком борьбы с антиконкурентной практикой, однако многостороннее рамочное соглашение по политике в области конкуренции дополняют их и позволяют справедливо и объективно решать проблемы конкуренции, связанные с процессом глобализации. |
In line with the engagement of the mandate holder with non-State actors in the fight against trafficking in persons, she has directly engaged with businesses in order to contribute to a culture of corporate responsibility by addressing issues such as labour trafficking, the supply chain and demand. |
В рамках своего взаимодействия с негосударственными субъектами по вопросам борьбы с торговлей людьми мандатарий напрямую контактировала с предприятиями в целях содействия формированию у них культуры корпоративной ответственности посредством решения вопросов, касающихся торговли людьми в целях принудительного труда, цепочек поставок и спроса. |
Switzerland is addressing the emerging issue of micropollutants by developing a micropollutants strategy and upgrading wastewater treatment plants to include an additional treatment step, such as powdered activated carbon adsorption or ozonation. |
Швейцария занимается решением новой проблемы, связанной с микрозагрязнителями, путем разработки стратегии борьбы с микрозагрязнителями и повышения эффективности водоочистных сооружений благодаря включению в процесс очистки дополнительного этапа, например адсорбирования пылевидным активированным углем или озонирования. |
The Forum will reflect on the activities of minority communities and civil society and how they can play a role in preventing and addressing violence and atrocity crimes, or their incitement, that target minorities. |
Форум обсудит мероприятия, связанные с общинами меньшинств и гражданским обществом и методами предупреждения с помощью таких мероприятий насилия и жестоких преступлений и борьбы с ними, а также причины подстрекательства к подобным действиям, которые направлены против меньшинств. |
In addressing this serious health and economic problem, my Government has set up a strategy to combat malaria through improved disease management, disease surveillance and epidemic management, prevention and capacity-building in the health sector. |
Для решения этой серьезной медицинской и экономической проблемы мое правительство разработало стратегию борьбы с малярией благодаря усовершенствованному контролю за этим заболеванием, наблюдению за его развитием и управлению эпидемией, профилактике и созданию потенциала в секторе здравоохранения. |
FAO is a serving member of the Executive Committee of the International Scientific Council for Trypanosomiasis Research and Control which is the OAU/IBAR body with responsibility for convening the biennial international meeting and for addressing technical aspects of control. |
ФАО является членом Исполнительного комитета Международного научного совета по изучению трипаносомоза и борьбе с ним, который служит органом ОАЕ/ИБАР, отвечающим за проведение каждые два года международного совещания и за рассмотрение технических аспектов борьбы с этим заболеванием. |
She emphasized that it was the major overlapping issue for addressing both climate change and poverty, since climate change affected food availability and stability of supply, and impacted use of land for bioenergy crops. |
Этот вопрос является наиболее всеобъемлющим с точки зрения борьбы с изменением климата и нищетой, поскольку климатические изменения сказываются на обеспеченности продовольствием и стабильности его поставок и на использовании земельных угодий для выращивания биоэнергетических культур. |
In fact, this would expand on what has already been done for some specific projects addressing drought under the LDCF/Special Climate Change Fund and for projects to address glacial lake outburst floods (GLOFs) in several countries in Asia. |
Это, фактически, дополняет то, что уже было сделано для некоторых конкретных проектов по борьбе с засухой по линии ФНРС/Специального фонда для борьбы с изменением климата и для проектов, посвященных прорыву вод из горных озер (ПВГО) в ряде азиатских стран. |