| (e) Addressing negative prejudices and stereotypes, which are among the underlying causes of the systemic discrimination experienced by the Roma, and racial discrimination in areas such as employment and housing. | ё) борьбы с предрассудками и стереотипами, которые являются одной из основных причин систематической дискриминации в отношении рома и расовой дискриминации в таких областях, как занятость и жилье. |
| Legislative framework for addressing discrimination | Законодательные рамки для борьбы с дискриминацией |
| The Initiative's infrastructure can provide a strong platform for addressing other vaccine-preventable diseases and support national health systems. | Инфраструктура, созданная в ходе осуществления инициативы, может быть использована в качестве полезной платформы для борьбы с другими болезнями, предупреждаемыми с помощью вакцинации, и для поддержки национальных систем здравоохранения. |
| Further, several FPT committees and working groups are addressing violence against Aboriginal women and girls. | Кроме того, комитеты и рабочие группы на уровне федерации, провинций и территорий занимаются вопросами борьбы с насилием в отношении коренного населения. |
| Progress in addressing impunity for abuses | Прогресс в деле борьбы с безнаказанностью за нарушения прав детей |
| (e) Addressing the negative environmental and social impact associated with artisanal and small-scale mining, such as forced labour and exploitative child labour, the lack of educational opportunities for children, mercury pollution from artisanal and small-scale gold mining and other health and safety concerns. | ё) борьбы с негативными экологическими и социальными последствиями кустарно-старательской добычи, такими как принудительный труд и эксплуатация детского труда, отсутствие возможностей для учебы детей, загрязнение ртутью при кустарно-старательской добыче золота и другие связанные со здоровьем и безопасностью проблемы. |
| The African Group further encourages public-private sector collaboration in addressing HIV/AIDS. | Группа государств Африки также поощряет сотрудничество между государственным и частным секторами в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Conference examined the effectiveness of legislation addressing money laundering and mutual assistance in criminal matters in different regions on a comparative basis. | Конференция провела сопоставительный анализ эффективности законодательств, касающихся борьбы с "отмыванием" денег и оказания взаимопомощи в вопросах борьбы с преступностью в различных регионах. |
| Advocacy and humanitarian organizations continued to lobby government and donors for resources to be directed at addressing the crisis. | Общественность и гуманитарные организации не оставляли попыток добиться от властей и благотворителей выделения необходимых средств для борьбы с кризисом. |
| That is precisely why the Council must further intensify its active involvement in addressing the urgent problem of fighting terrorism. | И именно поэтому Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен продолжать наращивать свою активную вовлеченность в решение приоритетной задачи борьбы с терроризмом. |
| These are also being integrated with programmes addressing HIV in high-prevalence settings. | Эти меры включаются также в программы борьбы с ВИЧ в странах с высоким уровнем распространения этой инфекции. |
| Brazil's Zero Hunger programme centred around the right to nutrition, addressing the structural basis of hunger and participatory management. | Бразильская программа борьбы с голодом направлена на реализацию права на питание, устранение коренных причин распространения голода и привлечение широких слоев населения к участию в этом процессе. |
| In addressing crime-scene management and fraudulent document examination, UNODC has developed standardized training programmes to strengthen national forensic investigation capacity and combat identity-related crimes. | Для решения вопросов, связанных с проведением следственных действий на месте преступления и изучением поддельных документов, ЮНОДК разработало стандартизированные программы обучения в целях укрепления национального потенциала в области криминалистической экспертизы и борьбы с преступлениями, связанными с использованием личных данных. |
| Currently, Tuvalu does not have legislation specifically criminalizing terrorist financing or addressing other counter-terrorism issues. | В настоящее время в Тувалу нет законодательства, в котором были бы конкретно определены составы уголовных преступлений, связанных с финансированием терроризма, или охвачены другие вопросы, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| This means that economic impacts and social impacts need to be tackled in an integrated manner, rather than separately, if policies for addressing desertification are to be effective. | Это означает, что для обеспечения эффективности политики борьбы с опустыниванием проблемы экономического и социального воздействия необходимо решать в комплексе. |
| Algeria compiled principal measures to control the impact of pesticides without specifically addressing Chlordecone as a pesticide. | Алжир представил сводку основных мер борьбы с вредителями, не уделяя специального внимания хлордекону как пестициду. |
| At the country level, programming is increasingly addressing disaster risk reduction in the context of climate change and gender-responsive services, focusing on scaling up support to the most excluded women. | На уровне стран, разработка программ все больше ориентируется на меры в области снижения опасности стихийных бедствий в контексте борьбы с изменением климата и на внедрение услуг с учетом гендерных факторов, при этом все больше внимания уделяется оказанию помощи наиболее отверженным женщинам. |
| In New Zealand, there have been some promising emerging practices in addressing family violence; for example, the Ngati Porou Community Education Project aims at reducing injury by addressing road safety, alcohol- and drug-related harm, family violence and playground safety. | В Новой Зеландии вселяет надежду появление некоторых видов практики борьбы с семейным насилием; например, общинный просветительский проект племени нгати-пороу направлен на снижение травматизма посредством решения проблем безопасности, ущерба от потребления алкоголя и наркотиков, семейного насилия и безопасности на игровых площадках. |
| Liberation theology proposes to fight poverty by addressing its alleged source, sin. | В сущности, теология освобождения исследует возможность борьбы с бедностью как с источником греха. |
| Bangladesh finally commended the Czech Republic on introducing the National Strategy on Combating Trafficking in Human Beings and noted appreciation for the Czech-German-Polish working group addressing this issue. | Наконец, Бангладеш приветствовала принятие Чешской Республикой Национальной стратегии борьбы с торговлей людьми и создание чешско-немецко-польской рабочей группы по этому вопросу. |
| A No Drop policy has been enforced and a Samoa Family Safety Bill has been drafted for the purpose of addressing violence against women. | В целях борьбы с насилием в отношении женщин в Самоа принята политика "недопущения прекращения соответствующих судебных дел" и разработан законопроект о безопасности семьи. |
| The Executive Secretary gave a keynote address in which he recalled that the WSSD had recognized the UNCCD as an important tool for addressing poverty. | Исполнительный секретарь выступил с основной речью, в которой он напомнил, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР) признала КБОООН в качестве важного инструмента борьбы с бедностью. |
| The Committee asked the Government to indicate any measures taken to promote objective job evaluation methods as a means of addressing discriminatory undervaluation of jobs based on gender in the context of equality planning. | Комитет попросил правительство рассказать о мерах, которые были приняты в целях активного внедрения методов объективной оценки труда как средства борьбы с дискриминационной практикой, связанной с недооценкой объема и сложности выполненных работ по признаку пола, в контексте планирования деятельности по обеспечению равенства возможностей. |
| The strength of AIHA's partnerships and programs is the network of community-based support services that can be tapped into to as partners collaborate to develop effective strategies for addressing substance abuse and addiction. | Партнерства и программы АМСЗ опираются на местные службы поддержки, привлекая их к участию в разработке эффективных стратегий борьбы с наркологическими заболеваниями. |
| Some delegations highlighted the positive impact of gender-sensitive policies and interventions on empowering women in the context of HIV responses, including addressing gender-based violence. | Некоторые делегации подчеркнули позитивное значение учитывающих гендерные аспекты политики и мер по предоставлению женщинам более широких прав и возможностей в контексте борьбы с ВИЧ, включая решение проблем, связанных с гендерным насилием. |