Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбы с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбы с"

Примеры: Addressing - Борьбы с
The programme 'preventing, fighting and addressing the social consequences of trafficking in human beings', in (2008-2010), is funded mainly by the European Commission. Программа предотвращения и устранения социальных последствий торговли людьми и борьбы с ней (на 2008 - 2010 годы) финансируется главным образом Европейской комиссией.
She emphasized the region's commitment to addressing the HIV threat, but acknowledged how difficult it was for most countries in Latin America and the Caribbean to sustain spending on public health with scarcer resources. Она подчеркнула приверженность региона обязательству борьбы с угрозой ВИЧ, однако отметила, что большинству стран Латинской Америки и Карибского бассейна будет нелегко сохранить государственное финансирование здравоохранения на прежнем уровне как следствие сократившихся ресурсов.
In addressing the global imbalances, the world community has continued to rely almost exclusively on national policies and has been unable to properly address, for example, the critical role that exchange rate policies play. Принимая меры для борьбы с глобальными диспропорциями, международное сообщество по-прежнему почти исключительно полагалось на национальную политику и не смогло надлежащим образом учесть, например, важнейшую роль политики регулирования валютных курсов.
Coal and other fossil fuels would remain an important part of the energy mix, but solutions addressing carbon footprints were needed that could deliver the above-mentioned EU climate target at the lowest cost. Уголь и другие виды ископаемого топлива будут и впредь являться важным элементом энергобаланса, однако необходимы такие решения проблемы выбросов углерода, которые позволят достигнуть вышеупомянутого целевого показателя ЕС в области борьбы с изменением климата при наименьших затратах.
It will be equally important to promote reconciliation while addressing impunity and accountability, protect human rights, build strong and independent institutions, ensure inclusive governance, address the root causes of the conflict and promote economic development. В равной степени будет важно содействовать примирению при решении вопросов борьбы с безнаказанностью и установления ответственности, защиты прав человека, создания жизнеспособных и независимых учреждений, обеспечении наличия всеохватной системы управления, устранении коренных причин конфликта и содействии экономическому развитию.
They believed that the issue of addressing the negative impact of social media while making the best use of it was a common problem faced and considered by all countries. По их мнению, вопрос борьбы с негативными последствиями использования социальных СМИ наряду с наиболее эффективным их использованием является общей проблемой, с которой сталкиваются и которую изучают все страны.
His Government had enacted legislation, undertaken legal reforms, and developed numerous policies and programmes in that regard, addressing gender inequalities and redressing issues of economic and social injustice from discriminatory cultural practices and historical imbalances. В этой связи его правительство приняло законодательство, провело правовые реформы и разработало многочисленные стратегии и программы в целях борьбы с гендерным неравенством и решения проблем социально-экономической несправедливости, вызванной наличием дискриминационной культурной практики и исторически сложившихся диспропорций.
His Government had signed a range of cooperation documents on combating drugs and had actively participated in a number of international conferences on narcotic drugs, including through round tables in the context of the Paris Pact Initiative addressing drug trafficking routes in Afghanistan. Правительство Ирана подписало ряд документов о сотрудничестве в деле борьбы с наркотиками и активно участвовало в ряде международных конференций по наркотическим веществам, включая совещания круглого стола, проводившиеся в контексте инициатив в рамках осуществления Парижского пакта, направленных на то, чтобы закрыть пути контрабанды наркотиков в Афганистане.
It noted that providing security and maintaining law and order in a small island developing State with a porous border presented a unique dilemma and called for greater international cooperation in addressing the illicit proliferation of small arms. Он отметил, что обеспечение безопасности и поддержание правопорядка в малом островном развивающемся государстве с незащищенной границей создает особую дилемму, и призвал к расширению международного сотрудничества в деле борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия.
The participants expressed their deep concern over excessive and/or disproportionate use of military force in the name of countering terrorism, which has claimed the lives of an increasing number of innocent civilians, and stressed the importance of addressing the plight of these victims. Участники выразили свою глубокую озабоченность по поводу чрезмерного и/или непропорционального применения военной силы под предлогом борьбы с терроризмом, которое приводит к гибели все большего числа невинных гражданских лиц, и подчеркнули важность улучшения положения в том, что касается этих жертв.
There is also an important regional and international role in the sharing of successful experience, enabling legislation and building capacity so as to arm ourselves with the requisite mechanisms for addressing NCDs. Также важная роль отводится региональным и международным субъектам в обмене успешным опытом, что обеспечивает законодательную поддержку и укрепление потенциала для создания механизмов, необходимых для борьбы с НИЗ.
Programmes and strategies addressing the common modifiable risk factors of these diseases, such as tobacco use, physical inactivity, unhealthy diet, stress and alcohol use, have been instituted. Были учреждены программы и стратегии борьбы с общими и обратимыми факторами риска, ведущими к этим заболеваниям, такими как табакокурение, гиподинамия, неправильное питание, стрессы и употребление алкоголя.
In addressing chronic non-communicable diseases, controlling their incidence and mitigating their serious impacts, countries should take all necessary measures to ensure access to affordable, safe, effective and quality medicines, diagnostics and other technologies. В целях решения задач, связанных с хроническими неинфекционными заболеваниями, борьбы с их возникновением и смягчения их серьезных последствий все страны должны принять все необходимые меры для того, чтобы обеспечить доступ к недорогим, надежным, эффективным и качественным лекарствам, методам диагностики и другим технологиям.
They thus indicate a shift from a deficit and a one-size-fits-all development approach to tailored and diversified ways of addressing critical development issues in line with development with culture and identity. Таким образом, они демонстрируют сдвиг от подхода к развитию, основанного на принципах «борьбы с дефицитом» и «один размер для всех», к индивидуализированным и разнообразным способам решения важнейших вопросов развития в соответствии с концепцией развития с сохранением культуры и самобытности.
Ms. Mary Crewe, Director of the Centre for the Study of AIDS at the University of Pretoria, discussed the global challenges of addressing the HIV/AIDS crisis in Africa. Г-жа Мэри Креве, директор Центра исследований по СПИДу Университета Претории, в своем выступлении коснулась глобальных проблем борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа в Африке.
Basic State Prosecutor in Podgorica; Higher State Prosecutor; expertise in addressing economic crimes and corruption Основной государственный прокурор в Подгорице; государственный прокурор в суде более высокой инстанции; опыт борьбы с экономическими преступлениями и коррупцией
By addressing harmful practices and discrimination against women, by expanding and improving family planning services, by committing itself to removing obstacles to health care, that country was able to reduce the number of needless deaths substantially. За счет борьбы с пагубной практикой и дискриминацией в отношении женщин, расширения и улучшения услуг в области планирования семьи, приверженности устранению препятствий на пути доступа к услугам в области здравоохранения эта страна смогла добиться значительного сокращения числа таких бессмысленных смертей.
As anti-corruption instruments, most codes of conduct contain provisions addressing conflicts of interest and are used to set standards relevant to the duties and functions of the employees to whom they apply in governments and many public international organizations. Как инструменты борьбы с коррупцией большинство кодексов поведения содержат положения, касающиеся коллизии интересов, и используются для установления стандартов в отношении обязанностей и функций сотрудников, на которых распространяется их действие, в органах власти и многих публичных международных организациях.
(b) Prioritize prevention by addressing the underlying causes and allocating adequate resources to address risk factors and prevent violence before it occurs; Ь) уделять приоритетное внимание профилактике путем устранения причин и выделения достаточных ресурсов для борьбы с факторами риска и предупреждения насилия до его совершения;
In addressing each of these challenges, the programme makes linkages to gender, HIV/AIDS, conflict prevention and recovery, and human security (including trafficking in human beings, narcotics and weapons). В процессе решения каждой из этих задач программа увязывает свою деятельность с вопросами обеспечения равноправия мужчин и женщин, борьбы с ВИЧ/СПИДом, предотвращения конфликтов и восстановления, безопасности человека (включая борьбу с торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков и незаконным оборотом оружия).
The Fund's commitment to addressing HIV and AIDS and the unmet need for family planning; promoting South-South cooperation; and strengthening data collection and analysis was commended. Они высоко оценили приверженность Фонда делу борьбы с ВИЧ и СПИДом и достижению целей в области планирования семьи, поощрения сотрудничества Юг-Юг и активизации сбора и анализа данных.
Greece acknowledged Albania's efforts in fighting corruption, protection of minority rights, women rights, freedom of media and gender equality, and addressing domestic violence. Делегация Греции высоко оценила усилия, прилагаемые Албанией для борьбы с коррупцией, защиты прав меньшинств и женщин, свободы печати и гендерного равенства, а также для искоренения бытового насилия.
Least developed countries, many of which were small island developing States, needed a sustainable framework for addressing adaptation and financial assistance in coping with the negative impact of climate change, for which they were least responsible. Наименее развитые страны, среди которых много малых островных развивающихся государств, нуждаются в устойчивом механизме для принятия мер по адаптации и в финансовой помощи для борьбы с негативными последствиями изменения климата, за которое они несут наименьшую ответственность.
The report acknowledges the significant challenges in addressing grave violations against children in the Central African Republic and outlines a series of recommendations to put an end to these violations. В докладе констатируются значительные проблемы в сфере борьбы с грубыми нарушениями прав детей в Центральноафриканской Республике и в общем виде излагается ряд рекомендаций, направленных на то, чтобы положить им конец.
Council members underscored in a comprehensive manner the importance of addressing the threat posed by drug trafficking in the region and welcomed the timely and thorough briefing by Special Representative Djinnit on the issue. Члены Совета подчеркнули важное значение всесторонней борьбы с угрозой, которую представляет собой в регионе незаконный оборот наркотиков, и выразили признательность Специальному представителю Джинниту за своевременную и подробную информацию, представленную по этому вопросу.