Delegations pointed to the importance of providing employment opportunities and addressing widespread poverty and underdevelopment. |
Делегации указывали на важность создания условий для занятости и борьбы с такими широко распространенными явлениями, как бедность и недостаточный уровень развития. |
Various modalities had also been recommended for addressing youth poverty and adolescent health. |
Кроме того, ими были подготовлены рекомендации относительно различных средств борьбы с нищетой среди молодежи и улучшения здоровья подростков. |
The report makes very critical recommendations, which SADC will consider in addressing this human catastrophe. |
В этом докладе содержатся очень важные рекомендации, которые САДК будет учитывать в ходе своей борьбы с этой человеческой бедой. |
Experience reveals that State focus on political stability can delay necessary legislative action addressing violence against women. |
Опыт показывает, что сосредоточенность государства на вопросах политической стабильности может вести к задержке с принятием необходимых законодательных мер в целях борьбы с насилием против женщин. |
It commended progress in addressing crimes against women. |
Она высоко оценила прогресс в деле борьбы с преступлениями против женщин. |
He calls upon States to ensure increased vigilance and strengthen efforts and political will in recognizing and addressing effectively such phenomena. |
Он призывает государства повысить бдительность, активизировать усилия и мобилизовать политическую волю в целях признания существования таких явлений и эффективной борьбы с ними. |
This requires international cooperation in addressing tax avoidance, evasion and illicit capital flight. |
Для этого нужно наладить международное сотрудничество в целях борьбы с уклонением от уплаты налогов и незаконным оттоком капитала. |
In cooperation with other partners, UNODC organized and participated in specialized activities addressing specific aspects of counter-terrorism. |
В сотрудничестве с другими партнерами Сектор участвовал в организации и проведении различных мероприятий, посвященных отдельным аспектам борьбы с терроризмом. |
UN-Women is facilitating cooperation between Brazil and Egypt on addressing violence against women in public spaces, through its Safe Cities programme. |
Структура «ООНженщины» содействует сотрудничеству между Бразилией и Египтом в деле борьбы с насилием в отношении женщин в общественных местах в рамках ее программы создания безопасных городов. |
Two other delegates raised the issue of addressing inadequate performance due to non-compliance with agreed PPP modalities, emphasizing a need to hold all partners accountable. |
Два других делегата затронули вопрос о мерах борьбы с недостаточной эффективностью в результате невыполнения обязательств в отношении согласованных условий работы ГЧП, подчеркнув необходимость распределения ответственности между всеми партнерами. |
Intensify international cooperation in the field of countering terrorism, in particular addressing its root causes as an obstacle to achieving sustainable development. |
З. активизация международного сотрудничества в сфере борьбы с терроризмом, в том числе в целях устранения его первопричин, препятствующих обеспечению устойчивого развития. |
The Board of Trustees noted that the Fund has developed substantial experience in giving grants for projects addressing issues related to contemporary forms of slavery. |
Совет попечителей отметил, что Фонд накопил значительный опыт выделения грантов на проекты, которые касаются борьбы с современными формами рабства. |
Its policies and programmes focus on increasing access to sport and promoting the role of sport in addressing safeguarding children and gender-based violence. |
В его политике и программах основное внимание уделяется расширению доступа к спорту и поощрению роли спорта в обеспечении защиты детей и борьбы с гендерным насилием. |
Percentage of Governments addressing discrimination against migrants, disabled persons, older persons and pregnant girls |
Доля правительств, занимающихся вопросом борьбы с дискриминацией в отношении мигрантов, инвалидов, пожилых людей и беременных 121 |
Afghanistan is addressing these risk areas through the national counter-improvised explosive device strategy, which was signed by President Hamid Karzai in October 2013. |
Афганистан принимает меры для противостояния этой угрозе на основе осуществления национальной стратегии борьбы с самодельными взрывными устройствами, которая была утверждена президентом Хамидом Карзаем в октябре 2013 года. |
Combining civilian and State enforcement efforts remains an important challenge and priority in addressing the illegal wildlife trade more broadly. |
В рамках усиления борьбы с торговлей дикими животными и растениями объединение усилий гражданского общества и государственных правоохранительных органов является важной задачей и приоритетом. |
Complementing the policy to address fraud, UNOPS has set out a framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct. |
В дополнение к политике борьбы с мошенничеством ЮНОПС создало структуру для решения проблемы несоблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций. |
Namibia has a strong track record in addressing gender inequality. |
Намибия имеет обширный опыт в сфере борьбы с гендерным неравенством. |
Enhanced domestic resource mobilization would also rely on addressing the illicit outflows of financial resources from developing countries, and improving tax cooperation. |
Более активная мобилизация внутренних ресурсов будет также зависеть от борьбы с незаконными потоками финансовых ресурсов из развивающихся стран и от укрепления сотрудничества в налоговой сфере. |
There is international consensus regarding counter-terrorism mechanisms, such as addressing the roots of terrorism and fighting extremism and intolerance. |
Среди международного сообщества наблюдается консенсус в отношении мер борьбы с терроризмом, таких как устранение причин терроризма и борьба с экстремизмом и нетерпимостью. |
On the other hand, joint strategies for addressing irregular migration, including smuggling of migrants and trafficking in persons, have been explored. |
С другой стороны, изучались совместные стратегии борьбы с нелегальной миграцией, включая незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
Accountability mechanisms are essential for addressing corrupt practices, especially in the selection, procurement and registration of medicines. |
Механизмы отчетности имеют ключевое значение для борьбы с проявлениями коррупции, особенно при отборе, закупке и регистрации медикаментов. |
The Meeting noted the significant economic costs of inadequately addressing the HIV epidemic. |
Совещание отметило существенные экономические издержки неудовлетворительной борьбы с эпидемией ВИЧ. |
The Government has also institutionalized its commitment to addressing gender inequalities by creating a national commission on gender and development. |
Правительство также институционально закрепило свою приверженность делу борьбы с гендерным неравенством, создав Национальную комиссию по гендерным вопросам и вопросам развития. |
Bilateral and regional convergence and cooperation in addressing anti-competitive practices and protecting consumers would help to sustain economic reforms. |
Содействовать закреплению экономических реформ будет сближение и сотрудничество на двустороннем и региональном уровнях в вопросах борьбы с антиконкурентной практикой и защиты потребителей. |