The services addressing the development of rural and women's entrepreneurship draw on the fact that sustainable poverty reduction requires the creation of industrial productive capacities based on a dynamic transition from agricultural to rural non-farm activities. |
При оказании услуг в области развития предпринимательства в сельских районах и среди женщин учитывается тот факт, что для успешной борьбы с нищетой требуется создание производственных мощностей в промышленности на основе динамичного перехода от земледелия к несельскохозяйственной деятельности. |
The panel would also aim at addressing some of the key questions and concerns that the Commission on Sustainable Development has raised during its meetings, including the overarching need to improve women's conditions as a precondition for combating poverty. |
Группа также рассмотрит некоторые ключевые вопросы и проблемы, затронутые в ходе заседаний Комиссии по устойчивому развитию, включая настоятельную потребность улучшения положения женщин в качестве предпосылки борьбы с нищетой. |
Referring to paragraph 71 (a) of the third periodic report, he said that more efforts had been made to train members of the police force and other law-enforcement officers in ways of addressing domestic violence. |
Со ссылкой на пункт 71 (а) третьего периодического доклада он говорит, что принимаются более активные меры по подготовке сотрудников полиции и других правоохранных органов и ознакомление их с методами борьбы с насилием в семье. |
Further, in addressing energy security for sustainable development, adequate consideration must be given to diversifying energy sources and improving energy efficiency, which could directly contribute to widening energy access, controlling environmental pollution and combating climate change. |
Кроме того, при рассмотрении энергобезопасности в целях устойчивого развития надлежащее внимание следует уделить диверсификации источников энергии и повышению энергоэффективности, что может стать непосредственным вкладом в дело расширения доступа к энергоресурсам, борьбы с загрязнением окружающей среды и изменением климата. |
The General Assembly of the United Nations had adopted several conventions and resolutions addressing the negative effects of racism and racial discrimination but, although there had been significant strides, much remained to be done. |
Она отмечает, что Генеральная Ассамблея приняла целый ряд конвенций и резолюций в целях борьбы с последствиями двух этих явлений, но, несмотря на достигнутый прогресс, предстоит сделать еще многое. |
UNFPA support to increase demand for and access to reproductive health is captured in the MYFF by an output pertaining to an improved environment for addressing practices harmful to women's health. |
Оказываемая ЮНФПА поддержка в деле повышения спроса на услуги в области репродуктивного здоровья и доступа к ним отражена в МРФ в виде мероприятия, касающегося улучшения условий борьбы с вредной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин. |
This discussion list had previously proved highly successful as a forum for the exchange of information on strategies, best practices, policies and programmes addressing violence against women. |
Этот дискуссионный форум ранее зарекомендовал себя как весьма эффективный инструмент обмена информацией о стратегиях, передовых методах, политике и программах борьбы с насилием в отношении женщин. |
The question was no longer merely one of protecting refugees but rather of being able to prevent large-scale displacement of persons by addressing the root causes, whether they were internal armed conflict, human rights violations, lack of good governance, or forced relocation. |
Между тем речь уже идет не только о защите беженцев, но и о возможности предотвратить массовые перемещения населения путем борьбы с их первопричиной, будь то внутренние вооруженные конфликты, нарушения прав человека, неудовлетворительное управление страной или же принудительное переселение. |
In Ethiopia, UNDP challenged painters, writers, poets, actors, journalists and singers to reflect on their role in addressing HIV/AIDS and develop creative ways of responding to the epidemic. |
В Эфиопии ПРООН обратилась к художникам, писателям, поэтам, артистам, журналистам и певцам с призывом подумать о своей роли в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом и предложить творческие пути реагирования на эпидемию. |
Similarly, the United Nations Children's Fund has indicated interest in collaborating with the Institute on a pilot programme addressing examination malpractices in schools, which is also expected to generate interest from civil society and other agencies. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций также выразил заинтересованность в сотрудничестве с Институтом в осуществлении экспериментальной программы борьбы с недобросовестной практикой проведения экзаменов в школах, которая, как ожидается, также вызовет большой интерес у гражданского общества и других учреждений. |
Regarding the implementation of subparagraph 1 (b) of resolution 1373 provisions addressing the matter i.e., to specifically address terrorism, have been incorporated in a draft of national legislation. |
В том что касается осуществления подпункта 1(b) резолюции 1373, то положения, касающиеся этого вопроса и более конкретно - борьбы с терроризмом, были включены в проект национального законодательства. |
The view was expressed that additional indicators of achievement could be included under subprogramme 2, to measure ECA's contribution to increases in the number of agriculture activities, strategies for addressing natural resources degradation or measuring poverty reduction growth in the countries of the region. |
Было выражено мнение о том, что в подпрограмму 2 могут быть включены дополнительные показатели достижения результатов для определения вклада ЭКА в увеличение количества мероприятий в области сельского хозяйства, в разработку стратегий борьбы с деградацией природных ресурсов или в определение темпов сокращения масштабов нищеты в странах региона. |
However, most developing countries had neither the resources nor the capabilities needed to wage an effective war against drugs, as they were primarily engaged in addressing other economic, developmental and social issues. |
Однако большинство развивающих стран не имеют ни ресурсов, ни необходимого потенциала для эффективного ведения борьбы с наркотиками, поскольку они в первую очередь заняты решением других экономических, социальных проблем, а также проблем в области развития. |
We welcome the establishment of the Inter-Agency Standing Committee set up in February 2000, and commend its efforts in working towards the development of strategies for addressing HIV/AIDS in peacekeeping and humanitarian operations. |
Мы одобряем создание сформированного в феврале 2000 года Межучрежденческого постоянного комитета и с положительной стороны отмечаем его усилия по разработке стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом в миротворческих и гуманитарных операциях. |
We have to dedicate our time during the fifty-seventh session of the General Assembly to further addressing and confronting the issues of poverty eradication, HIV/AIDS, equitable distribution of the benefits of globalization and preservation of the environment. |
В ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи нам нужно посвятить свое время дальнейшему рассмотрению и решению задач искоренения нищеты, борьбы с ВИЧ/СПИДом, справедливого распределения благ глобализации и защиты окружающей среды. |
While there are efforts to mainstream HIV/AIDS issues into strategies for reduction in poverty and gender inequities in some countries, UNDP is not systematically addressing these at present. |
Хотя предпринимаются усилия для обеспечения учета вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом в стратегиях сокращения масштабов нищеты и неравенства по признаку пола в некоторых странах, ПРООН в настоящее время затрагивает эти вопросы несистематически. |
(c) The development and enhancement of domestic capacity to provide international cooperation in anti-corruption matters, including addressing the question of the repatriation of proceeds of corruption; |
с) создание и укрепление национального потенциала в области международного сотрудничества в вопросах борьбы с коррупцией, включая решение вопроса о репатриации доходов от коррупции; |
In that context, UNDCP has been active in the International Partnership against AIDS in Africa and has implemented, in collaboration with other United Nations agencies, several global, regional and national programmes addressing HIV/AIDS and drug abuse. |
В этом контексте ЮНДКП принимала активное участие в кампании "Международное партнерство против СПИДа в Африке", и во взаимодействии с другими учреждениями Организации Объединенных Наций она способствовала осуществлению ряда глобальных, региональных и национальных программ борьбы с ВИЧ/СПИД и наркоманией. |
In addition to addressing the specific requirements arising from the Framework Decision, the legislation will also be directed to making any further changes to Irish law necessary to deal with international terrorism. |
Помимо учета конкретных требований, изложенных в Рамочном решении, законодательство будет также направлено на внесение в ирландское законодательство новых изменений, которые необходимы для борьбы с международным терроризмом. |
Crime prevention considerations should be integrated into all relevant social and economic policies and programmes, including those addressing employment, education, health, housing and urban planning, poverty, social marginalization and exclusion. |
Вопросы, связанные с предупреждением пре-ступности, должны быть включены во все соот-ветствующие социально-экономические программы и политику, в том числе в области занятости, обра-зования, здравоохранения, обеспечения жильем и городского планирования, борьбы с бедностью, социальной маргинализацией и изоляцией. |
All the while, precious resources are spent fighting expensive (both in money and human lives) wars instead of addressing social ills and the special needs of large segments of the population in some of the world's poorest countries. |
А тем временем драгоценные ресурсы растрачиваются на ведение дорогостоящих (как в денежном выражении, так и в смысле потерянных человеческих жизней) войн, вместо того чтобы использоваться для борьбы с социальными бедами и удовлетворения особых нужд больших групп населения в некоторых беднейших странах мира. |
An immediate framework for addressing this matter might be the negotiations being conducted in the United Nations on the international fight against terrorism with a view to establishing international norms and regulations and other relevant multilateral initiatives. |
Очевидно, что одним из путей для рассмотрения этого вопроса являются переговоры, которые ведутся в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам международной борьбы с терроризмом в целях разработки международных норм и положений, а также другие соответствующие многосторонние инициативы. |
The General Assembly has throughout the years played a significant role in addressing racism and racial discrimination, not only as a political forum for debate but also as a policy-making instrument for the creation of programmes to tackle these evils. |
Генеральная Ассамблея в течение многих лет играла весомую роль в борьбе против расизма и расовой дискриминации, не только как политический форум для проведения дискуссий, но также и как механизм принятия политических решений в целях разработки программ борьбы с этим злом. |
Ms. Kanchada Piriyarangsan, one of the experts, stated that in addressing trafficking the focus should be on prevention and political will, not only on legal discussions and distinctions. |
Один из экспертов, г-жа Канчада Пириярангсан, заявила, что в процессе борьбы с контрабандой людьми в центре внимания должны быть не только юридические дискуссии и отличия, но и профилактика и политическая воля. |
Apart from our own efforts at the domestic level to cope with this phenomenon, including by addressing it politically, Sri Lanka has been in the vanguard of the campaign in urging greater attention to be paid in this regard by the international community. |
Помимо наших собственных усилий на внутреннем уровне для борьбы с терроризмом, в том числе политическими средствами, Шри-Ланка находилась в первых рядах тех, кто настоятельно призывал международное сообщество уделять больше внимания этому явлению. |