| In this way, combating desertification is synergized by addressing the subject-matters of other conventions. | Соответственно, благодаря охвату процессов, рассматриваемых в других конвенциях, обеспечивается синергизм в области борьбы с опустыниванием. |
| He further stressed the importance of periodic reviews of programmes to assess progress made in addressing racism and gender inequalities at the national level. | Он также подчеркнул необходимость проведения периодических обзоров программ в целях оценки результатов борьбы с расизмом и гендерным неравенством на национальном уровне. |
| This new legal instrument will be an extremely important addition to the international legal framework addressing terrorism. | Этот новый правовой документ явится исключительно важным дополнением к системе международных правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
| It synthesizes causes and consequences, including costs. It discusses States' responsibility for preventing and addressing violence against women, and identifies promising practices and effective strategies for addressing it. | В исследовании обобщены причины и последствия, включая имеющиеся издержки, и ставится вопрос об ответственности государства за предотвращение и борьбу с насилием в отношении женщин, а также определяются перспективные виды практики и эффективные стратегии борьбы с насилием. |
| The participants also reaffirmed that non-communicable diseases were emerging global challenges and recognized the significance of addressing such diseases by delivering evidence-based, cost-effective and population-wide interventions, addressing bottlenecks in the strengthening of health-care systems and achieving universal coverage. | Участники также подтвердили, что неинфекционные болезни приобретают характер глобальной угрозы, и признали важное значение борьбы с такими болезнями путем проведения научно обоснованных, высокоэффективных и рассчитанных на массовый охват мероприятий, устранения препятствий на пути развития систем здравоохранения и обеспечения всеобщего охвата. |
| The importance of education as a starting point in addressing poverty is also acknowledged. | Признается также значение образования, как исходного пункта борьбы с нищетой. |
| UNFPA will emphasize the importance of addressing violence against women and girls, including focusing on mental health as an integral aspect of reproductive health. | ЮНФПА будет подчеркивать важность борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, в том числе уделяя внимание психическому здоровью, в качестве неотъемлемого аспекта репродуктивного здоровья. |
| This has contributed to a more collaborative, informed and multidimensional approach to addressing family violence. | Благодаря этому удалось выработать более обоснованный, более целенаправленный и многосторонний подход к сотрудничеству в деле борьбы с насилием в семье. |
| Communication strategies for addressing harmful practices are likely to be more effective when undertaken in close collaboration with local religious and political leaders. | Стратегии взаимодействия в интересах борьбы с наносящей ущерб здоровью практикой более эффективны в тех случаях, когда они осуществляются в тесном сотрудничестве с местными региональными и политическими лидерами. |
| It recognized difficulties faced by Yemen in addressing terrorism, but stressed that reducing human rights is not an option. | Она признала те трудности, с которыми Йемен сталкивается в деле борьбы с терроризмом, но при этом подчеркнула, что ограничения правозащитного характера не являются в данном случае приемлемым вариантом. |
| Examples of previous accomplishments in addressing discrimination against women include: | Отдельные примеры предыдущих достижений в деле борьбы с дискриминацией в отношении женщин: |
| The International Civil Aviation Organization has placed increasing emphasis on addressing the global impact of aircraft engine emissions. | Международная организация гражданской авиации уделяет все возрастающее внимание вопросам борьбы с глобальными последствиями эмиссии авиационных двигателей. |
| In addressing this problem, in 1991 the Government launched a comprehensive programme to control malaria and other vector-borne diseases. | Для решения этой проблемы наше правительство в 1991 году приступило к осуществлению всеобъемлющей программы борьбы с малярией и переносчиками других заболеваний. |
| UNIFEM will build partnerships to launch an Internet electronic gateway on the most promising strategies for addressing gender-based violence. | ЮНИФЕМ наладит партнерские отношения для создания электронного портала в Интернете, посвященного наиболее перспективным стратегиям борьбы с насилием в отношении женщин. |
| After the change of the political system, family support benefits became the means of addressing poverty emerged in families with children. | После изменения политической системы семейные пособия превратились в инструмент борьбы с бедностью среди семей с детьми. |
| Multilateralism offers a collective means of addressing the ills of globalization - what the Secretary-General has called the problems of uncivil society. | Многосторонний подход обеспечивает коллективные средства для борьбы с отрицательными явлениями глобализации, которые Генеральный секретарь назвал проблемами нецивилизованного общества. |
| Mr. Thomson said that his delegation supported sustainable development and recognized the importance of overcoming poverty and addressing ecological challenges in poor mountain countries. | Г-н Томсон говорит, что его делегация выступает в поддержку устойчивого развития и признает важность борьбы с нищетой и решения экологических проблем в бедных странах, расположенных в горных районах. |
| Society and individuals have committed efforts and resources to addressing this terrible scourge. | Общество и отдельные люди прилагают усилия и выделяют средства для борьбы с этим ужасным бедствием. |
| The Platform underlined the importance of gender analysis in addressing the systemic and systematic nature of discrimination against women. | В Платформе была подчеркнута важность анализа гендерной проблематики в контексте борьбы с носящей систематический и системный характер дискриминацией в отношении женщин. |
| UNDP had been requested to focus on poverty reduction and good governance through the appropriate government structures addressing those areas. | ПРООН было предложено сконцентрировать свое внимание на проблемах борьбы с нищетой и эффективном управлении с помощью соответствующих правительственных структур, занимающихся этими областями. |
| At the IGAD 10th Summit, in October 2003, member States reaffirmed their commitment to addressing issues of gender and HIV/AIDS. | В октябре 2003 года на десятой Встрече на высшем уровне МОВР государства-члены вновь подтвердили свою приверженность решению вопросов гендерной проблематики и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| We have also focused our attention on that section of the report addressing the fight against international terrorism. | Мы обратили внимание на раздел доклада, касающийся вопросов борьбы с международным терроризмом. |
| Naturally, these programmes must take into account the experience of Governments in addressing road traffic injuries. | Разумеется, эти программы должны учитывать накопленный государствами положительный опыт борьбы с аварийностью. |
| STP is convinced that effective fight against terrorism crucially requires addressing its links with organised crime and drug trafficking. | СТП убеждена в том, что для эффективной борьбы с терроризмом крайне необходимо ликвидировать связи с организованной преступностью и оборотом наркотиков. |
| Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. | Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации. |