The global funds have proved, in particular, to be an important instrument of the international community in addressing major diseases. |
Глобальные фонды доказали, в частности, что они являются важным инструментом, который международное сообщество использует для борьбы с основными заболеваниями. |
Although some progress has been made by the Government of Afghanistan in addressing corruption within official structures, the situation in Afghanistan remains highly challenging. |
Хотя правительству Афганистана удалось добиться определенного прогресса в деле борьбы с коррупцией в официальных структурах, в целом положение в Афганистане в этой области остается весьма и весьма серьезным. |
In short, there has been improvement with regard to addressing the regional HIV epidemic, especially in recent years. |
Подводя итог, можно сказать, что ситуация в деле борьбы с эпидемией ВИЧ в регионе улучшилась, особенно в последние годы. |
The converse is also true in that progress in achieving the other Millennium Development Goals would allow for gains in addressing the HIV epidemic. |
Обратное тоже верно в том плане, что прогресс в достижении других Целей развития тысячелетия обеспечит выгоды для борьбы с эпидемией ВИЧ. |
However, Government follow-up and judicial action will be crucial if this report is not to be meaningless in addressing corruption and lack of oversight in the concession allocation process. |
Вместе с тем последующие действия правительства и судебно-правовые действия будут иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы доклад не остался пустым звуком в плане борьбы с коррупцией и отсутствием надзора в процессе предоставления концессий. |
Reducing malnutrition and anaemia; addressing major causes of morbidity and mortality, and providing adequate reproductive health care; |
борьбы с недоеданием и анемией; устранения основных причин заболеваемости и смертности и предоставления надлежащих услуг по охране репродуктивного здоровья; |
Belarus was actively addressing trafficking in persons through its State Programme to Combat Trafficking in Persons, Illegal Migration and Related Illegal Actions 2011-2013. |
Беларусь активно занимается проблемой торговли людьми в рамках Государственной программы борьбы с торговлей людьми, незаконной миграцией и связанными с ней незаконными действиями на 2011 - 2013 годы. |
Strategies addressing internal displacement should therefore be sufficiently flexible to include and support various scenarios of human adaptation, and ensure that durable solutions are based on free and informed consent. |
Поэтому стратегии борьбы с внутренним перемещением должны быть достаточно гибкими, чтобы включать и поддерживать различные сценарии адаптации людей и обеспечивать долгосрочные решения на основе свободного и осознанного согласия. |
We would have preferred the text to have reflected stronger commitments and specific, time-bound targets for addressing non-communicable diseases and their risk factors. |
Мы бы предпочли, чтобы в ней содержалось более решительное выражение приверженности и конкретные временные рамки для борьбы с неинфекционными болезнями и их факторами риска. |
The Meeting once again emphasized the importance of international cooperation to effectively addressing this illegal activity and supporting the public policies being implemented by the respective Governments. |
На совещании была вновь подчеркнута важность международного сотрудничества для осуществления эффективной борьбы с этой незаконной деятельностью и оказания поддержки государственной политике, проводимой соответствующими правительствами. |
We are looking forward to continuing those discussions in the future with a view to addressing this dangerous phenomenon in a global, concrete and effective manner. |
Мы надеемся на продолжение этих дискуссий в будущем с целью принятия конкретных и эффективных мер для борьбы с этим опасным явлением на глобальном уровне. |
It also identifies a number of factors and measures to be taken in addressing noise pollution as part of environmental impact assessments. |
В нем также определяется ряд факторов и мер, которые будут приниматься с целью борьбы с шумовым загрязнением в рамках проведения оценок воздействия на окружающую среду. |
The response to trafficking in persons and the smuggling of migrants should continue to be improved and States should focus their efforts on effectively implementing existing standards for addressing those crimes. |
Следует совершенствовать меры борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, и государствам следует сосредоточить свои усилия на эффективном осуществлении действующих стандартов в деле искоренения этих преступлений. |
Australia commended Spain for its strong commitment to promoting and protecting human rights, its efforts in addressing gender violence and its considerable advances towards integrating migrants and combating xenophobia. |
Австралия высоко оценила непреклонную решимость Испании поощрять и защищать права человека, ее стремление бороться с гендерным насилием и ее заметные успехи в деле интеграции мигрантов и борьбы с ксенофобией. |
Its work was helping to create a more conducive environment for addressing the female dimensions of the pandemic, but the results were still unsatisfactory. |
Деятельность ЮНИФЕМ помогает создавать более благоприятные условия для учета проблем женщин в рамках борьбы с пандемией, однако полученные результаты пока недостаточны. |
My Government is determined to ensure effective implementation of the action plan, particularly in addressing gender-based violence as well as enhancing women's participation in politics and the public sector. |
Наше правительство полно решимости добиться эффективного выполнения этого плана действий, в частности в том, что касается борьбы с гендерным насилием, а также обеспечения более широкого участия женщин в политике и в деятельности государственного сектора. |
The Global Fund to fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria continues to be a prime mechanism for addressing Millennium Development Goal 6. |
Глобальный фонд борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией по-прежнему является одним из главных механизмов достижения цели 6 из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
African least developed countries have made efforts to increase domestic resource mobilization through strengthening macroeconomic policy, reforming revenue collection institutions, improving the tax base and addressing corruption. |
Наименее развитые страны Африки приложили усилия для увеличения мобилизации внутренних ресурсов путем укрепления макроэкономической политики, реформирования налоговых органов, укрепления налоговой базы и борьбы с коррупцией. |
Portugal particularly welcomed the abolition of the death penalty, but acknowledged that there were a number of remaining challenges, not least addressing trafficking in persons. |
Португалия особо приветствовала отмену смертной казни, но обратила внимание на ряд нерешенных проблем, в том числе на необходимость борьбы с торговлей людьми. |
Specialized and gender-sensitive approaches and strategies were critical, as was a holistic approach linking prevention and response and addressing the root causes of the problem. |
Большое значение имеют специализированные, учитывающие гендерный фактор подходы и стратегии, а также целостный подход, увязывающий меры профилактики и борьбы с действиями по устранению коренных причин данной проблемы. |
The role of men and boys in addressing violence against women has been recognized as a critical component of prevention activities. |
Одним из важнейших компонентов профилактических мероприятий в контексте борьбы с насилием в отношении женщин признается привлечение к участию мужчин и мальчиков. |
The report argues for strengthening the innovation capabilities of African agricultural systems as a means of addressing poverty, improving food security, and achieving broader economic growth and development. |
Авторы доклада призывают к укреплению инновационного потенциала африканских сельскохозяйственных систем в качестве средства борьбы с нищетой, повышения уровня продовольственной безопасности и обеспечения более широкого экономического роста и развития. |
The Director of the National STD/AIDS Programme in Brazil presented the experience of the country in addressing the feminization of the epidemic. |
Директор Национальной программы Бразилии по борьбе с ВЗ/СПИДом рассказал об опыте его страны в деле борьбы с феминизацией этой эпидемии. |
A holistic approach to reproductive health has led to activities addressing issues such as prevention not only for HIV control and family planning but also for behavioural aspects. |
Принятие целостного подхода к решению вопросов репродуктивного здоровья повлекло за собой проведение профилактических мероприятий не только в сфере борьбы с ВИЧ и планирования семьи, но также и в отношении поведенческих моделей. |
They called for focused attention on women's economic empowerment and skills development, while addressing key health issues and violence against women. |
Они призвали сосредоточить внимание на расширении экономических прав и возможностей женщин и повышении уровня их квалификации, одновременно решая ключевые вопросы охраны здоровья женщин и борьбы с насилием в отношении них. |