Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбы с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбы с"

Примеры: Addressing - Борьбы с
The purpose of the meeting was to discuss European Union policies addressing poverty and social exclusion within European Union member States from the perspective of the mandate. Цель этой встречи заключалась в том, чтобы обсудить политику, проводимую Европейским союзом в целях борьбы с нищетой и социальным отчуждением в государствах - членах Европейского союза, под углом зрения мандата независимого эксперта.
In this way, UNFPA Colombia responds to the need of guaranteeing women and girls their rights to health, life and integrity, and to addressing forms of discrimination. В этой связи Отделение ЮНФПА в Колумбии учитывает необходимость гарантированного предоставления женщинам и девочкам их прав на охрану здоровья, на жизнь и на личную неприкосновенность и ведения борьбы с различными видами дискриминации.
Focused specialized counter-terrorism training workshops addressing aspects of prosecutorial strategies and international cooperation in criminal matters were also organized at the national level, in Chile (June 2007) and in Panama (July 2007). Целенаправленные специализированные учебные семинары по вопросам борьбы с терроризмом, на которых затрагивались аспекты стратегий органов прокуратуры и международного сотрудничества в области уголовного правосудия, были также организованы на национальном уровне в Панаме (июнь 2007 года) и Чили (июль 2007 года).
The challenge of poverty eradication is manifested in three dimensions: raising the level of growth to 8-10 per cent; translating growth into poverty reduction; and addressing income disparities. Проблема искоренения нищеты решается по следующим трем аспектам: повышение уровня экономического роста до 8 - 10 процентов; использование достигнутого экономического роста для борьбы с бедностью; и решение проблемы разрыва в доходах населения.
While the witness protection programmes set up by many Member States were critical in combating organized crime, their usefulness in addressing the needs of victims was felt to be often limited. Было сочтено, что даже с учетом важнейшей роли программ защиты свидетелей, принятых во многих государствах-членах, в деле борьбы с организованной преступностью, их полезность с точки зрения удовлетворения потребностей потерпевших часто является ограниченной.
The Cuban State is endowed with a solid institutional basis and national legislation when it comes to addressing crime at sea, in particular with regard to the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in persons and piracy. Кубинское государство располагает прочной институциональной базой и национальным законодательством в том, что касается борьбы с преступлениями на море, в частности, когда речь идет о незаконном обороте наркотиков и психотропных средств, о торговле людьми и пиратстве.
And I think by aligning international advocates that are addressing hunger and domestic advocates that are addressing obesity, we might actually look for long-term solutions that will make the food system better for everyone. Я думаю, что соединив усилия активистов борьбы с голодом на международном уровне, и местных активистов борьбы с ожирением, мы могли бы прийти к долгосрочным решениям, которые могли бы улучшить для всех продовольственную систему.
Mr. Ayoob (Afghanistan) said that strengthening the rule of law at the international level was fundamental in addressing global challenges, fighting international crime and terrorism and promoting democracy, human rights, sustainable development, peaceful co-existence and cooperation among States. Г-н Аюб (Афганистан) говорит, что усиление верховенства права на международном уровне имеет решающее значение для ответа на глобальные вызовы, борьбы с международной преступностью и терроризмом и продвижения демократии, прав человека, устойчивого развития, мирного сосуществования и сотрудничества между государствами.
Therefore, addressing the issues of food insecurity, poverty and environmental degradation in West Africa is a matter of urgency, especially with the prospect of climate change. Поэтому вопросы обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с нищетой и экологической деградации в Западной Африке требуют решения в срочном порядке, особенно с учетом потенциального изменения климата.
Saint Lucia reiterates its support for the implementation of relevant General Assembly resolutions addressing the illicit trade of small arms and light weapons in all its aspects, most recently resolution 63/72 of 2 December 2008. Сент-Люсия вновь заявляет о своей поддержке осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, в частности, последней резолюции 63/72 от 2 декабря 2008 года.
Peru was suffering dramatically from the effects of global warming and advocated binding commitments for cooperation and technology transfer and creation of funds to develop projects specifically addressing the effects of climate change in the countries most affected. Перу серьезно страдает от воздействия глобального потепления и выступает за то, чтобы были приняты взаимные обязательства в отношении сотрудничества и передачи технологий, а также создания фондов для разработки проектов, конкретно предназначенных для борьбы с последствиями изменения климата в наиболее пострадавших странах.
Such a conclusion suggests that, in addressing vigilante killings as part of law and order reform, emphasis should be placed on ensuring that there is appropriate communication to the public about the workings and outcomes of the criminal justice system. Такой вывод дает основание полагать, что в контексте борьбы с практикой внесудебных расправ в ходе реформирования системы охраны правопорядка особое внимание следует уделять обеспечению надлежащего информирования общественности о деятельности системы уголовного правосудия и ее результатах.
A number of Member States, sometimes in collaboration with regional bodies, are effectively addressing armed violence at the national and subnational levels, including in cities and rural areas. Некоторые государства-члены, порой во взаимодействии с региональными органами, эффективно решают проблему борьбы с вооруженным насилием на национальном и субнациональном уровнях, в том числе в городах и сельской местности.
Country Parties are encouraged to ensure that an enabling environment is put in place to facilitate the transfer, adaptation and diffusion of technology for combating land degradation, targeted at addressing both preventative and restorative measures. Странам - Сторонам Конвенции предлагается обеспечить формирование стимулирующей среды для облегчения передачи, адаптации и распространения технологий в целях борьбы с деградацией земель, ориентируясь как на превентивные, так и на восстановительные меры.
Supporting gender specific research into the causes and best practices in addressing violent behavior; disseminating the results and acting on the recommendations поддержки гендерных исследований о причинах насильственного поведения и изучения наилучших методов борьбы с ним; распространения полученных результатов и осуществления вынесенных рекомендаций;
Support gender specific research into the causes and best practices in addressing violent behaviour; disseminate the results and act on the recommendations. содействовать изучению, с учетом гендерных аспектов, причин насилия и наилучших методов борьбы с ним; распространять результаты таких исследований и выполнять соответствующие рекомендации.
Conversely, at lower levels of real income, as in many EECCA countries, environmental concerns are not featuring high among many the preferences of citizens and the resources for addressing environmental degradation tend to be very limited. И наоборот, при низких уровнях реальных доходов, как это имеет место во многих странах ВЕКЦА, улучшение качества окружающей среды невысоко котируется в выборе граждан, и средства для борьбы с ухудшением экологии сильно ограничиваются.
The broader development community, particularly the international financial institutions, have yet to fully recognize the importance of directly addressing small farmers within the context of poverty reduction and food security. Сообщество партнеров по процессу развития в целом, в частности международные финансовые учреждения, еще не в полной мере осознали важность непосредственного оказания помощи мелким крестьянским хозяйствам в контексте борьбы с нищетой и обеспечения продовольственной безопасности.
Clarifications were sought about concrete measures intended to compensate for the void created in terms of monitoring and effectively addressing human rights violations committed in the wake of ongoing civil war hostilities and in anti-terrorist strategies. Она просила представить разъяснения относительно намечаемых конкретных мер для восполнения пробела, образовавшегося в плане отслеживания и эффективного решения проблем, связанных с нарушениями прав человека, которые были совершены в ходе боевых действий нынешней гражданской войны и осуществления стратегии борьбы с терроризмом.
It will engage in a practical and deliberate educational outreach programme with a view to addressing the dangers of racism and prejudice that continue to threaten the full realization of all human rights and fundamental freedoms. Это позволит нам включиться в практическую и сознательную реализацию учебно-просветительской программы с целью борьбы с опасностями расизма и предрассудков, которые продолжают угрожать осуществлению в полном объеме всех прав человека и основных свобод.
Professor Wouter Vandenhole, of the University of Antwerp, suggested that a clear analytical account of how and when human rights are deficient in addressing extreme poverty should be provided for in the guiding principles. Профессор Ваутер Ванденхоле из Университета Антверпена предложил включить в руководящие принципы четкий аналитический обзор того, каким образом и в каких случаях права человека являются недостаточными в контексте борьбы с крайней нищетой.
By bringing humanity face to face with the unsustainability of current development models, the impacts of climate change and the costs of addressing it will force us to make substantial changes in our patterns of production and consumption, though this need not imply lower living standards. Продемонстрировав человечеству нерациональность нынешних моделей развития, воздействие изменения климата и издержки борьбы с ним вынудят нас внести существенные изменения в свои модели производства и потребления, причем это необязательно подразумевает снижение уровня жизни.
BINUCA activities will focus on human rights monitoring for accountability purposes, the fight against impunity, including addressing the root causes of the conflict through transitional justice mechanisms and the provision of technical cooperation and advisory services as mandated by the Human Rights Council. Деятельность ОПООНМЦАР будет ориентирована на осуществление правозащитного мониторинга в целях обеспечения подотчетности, борьбы с безнаказанностью, включая устранение коренных причин конфликта посредством механизмов обеспечения правосудия переходного периода и обеспечения технического сотрудничества и оказания консультативных услуг в соответствии с указаниями Совета по правам человека.
Throughout 2012 and 2013, UNODC reached 50 countries through technical assistance activities addressing trafficking in persons and smuggling of migrants, providing assistance at the national level to 20 countries and supporting 10 interregional and regional responses. В 2012-2013 годах УНП ООН в рамках своих мероприятий по оказанию технической помощи в целях борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов взаимодействовало с 50 странами, предоставив содействие на национальном уровне 20 из них и оказав поддержку осуществлению 10 межрегиональных и региональных мероприятий.
The operation synchronizes ISAF and Government governance objectives and focuses efforts on addressing corruption by implementing the rule of law, building budget capacity and connecting the national and subnational levels of Government. Эта операция позволила согласовать цели и усилия МССБ и правительства за счет укрепления верховенства закона, развития бюджетного потенциала и налаживания связей между национальными и субнациональными уровнями власти, что необходимо для борьбы с коррупцией.