South-South cooperation initiatives between Brazil and Haiti, and Guinea-Bissau and Colombia have assured training for youth on addressing GBV. |
В рамках инициатив в целях сотрудничества между Бразилией и Гаити и между Гвинеей-Бисау и Колумбией по линии Юг-Юг обеспечивалась учебная подготовка молодых людей по вопросам борьбы с гендерным насилием. |
Other arid/semi-arid countries in the Asia-Pacific region are free to avail themselves of the initial products, services and capacity-building efforts in addressing drought. |
Другие страны с засушливым/полузасушливым климатом в Азиатско-Тихоокеанском регионе могут получить первоначальные продукты, услуги и участвовать в мероприятиях по наращиванию потенциала в целях борьбы с засухой. |
In Brazil, for instance, the sharing of prosperity and socio-economic inclusion were equally important in addressing poverty. |
Например, в Бразилии справедливое распределение материальных благ, общее процветание и охватывающее всех социально-экономическое развитие были в равной степени важными составляющими борьбы с нищетой. |
Plan of action on mainstreaming women's human and legal rights in formal and informal education, including best strategy for addressing gender-based violence in armed conflicts. |
Разработка плана действий по обеспечению учета вопросов, касающихся прав человека женщин и их юридических прав, в системах формального и неформального образования, включая разработку наиболее эффективной стратегии борьбы с насилием по признаку пола в ходе вооруженных конфликтов. |
Courses organised by ex-OSS of FBH and its counterpart intelligence services addressing, inter alia, fright against terrorism and CFT. |
Курсы по вопросам, в частности, борьбы с терроризмом и финансированием терроризма, организованные бывшей службой безопасности Федерации Боснии и Герцеговины и ее партнерами из числа разведывательных служб. |
Offshore financial centres have long been the centre of attention in addressing money-laundering problems, in view of their potential use as safe havens for money-launderers. |
Поскольку офшорные финансовые центры могут использоваться как "безопасные укрытия" для тех, кто отмывает деньги, они уже давно стали объектом пристального внимания в отношении борьбы с отмыванием денег. |
An inter-agency seminar organized in Sucumbíos has initiated a discussion on alternative models for addressing gender-based violence among indigenous women and girls. |
В ходе состоявшегося в Сукумбиосе межучрежденческого семинара была проведена дискуссия по вопросу об альтернативных моделях борьбы с насилием по признаку пола в отношении женщин и девочек коренных народов. |
The United Nations system could bring its experience in addressing poverty at various levels to assisting the World Bank, IMF and Governments in preparing PRSPs. |
Система Организации Объединенных Наций могла бы использовать свой опыт в области борьбы с нищетой на различных уровнях для содействия Всемирному банку, МВФ и правительствам в связи с подготовкой документов по стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
A regional project addressing drug-related transmission of HIV/AIDS among high-risk groups in collaboration with other partners in the region will be formulated during the biennium. |
В течение двухгодич-ного периода будет разработан региональный проект борьбы с распространением ВИЧ/СПИД в результате употребления наркотиков среди групп высокого риска, который будет осуществляться во взаимодей-ствии с другими партнерами данного региона. |
This offers the forestry sector unique opportunities and challenges, in particular in addressing poverty eradication, sustainable development and the maintenance of environmental services. |
Это открывает перед сектором лесного хозяйства уникальные возможности и ставит перед ним неординарные задачи, в частности касающиеся борьбы с нищетой, устойчивого развития и обеспечения экологических услуг. |
It also works closely with the police force to promote gender-mainstreaming activities and collaborate on workshops aimed at improving procedures and practices for addressing gender-based violence in the country. |
Отделение также тесно взаимодействует с полицейскими силами в вопросах включения гендерных аспектов во все направления деятельности и сотрудничает с ними в организации семинаров-практикумов по совершенствованию процедур и практики борьбы с насилием по признаку пола в стране. |
Sustainable peace required achieving the MDGs, addressing human rights abuses and social exclusions as well as bringing those who violated international humanitarian law to account. |
Долгосрочный мир требует достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбы с нарушением прав человека и преодоления социальной изолированности, а также привлечения к ответу лиц, нарушающих нормы международного гуманитарного права. |
Egypt made recommendations addressing both counterterrorism and the causes of terrorism: Terrorism should not be associated with a certain state, culture, or religion. |
Египет вынес рекомендации, касающиеся как борьбы с терроризмом, так и причин терроризма: Подчеркивать законность права народов на борьбу против иностранной оккупации за освобождение своей земли и права на самоопределение и независимость в соответствии с принципами международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
It also noted that interventions beyond the direct purview of the health sector, such as addressing gender inequality and improving access to good quality water, sanitation and nutrition, were important in achieving reductions in child and maternal mortality. |
Несколько делегаций проинформировали Комитет о согласованных усилиях, предпринимаемых для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, а также о стоящих перед ними задачах и проблемах. |
The Workworkshop participants agreed to consider whether any of list the above noted items and discuss later if any of them should serve as components for a framework of cooperation on addressing illegal trade. |
Участники семинара-практикума решили проанализировать, следует ли рассматривать какой-либо из изложенных выше вопросов в качестве составного элемента основы для осуществления сотрудничества в деле борьбы с незаконной торговлей. |
(b) Accelerate our individual efforts to combat illicit financial flows by strengthening anti-money-laundering measures, addressing tax evasion, and strengthening national and international policies, legal frameworks and institutional arrangements for the tracing, freezing and recovery of illegal assets. |
Ь) активизировать индивидуальные усилия по борьбе с незаконными финансовыми потоками на основе ужесточения мер против отмывания денег, борьбы с уклонением от уплаты налогов и укрепления национальных и международных стратегий, правовой базы и институциональных механизмов для отслеживания, замораживания и возврата незаконных активов. |
The air transport industry again demonstrated the difficulty in addressing these frauds because they typically cross international borders and that the Internet and use of electronic distribution methods have compounded the problem. |
В очередной раз в авиатранспортной отрасли наглядно проявились трудности борьбы с этими видами мошенничества, что обусловлено трансграничным характером операций; проблема усугубляется еще и наличием интернета и применением электронного распространения. |
Under the GAVI Alliance's advance market commitments, which supports the creation of markets for vaccines, donors have committed $1.5 billion for affordable access to the pneumococcal vaccine, addressing a disease that annually kills 1.6 million persons. |
В рамках Механизма предварительных обязательств по закупке вакцин ГАВИ, который поддерживает создание рынков для вакцин, доноры выделили 1,5 млрд. долл. США на обеспечение недорогого доступа к пневмококковой вакцине для борьбы с заболеванием, которое ежегодно убивает 1,6 млн. человек. |
The Ministry of Public safely and security has established an-anti trafficking section in the crime unit, responsible also for addressing terrorism, narcotics and money laundering. |
В министерстве общественной безопасности в рамках подразделения по борьбе с преступностью, которое также занимается вопросами борьбы с терроризмом, наркотиками и отмыванием денег, была учреждена секция по борьбе с торговлей людьми. |
The functions and responsibilities of the Government, Prime Minister and Supreme People's Procuracy have been adjusted more properly with a view to making the executive apparatus more efficient, addressing corruption, and reducing red tapes. |
Функции и обязанности правительства, премьер-министра и Верховной народной прокуратуры были надлежащим образом скорректированы в целях повышения эффективности аппарата исполнительной власти, борьбы с коррупцией и сокращения числа разного рода бюрократических препон. |
With regard to addressing the HIV/AIDS pandemic, we have in place a multisectoral prevention and control programme and guarantee free medical services to 100 per cent of our people. |
Что касается борьбы с пандемией ВИЧ/ СПИДа, то у нас разработана и осуществляется многосекторальная программа профилактики и контроля, и все население страны обеспечивается бесплатными медицинскими услугами. |
At the end of the grant cycle, and based on the programme evaluations, the Trust Fund will disseminate knowledge and produce policy papers that outline good practices in addressing gender-based violence in conflict, post-conflict and transitional settings. |
В конце цикла грантов Целевой фонд будет распространять приобретенные знания и подготовит директивные документы, намечающие передовые методы борьбы с гендерным насилием в конфликтных, постконфликтных и переходных ситуациях. |
Representatives identified many actions in continuing pursuit of the goal of "Healthy Islands", such as declaring a goal of a tobacco-free Pacific and developing regional and national multisectoral accountability mechanisms for addressing non-communicable diseases. |
Представители определили многие направления действий в порядке продолжения достижения цели «Здоровые острова», к числу примеров относится объявление цели «Тихоокеанский регион баз табака» и разработка региональных и национальных межсекторальных механизмов подотчетности в рамках борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
In 2013, in the wake of struggling with addiction for thirteen years, vocalist Leo Ashline formed Street Sects with his friend, multi-instrumentalist Shaun Ringsmuth, in order to produce extreme, experimental music addressing the negative aspects of life. |
В 2013-ом году в следствие борьбы с зависимостью на протяжение тринадцати лет вокалист Лео Эшлайн основал Street Sects со своим другом, мульти-инструменталистом Шоном Рингсмутом, чтобы писать экстремальную экспериментальную музыку, обращающуюся к негативным сторонам жизни. |
His platform is one of social and economic justice, including core issues like regional economic strength, protecting natural resources, fighting corruption, addressing unemployment, and improving workers' rights. |
Его предвыборная платформа была построена вокруг тем социально-экономической справедливости и борьбы с бедностью, включая такие ключевые вопросы, как охрана природных ресурсов, борьба с коррупцией и безработицей, расширение прав трудящихся. |