It is a decisive and innovative legal instrument for our country that provides for, inter alia, the introduction of preventive measures addressing violence against women and gender-based violence, as well as the protection of victims during criminal proceedings. |
Для нашей страны он является строгим и новаторским правовым документом, предусматривающим, в частности, внедрение превентивных мер борьбы с насилием в отношении женщин и гендерным насилием, а также защиту пострадавших в ходе уголовных расследований. |
CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina make further investments to build the infrastructure necessary for addressing violence, including shelters for women and children, and allocate funds to relevant institutions and NGOs from the State funds. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине продолжать вкладывать средства в создание инфраструктуры, необходимой для борьбы с насилием, включая приюты для женщин и детей, и выделять государственные средства соответствующим учреждениям и НПО. |
Additionally, in January 2014, the Government approved the National Strategy for the Protection of Children against Violence which aimed, inter alia, to establish a national coordination framework for addressing violence against children. |
Кроме того, в январе 2014 года правительство утвердило Национальную стратегию по защите детей от насилия, направленную, в частности, на создание национальной структуры для координации борьбы с насилием в отношении детей. |
They are progressively establishing legal, policy and institutional frameworks for their response to HIV/AIDS and many have adapted policies specifically addressing HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs. |
В государствах постепенно создаются правовые, политические и институциональные основы борьбы с ВИЧ/СПИДом, а во многих приняты специальные стратегии профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ. |
Finally, the Special Rapporteur focused on the role of the promotion of economic, social and cultural rights in addressing and countering the conditions conducive to the spread of terrorism which, he noted, needed to be included in the formulation of long-term sustainable counter-terrorism strategies. |
И наконец, Специальный докладчик уделил внимание важности усилий по поощрению экономических, социальных и культурных прав с точки зрения устранения условий, способствующих распространению терроризма, что, по его мнению, необходимо учитывать при формулировании долгосрочных устойчивых стратегий борьбы с терроризмом. |
(m) Support the Government and civil society in addressing critical challenges for the consolidation of democratic governance and the rule of law, in particular the fight against impunity and corruption; |
м) поддерживать правительство и гражданское общество в решении серьезных проблем для укрепления демократического управления и обеспечения верховенства права, в частности борьбы с безнаказанностью и коррупцией; |
The Secretary-General is calling on Governments, civil society, women's organizations, young people, the private sector, artists, the media, the entire United Nations system and individual women and men to join forces in addressing the global pandemic of violence against women. |
Генеральный секретарь призывает правительства, гражданское общество, женские организации, молодежь, частный сектор, деятелей искусств, средства массовой информации, всю систему Организации Объединенных Наций, а также отдельных женщин и мужчин объединить усилия в рамках борьбы с глобальной пандемией насилия в отношении женщин. |
What was required was a global and universal response to climate change, without which the world would retreat into the kinds of phenomena that the Director-General of WTO would shortly be addressing. |
Требуется лишь одно: глобальные и универсальные меры для борьбы с изменением климата, без которых мир начнут потрясать те явления, рассмотрением которых в самом ближайшем будущем займется Генеральный директор ВТО. |
More recently, the Durban Review Conference, held in Geneva from 20 to 24 April 2009, evaluated progress towards the goals set by the World Conference and in doing so confirmed the importance of addressing multiple forms of discrimination. |
Впоследствии Конференция по обзору Дурбанского процесса, проходившая с 20 по 24 апреля 2009 года в Женеве, произвела оценку проделанной работы по достижению целей, установленных на Всемирной конференции и при этом подтвердила важное значение борьбы с многообразными формами дискриминации. |
Regional cooperation in addressing urban air quality has been hampered by inadequate information exchange on best practices in urban air quality management and the lack of harmonized regional air pollution policies. |
Региональному сотрудничеству в деле решения проблемы качества воздуха в городах препятствуют недостаточный обмен информацией о наиболее эффективных методах контроля за качеством воздуха в городах и отсутствие координируемых региональных стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
The committee's contribution to the mainstreaming of gender into HIV/AIDS policies and programmes is ongoing, while the NSF serves as a model in the West Africa sub region for addressing the gender dimension of HIV/AIDS pandemic. |
Комитет вносит постоянный вклад в интеграцию гендерной проблематики в стратегии и программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, в то время как НСМД служит в западноафриканском субрегионе в качестве модели по учету гендерного аспекта эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Participants in the working group on developing an effective response to illicit drug trafficking using sea containers are encouraged to give priority attention to measures addressing illicit trafficking within the international trade supply chain, which requires balancing the objectives of law enforcement and the facilitation of trade. |
Участникам рабочей группы по разработке эффективных мер борьбы с незаконным оборотом наркотиков с использованием морских контейнеров рекомендуется уделить первоочередное внимание мерам борьбы с незаконным оборотом наркотиков по каналам международной торговли, при принятии которых требуется соблюдать баланс между целями обеспечения правопорядка и необходимостью развития торговли. |
The UNODC Human Trafficking and Migrant Smuggling Section, established in April 2012, worked in close coordination with UNODC field offices to provide and monitor technical assistance activities addressing trafficking in persons and smuggling of migrants in all regions. |
Созданная в апреле 2012 года Секция по торговле людьми и незаконному ввозу мигрантов в тесном взаимодействии с отделениями ЮНОДК на местах занималась организацией и контролированием мероприятий по оказанию технической помощи в целях борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов во всех регионах. |
Such measures included the enactment of appropriate cybercrime legislation - addressing, inter alia, the investigation, criminalization and prosecution of offences related to computer crime and cybercrime - and the conduct of campaigns to raise awareness of cybersecurity. |
Такие меры предусматривают принятие соответствующего законодательства для борьбы с киберпреступностью (охватывающего, в частности, такие аспекты, как проведение расследований, криминализация и судебное преследование за правонарушения, связанные с компьютерной преступностью и киберпреступностью) и проведение общественных кампаний по повышению осведомленности в вопросах кибербезопасности. |
A first paper, entitled "The international legal frameworks concerning trafficking in persons", was published in 2013; a second paper, entitled "Preventing trafficking in persons by addressing demand", is expected to be published in 2014. |
Первый документ под названием "Международно-правовые рамки борьбы с торговлей людьми" был опубликован в 2013 году; второй документ под названием "Предотвращение торговли людьми путем сокращения спроса", как ожидается, будет опубликован в 2014 году. |
Laws, policies and programmes to address violence against women should specifically address the factors that place marginalized women and girls at particular risk of violence and should create an enabling environment for those groups of women to find support in addressing violence. |
В законах, стратегиях и программах по борьбе с насилием в отношении женщин следует особо учитывать факторы, подвергающие маргинализированных женщин и девочек конкретному риску насилия, и создавать благоприятные условия для таких групп женщин, с тем чтобы они находили поддержку в деле борьбы с насилием. |
The Committee recommends that the State party pass the bill on rural development with a view to effectively implementing the National Policy for Comprehensive Rural Development addressing poverty and extreme poverty in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику приступить к разработке закона о развитии сельских районов для эффективного осуществления Национальной стратегии по содействию комплексному развитию села в целях борьбы с нищетой и крайней нищетой в сельских районах. |
(c) The Institute has initiated discussions with the Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs of the United States of America, UNODC and the African Union, on joint research projects, with the view to addressing Africa's drug problem; |
с) Институт приступил к переговорам с Бюро по вопросам международной борьбы с наркотиками и правоохранительной деятельности Соединенных Штатов Америки, УНП ООН и Африканским союзом в отношении совместных исследовательских проектов с целью противодействия проблеме наркотиков в Африке; |
Underscoring the importance of a continued strategic investment approach to addressing gender together with HIV, the PCB requested UNAIDS to ensure that future guidance and documentation related to strategic investment in the HIV response include gender as an integrated, cross-cutting issue. |
Подчеркивая важное значение стратегического подхода к обеспечению непрерывного инвестирования для решения гендерных вопросов в контексте борьбы с ВИЧ, ПКС поручил ЮНЭЙДС обеспечить включение гендерной проблематики в будущие руководящие указания и документы, касающиеся стратегического инвестирования мер борьбы с ВИЧ, в качестве комплексного сквозного вопроса. |
In Haiti, the Ministry for the Status of Women and Women's Rights has recently established a round-table comprised of national and international organizations for preventing and addressing violence against women. |
На Гаити министерство по делам женщин и правам женщин недавно провело совещание за круглым столом в составе национальных и международных организаций по вопросам предотвращения насилия в отношении женщин и борьбы с ним. |
The purpose of the trip was twofold: to gather lessons learned from combating trafficking and to study the current situation and formulate recommendations to assist the Government in addressing the root causes of trafficking and protecting the human rights of its victims. |
Цель ее поездки была двоякой: ознакомиться с опытом борьбы с торговлей людьми, а также узнать о нынешней ситуации и сформулировать рекомендации для оказания помощи правительству в ликвидации коренных причин торговли людьми и в обеспечении прав человека пострадавших от этой торговли лиц. |
(c) Ensuring the full integration of rural women's perspectives in all strategies for combating HIV/AIDS and giving priority to multi-dimensional strategies directly addressing the impact of HIV/AIDS on rural women; |
с) обеспечение всестороннего учета интересов сельских женщин во всех стратегиях борьбы с ВИЧ/СПИДом и уделение приоритетного внимания многоаспектным стратегиям, конкретно касающимся последствий ВИЧ/СПИДа для сельских женщин; |
Noting that addressing the information and communications needs of the poor and marginalized was an important component of a wider strategy to tackle poverty and social exclusion, he said that access to communication media, especially for underserved and marginalized groups, must be increased. |
Отметив, что удовлетворение потребностей бедных и обездоленных слоев населения в области информации и коммуникации является важным компонентом реализации более широкой стратегии борьбы с нищетой и социальной изоляцией, он подчеркивает необходимость расширения доступа к средствам коммуникации, особенно среди неимущих и обездоленных слоев населения. |
Norway is addressing the concerns expressed in paragraph 4 of the resolution in various international bodies that address police cooperation and crime prevention, including within the Schengen co-operation, with a view to strengthening regional cooperation against organised crime. |
Норвегия рассматривает вопросы, в отношении которых была выражена озабоченность в пункте 4 резолюции, в рамках различных международных органов, занимающихся вопросами сотрудничества между органами полиции и предупреждения преступности, в том числе в рамках Шенгенского сотрудничества, в целях укрепления регионального сотрудничества для борьбы с организованной преступностью. |
Several of the activities of the roll back malaria programme are focused on addressing malaria and health systems of indigenous populations, in the Mekong region and in South America as well as in other parts of the world. |
Ряд мероприятий, осуществляемых в рамках программы борьбы с малярией во всем мире, нацелен на борьбу с малярией и обеспечение систем охраны здоровья коренного населения в регионе реки Меконг и в Южной Америке, а также в других районах мира. |