Our presence here today affirms our steadfast commitment to securing the gains of 22 years of HIV and AIDS response in the Philippines and to addressing critical challenges. |
Наше присутствие здесь сегодня подтверждает нашу неуклонную приверженность делу закрепления успехов, достигнутых на Филиппинах за 22 года борьбы с ВИЧ/СПИДом, и решения сложнейших проблем. |
The G8 countries and the CTED are jointly striving to promote consideration by CTAG members of their counter-terrorism technical assistance by addressing the specific needs identified by the CTED. |
Страны, входящие в Группу восьми, и ИДКТК прилагают совместные усилия с целью добиться рассмотрения членами ГКД вопроса об оказании технической помощи в деле борьбы с терроризмом посредством удовлетворения конкретных потребностей, выявленных ИДКТК. |
In this connection, an adequate regulatory framework is considered a precondition for achieving better outcomes in terms of efficiency and tangible benefits for consumers, as well as providing appropriate solutions for anti-competitive behavior and addressing social concerns. |
В этой связи адекватная нормативно-правовая основа может рассматриваться как предпосылка повышения эффективности и осязаемой отдачи для потребителей, а также нахождения правильных решений для борьбы с антиконкурентными проявлениями и решения социальных проблем. |
It was agreed that international cooperation was essential in addressing the digital divide between developed and developing countries as well as in combating the misuse of the Internet, such as inciting racism and hatred. |
Высказывалось общее мнение, что для решения проблемы "цифровой пропасти" между развитыми и развивающимися странами, а также для борьбы с таким неправомерным использованием Интернета, как подстрекательство к расизму и разжигание ненависти, необходимо международное сотрудничество. |
Foremost in this field is Amartya Sen, whose work provides a human rights framework for addressing poverty, as well as highlighting the relevance of freedom and human rights to development. |
Лидирующие позиции в этой области принадлежат Амартя Сену, работа которого создает правозащитные рамки для борьбы с нищетой, а также подчеркивает значение свобод и прав человека для развития. |
Additionally, UNAIDS has urged countries to ensure that the Declaration of Commitment on HIV/AIDS targets are reached by assessing and addressing the laws, policies, and practices that increase the vulnerability of women and girls. |
Кроме того, ЮНЭЙДС призвала страны обеспечить выполнение целей, сформулированных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, на основе оценки и анализа законов, политики и практики, которые усиливают уязвимость женщин и девочек. |
UNAIDS, with the All China Women's Federation in Guangdong Province, supported the strengthening of the leadership of both the Party and the Government in addressing HIV/AIDS from a gender perspective. |
ЮНЭЙДС в сотрудничестве с Всекитайской федерацией женщин оказала в провинции Гуандунь содействие укреплению руководящей роли партии и правительства в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом с учетом гендерной проблематики. |
(c) Increase in the number of activities addressing HIV/AIDS in the context of programmes against trafficking in persons; |
с) увеличение числа мероприятий, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа, в контексте программ борьбы с торговлей людьми; |
It is clear that, in many parts of the world, there are still serious challenges to be met, in particular in terms of combating deforestation and addressing the problems associated with illegal forest activities. |
Очевиден тот факт, что во многих частях мира по-прежнему стоят серьезнейшие задачи, особенно с точки зрения борьбы с обезлесением и решения проблем, связанных с незаконной вырубкой лесов. |
Under its revised 2002 National Anti-Poverty Strategy entitled "Building an Inclusive Society", the Irish Government was addressing the needs of specific groups that were particularly vulnerable to poverty, including women. |
В рамках пересмотренной Национальной стратегии борьбы с бедностью 2002 года под названием "Создание справедливого общества" правительство Ирландии направляет усилия на решение проблем конкретных групп населения, наиболее уязвимых перед лицом бедности, в том числе женщин. |
These included the questions of protection of the collective identity, of addressing discrimination, and of ensuring effective participation in public life and in decisions affecting persons belonging to minorities. |
В их число входят вопросы защиты коллективной идентификации, борьбы с дискриминацией и обеспечения эффективного участия в общественной жизни и принятии решений, которые касаются лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
New economic powers like China, India, and Brazil must find their own ways of addressing social injustice and encouraging equal opportunity for all, and the European model looks increasingly attractive to them. |
Новые экономически развитые страны, такие как Китай, Индия и Бразилия, должны найти свои собственные пути борьбы с социальным неравенством и содействия появлению равных возможностей для всех, и европейская модель становится для них всё более привлекательной. |
He emphasized the importance of national capacity-building for the management and implementation of economic reform policies and in addressing such adverse effects of reform as unemployment and increasing poverty. |
Он подчеркнул важное значение укрепления национального потенциала для управления экономической реформой и ее проведения в жизнь и для борьбы с такими негативными последствиями реформы, как безработица и рост уровня нищеты. |
The Special Rapporteur was also informed that police pilot projects addressing violence against women are frequently implemented in urban areas, such as Pretoria, Durban, Johannesburg and Port Elizabeth, but not in rural and remote areas. |
Специальному докладчику стало также известно о том, что осуществляемые полицией на экспериментальной основе программы борьбы с насилием в отношении женщин зачастую реализуются не в сельских или отдаленных районах, а в таких городах, как Претория, Дурбан, Йоханнесбург и Порт-Элизабет. |
Each theme was presented by a set of panellists and discussions followed on the main issues and challenges which are to be tackled in addressing effectively racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance with regard to people of African descent. |
Каждая тема была представлена группой экспертов, после чего следовали обсуждения основных вопросов и проблем, которые требуют решения для эффективной борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости в отношении лиц африканского происхождения. |
In addressing the current context, effective efforts to combat mercenarism ultimately needed to address the root causes of the problem - on both the supply and demand sides. |
Если брать нынешнюю ситуацию, то для устранения коренных причин проблемы необходимо в конечном итоге приложить эффективные усилия для борьбы с наемничеством как в сфере предложения, так и в сфере спроса. |
Security, economic and social conditions in some parts of Afghanistan remained obstacles to return, with the threat from extremist elements continuing and the government and public institutions facing formidable challenges in combating lawlessness and addressing human rights issues. |
Такие факторы, как безопасность, экономические и социальные условия в некоторых районах Афганистана по-прежнему сдерживают потоки возвращения, причем от экстремистских элементов продолжает исходить угроза, и правительственные и общественные учреждения сталкиваются с серьезнейшими трудностями в деле борьбы с беззаконием и решении проблем, связанных с правами человека. |
In delivering technical assistance to States, UNODC focuses on addressing ways of strengthening States' capacity to counter terrorism, which is a key element of the Secretary-General's recommendations for a global counter-terrorism strategy. |
При оказании технической помощи государствам ЮНОДК особое внимание уделяет определению путей укрепления возможностей государств противодействовать терроризму, что является одним из ключевых элементов рекомендаций Генерального секретаря по глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
There are no specialized, culturally adapted programmes for addressing HIV/AIDS for women who belong to ethnic groups, and their vulnerability to the disease is rising. |
Отсутствуют конкретные и учитывающие культурные реалии программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, рассчитанные на женщин из числа этнических меньшинств, что увеличивает для них опасность заражения. |
In the fight against poverty, addressing all forms of violence against women and children, providing support for civil society organizations, and improving access to reproductive health facilities are high priorities. |
Для борьбы с бедностью необходимо предупреждать все формы насилия в отношении женщин и детей, обеспечивать поддержкой организации гражданского общества и улучшать доступ населения к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья на первоочередной основе. |
As for the US, a sharp hike in energy taxes on gasoline and other fossil fuels would not only help improve the government's balance sheet, but it would also be a way to start addressing global warming. |
Что же до США, то резкое повышение энергетических налогов на бензин и другие ископаемые топлива не только помогло бы улучшить финансовый баланс государства, но и стало бы одним из вариантов начала борьбы с глобальным потеплением. |
Major progress is reported in addressing vitamin A deficiency, a leading cause of blindness, mental retardation and stunting; in accelerating polio vaccination; and in preventive measures for elimination of guinea worm. |
Сообщается о существенных успехах в деле борьбы с недостаточностью витамина А (одной из главных причин слепоты, умственной отсталости и задержки роста), ускоренной вакцинации от полиомиелита и принятии профилактических мер, направленных на ликвидацию дракункулеза. |
The establishment of majority rule in South Africa confronts the incoming Government and the international community with the challenge of addressing massive social and economic inequality, including in terms of access to basic services in health, education and shelter. |
Установление правления большинства в Южной Африке ставит перед будущим правительством и международным сообществом задачи борьбы с широко распространенным социальным и экономическим неравенством, в том числе в плане доступа к базовым услугам в области здравоохранения, образования и жилья. |
As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. |
В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
It was informed that one of the major problems in addressing international and transnational commercial fraud effectively was the difficulty of bringing together the appropriate public and private bodies necessary to combat it. |
Она была проинформирована о том, что одна из основных проблем в области обеспечения эффективной борьбы с международным и транснациональным коммерческим мошенничеством заключается в трудности объединения усилий соответствующих публичных и частных органов, которые должны участвовать в такой борьбе. |