A number of side-events were organized around this high-level meeting, addressing topics including HIV prevention for young people, prevention of mother-to-child HIV transmission, the role of parliamentarians in strengthening the response to the epidemic, and private sector engagement in the global response. |
К заседанию высокого уровня был приурочен ряд параллельных мероприятий, посвященных различным темам, включая профилактику заражения ВИЧ среди молодежи, профилактику передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, роль парламентариев в повышении эффективности борьбы с эпидемией и участие частного сектора в осуществлении ответных мер на мировом уровне. |
Under the leadership of UNAIDS, the joint United Nations work programme on scaling up HIV interventions for addressing the humanitarian needs of populations was finalized. |
Под руководством Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) была завершена разработка совместной рабочей программы Организации Объединенных Наций по расширению масштабов мер вмешательства в целях борьбы с ВИЧ для удовлетворения гуманитарных потребностей населения. |
For your guidance, Caesar, the senate has prepared a series of protocols... to begin addressing the many problems in the city... beginning with basic sanitation for the Greek quarter... to combat the plague which is already springing up there. |
В помощь тебе, цезарь, Сенат изготовил несколько памятных грамот... дабы ты мог приступить к врачеванию многочисленных бед и забот города... начиная с очистки греческого квартала и борьбы с чумой, которая там уже начинает распространяться. |
It suggests that, in addition to combating ignorance and addressing the causes and effects of domestic violence, state schools should do all they can to combat domestic violence and all forms of exploitation of minors. |
Предлагается, чтобы образование, обеспечиваемое государством, помимо борьбы с невежеством и его причинами и следствиями должно пресекать насилие в семье и любые формы эксплуатации несовершеннолетних. |
European Union member States had launched several national and regional initiatives on the issue but much remained to be done, in particular with regard to the trafficking and exploitation of children and in terms of understanding and addressing the needs of the victims. |
Его государства-члены выдвинули ряд национальных и региональных инициатив по данному вопросу, но еще многое остается сделать, в частности в том, что касается борьбы с торговлей детьми и их эксплуатацией, понимания потребностей жертв и ответных мер в связи с их удовлетворением. |
In the Guidelines for the Prevention of Crime of 2002, the Council also noted that significant reductions in crime and victimization could be made by addressing specific problems, such as the safety and security of individuals and property, at the local level in community-based prevention efforts. |
В 1955 году в руководящих принципах для сотрудничества и технической помощи в области борьбы с преступностью в городах Экономический и Социальный Совет рекомендовал применять подход с участием нескольких учреждений при координации действий на местном уровне в рамках комплексного плана действий борьбы с преступностью, который будет способствовать нахождению решений. |
Recognizing the importance of preventing and addressing drug-related youth crime, considering its impact on the social and economic development of societies, and supporting the rehabilitation and treatment of young offenders and their reintegration into society, |
признавая важность предупреждения проблемы молодежной преступности, связанной с наркотиками, и борьбы с ней с учетом ее воздействия на социально-экономическое развитие общества, а также содействия реабилитации и лечению молодых правонарушителей и их реинтеграции в общество, |
(e) Call upon Member States to improve the capacity of health-care systems to deliver evidence-based preventive and treatment interventions for substance use disorders at all levels and discourage the use of criminal sanctions in addressing substance use disorders; |
е) призвать государства-члены расширять имеющиеся у системы здравоохранения возможности принятия научно обоснованных мер для профилактики и лечения расстройств, связанных с потреблением психоактивных веществ, на всех уровнях и отказаться от применения уголовных санкций в качестве метода борьбы с такими расстройствами; |
131.13. Expand its intervention with the aim of better addressing racial prejudices, xenophobia, hate speeches and other forms of discrimination, in particular against Roma, women, persons with disabilities and the LGBT population (Italy); |
131.13 расширить свою деятельность в целях улучшения борьбы с предрассудками, ксенофобией, ненавистническими высказываниями и другими формами дискриминации, в частности в отношении рома, женщин, инвалидов и лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Италия); |
Human rights procedures were urged to investigate the situation of the Sama Dilaut and to call for a Government review of development, anti-poverty and other policies and programmes in addressing the situation of the Sama Dilaut. |
Прозвучал настоятельный призыв задействовать процедуры в области прав человека с целью изучения положения народности сама дилаут, а соответствующему правительству было предложено провести рассмотрение политики и программ в области развития, борьбы с бедностью и т.д. с целью урегулирования ситуации народности сама дилаут. |
Projects implemented under the multi-focal area (OP-12) are of a cross-sectoral nature, addressing ecosystem management in a way that optimizes ecosystem services, ecological, social as well as economic ones, encompassing simultaneously biodiversity and climate change objectives, such as carbon sequestration; |
Они направлены на обеспечение такого управления экосистемами, которое позволяет оптимизировать экологические, социальные и экономические функции экосистем, и на одновременное достижение целей сохранения биоразнообразия и борьбы с изменением климата, включая, в частности, связывание углерода. |
In order to support the Transitional Federal Government in addressing some of its most daunting challenges, notably extending its authority and combating the threat of extremism, I appeal to the international community to provide urgent military and financial support and other resources to the Transitional Federal Government. |
Чтобы содействовать переходному федеральному правительству в решении некоторых из стоящих перед ним чрезвычайно трудных задач, особенно в плане распространения его власти и борьбы с угрозой экстремизма, я призываю международное сообщество оказать переходному федеральному правительству срочную военную и финансовую поддержку и предоставить другие ресурсы. |
Recommends that a bold vision for addressing the HIV epidemic, including the situation of women and girls living with and affected by HIV and AIDS, be given due consideration in the elaboration of the post-2015 development agenda; |
рекомендует, чтобы при рассмотрении вопроса о разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года было должным образом учтено смелое видение борьбы с эпидемией ВИЧ, в том числе вопрос о положении женщин и девочек, инфицированных и затронутых ВИЧ и СПИДом; |
(a) To further develop and disseminate biogas plants as a mainstream renewable energy solution in rural Nepal, while better addressing poverty, social inclusion and regional balance issues and at the same time ensuring enhanced commercialization and sustainability of the sector; |
а) дальнейшая разработка и распространение планов производства и использования биогаза как получающего все более широкое распространение источника возобновляемой энергии в сельских районах Непала одновременно с решением задач борьбы с нищетой, повышения социальной активности населения и обеспечения региональной сбалансированности, а также повышения коммерциализации и устойчивости сектора; |
Promote science and the exchange of knowledge in addressing communicable, non-communicable and emerging diseases with a view to increase life expectancy, improve the quality of life and reduce morbidity and mortality; |
способствовать развитию науки и обмену знаниями с целью увеличения продолжительности жизни и сокращения заболеваемости и смертности в контексте борьбы с инфекционными, неинфекционными и новыми болезнями в целях повышения продолжительности жизни и ее качества, а также сокращения показателей заболеваемости и смертности; |
Advice to the Government, in collaboration with the United Nations Development Programme, on addressing the proliferation of small arms and light weapons, including the development of a national strategy to address small arms and light weapons and a comprehensive national plan for civilian disarmament |
Консультирование правительства, в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, по вопросам борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, включая разработку национальной стратегии борьбы с этим явлением и комплексного национального плана разоружения граждан |
An operating module entitled "Modalities for Addressing Violence against Women" has been prepared and published for use as training material. |
Для использования в ходе обучения был подготовлен и издан оперативный модуль "Способы борьбы с насилием в отношении женщин", предназначенный для профилактики насилия в отношении женщин и оказания помощи пострадавшим. |
Addressing the specifics of age-related discrimination beyond employment and occupation, as well as the forms of multiple discrimination directed towards older persons, should also be considered a priority. |
Распространение борьбы с возрастной дискриминацией на все другие сферы деятельности, не ограничиваясь лишь занятостью и определенными видами профессиональной деятельности, а также на все формы множественной дискриминации пожилых людей, следует рассматривать в качестве одного из приоритетных направлений деятельности. |
(a) Addressing age discrimination in the workplace: age discrimination exists not only in the workforce but also in trying to re-enter the workforce. |
а) вопрос борьбы с дискриминацией по признаку возраста на рабочем месте: дискриминация по признаку возраста имеет место не только на рабочем месте, но и при попытках возвращения в ряды рабочей силы. |
As I speak, the Parliament of Nauru is considering the passage of three bills addressing issues raised by the FATF: the counter-terrorism and transnational organized crime bill, the proceeds of crime bill and the mutual assistance in criminal matters bill. |
В настоящий момент парламент Науру рассматривает вопрос о принятии трех законопроектов по вопросам, поднятым ЦГФМ: законопроект о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, законопроект о доходах от преступной деятельности и законопроект о взаимной помощи в вопросах борьбы с преступностью. |