Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбы с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбы с"

Примеры: Addressing - Борьбы с
The objective, rather, was to provide a platform for discussion and learning about the finance sector and its role in addressing the climate change challenge. Цель, скорее, состояла в том, чтобы заложить основу для обсуждения и больше узнать о финансовом секторе и его роли в деле борьбы с изменением климата.
Employment and poverty reduction strategies should target these groups with a particular focus on addressing their marginalization in the labour market and protecting their rights at work. Стратегии трудоустройства и борьбы с нищетой должны в первую очередь разрабатываться в интересах этих групп, с уделением особого внимания преодолению их маргинализации в сфере трудовых отношений и защите их права на труд.
That document outlines a comprehensive global approach to countering that phenomenon by addressing not only its manifestations, but also the conditions conducive to its spread. В этом документе излагается всеобъемлющий глобальный подход к борьбе с этим явлением не только посредством борьбы с его проявлениями, но и посредством ликвидации условий, способствующих его распространению.
Stronger African governance and increased cross-border collaboration is vital for creating sustainable infrastructure, addressing the issues of water and food sovereignty and reducing conflicts in Africa. Укрепление государственного управления в Африке и расширение трансграничного сотрудничества имеют жизненно важное значение для создания устойчивой инфраструктуры, ликвидации проблем в области водоснабжения и достижения продовольственного суверенитета, а также для борьбы с конфликтами в Африке.
The United Nations Convention to Combat Desertification, as the main international legal instrument for addressing land degradation, drought and desertification, needs to be implemented. Необходимо обеспечить осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с изменением климата, которая является важнейшим международно-правовым документом, касающимся борьбы с деградацией земель, засухой и опустыниванием.
United Nations entities have increased their capacity to provide advice and support on addressing violence against women and also continue to provide resources within their areas of responsibility. Подразделения Организации Объединенных Наций укрепили свой потенциал в деле оказания консультативных услуг и поддержки по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, а также предоставления ресурсов в соответствующих областях своей компетенции.
Efforts needed to be stepped up to end violence in the armed forces, both by improving legislation and internal regulations and by addressing impunity. Необходимо активизировать усилия по пресечению насилия в вооруженных силах как путем совершенствования законодательства и внутренних положений, так и путем борьбы с безнаказанностью.
The objective is to develop effective approaches to addressing the "twin pandemics" that can be replicated and scaled up. Цель этой работы заключается в выработке действенных способов борьбы с этими двумя пандемиями, которые можно было бы внедрить в других местах и в более широких масштабах.
Major global challenges, such as the current food crisis, underscore the importance of addressing the social, economic and environmental consequences of urbanization on an urgent basis. Серьезные мировые проблемы, такие, как текущий продовольственный кризис, подчеркивают насущную необходимость борьбы с социальными, экономическими и экологическими последствиями урбанизации.
They encouraged focusing greater attention on maternal mortality reduction, reproductive health commodity security, family planning, emergency obstetric care, HIV prevention and addressing gender-based violence. Они призвали уделять повышенное внимание вопросам сокращения материнской смертности, обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья, планирования семьи, неотложной акушерской помощи, предупреждения ВИЧ и борьбы с гендерным насилием.
One of the four panel discussions held during the coordination segment focused on the role of the Economic and Social Council in addressing violence against women, in response to General Assembly resolution 61/143. В рамках одной из четырех дискуссий на уровне групп, проведенных в ходе этапа заседаний по вопросам координации, основное внимание уделялось роли Экономического и Социального Совета в деле борьбы с насилием в отношении женщин во исполнение резолюции 61/143 Генеральной Ассамблеи.
(b) Further consideration needed to be given to addressing methods that might be used to combat specific treaty abuse issues. Ь) следует более углубленно рассмотреть методы, которые могут использоваться для борьбы с некоторыми конкретными формами злоупотребления договорами.
The report is in the form of an issues paper which broadly maps out a number of challenges in addressing HIV/AIDS in indigenous communities. Доклад подготовлен в форме информационного документа, позволяющего получить общее представление о ряде трудностей, возникающих в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в общинах коренных народов.
It will therefore be important for the Commission to provide guidance for the longer-term build-up of UNODC's programme elements addressing counter-terrorism. Поэтому важно, чтобы Комиссия дала указания относительно долгосрочного укрепления элементов программы ЮНОДК в том, что касается борьбы с терроризмом.
For example, in the area of Counter-terrorist Finance Training, the United States has recently developed training programs addressing bulk cash smuggling and terrorist abuse of charities. Например, в области подготовки по вопросам борьбы с финансированием терроризма Соединенные Штаты недавно разработали учебные программы, в которых рассматривались такие вопросы, как контрабанда крупных сумм наличности и использование террористами благотворительных организаций.
The Committee intends to continue its constructive dialogue with all States, as such an approach remains vital for effectively addressing the terrorist threat. Комитет намеревается продолжать свой конструктивный диалог со всеми государствами, поскольку такой подход сохраняет свою жизненную важность для эффективного ведения борьбы с угрозой терроризма.
Such data would facilitate the development of national policies and programmes, monitor their impact and assess progress in addressing violence against women migrant workers. Такие данные облегчат разработку национальной политики и программ и позволят отслеживать их эффективность и оценивать прогресс в деле борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
It will also contribute to mitigating climate change by supporting a transition to cleaner and renewable sources of energy and energy efficiency and by addressing deforestation and land degradation. Кроме того, Программа будет способствовать смягчению последствий изменения климата, поддерживая переход на использование более чистых и возобновляемых источников энергии и курс на повышение энергоэффективности, а также решая проблему борьбы с обезлесением и снижением плодородия земель.
Over the reporting period, a number of training sessions were organized, which were aimed at strengthening local capacities in addressing HIV/AIDS in Abkhazia, Georgia. В отчетный период был организован ряд занятий с целью укрепления местного потенциала борьбы с ВИЧ/СПИДом в Абхазии, Грузия.
SADC remained committed to addressing the situation of older people by integrating them into poverty and development processes and allocating resources to that end. САДК по-прежнему верен обязательствам, касающимся решения проблем пожилых людей, в связи с чем на них распространяется действие программ борьбы с бедностью и содействия развитию, на которые выделяются соответствующие ресурсы.
South Africa sought clarification on how the Government was addressing the persistence of deeply rooted patriarchal attitudes and the success of policies on this issue. Представитель Южной Африки просил пояснить, как правительство Гватемалы решает проблему борьбы с укоренившимися патриархальными представлениями и рассказать об успехах политики в этой области.
Some participants referred to "twin tracks" of work in combating discrimination more broadly while also addressing the particularities of stigma derived from specific diseases. Некоторые участники вели речь о "параллельных усилиях" для борьбы с дискриминацией в более широком плане и одновременно для борьбы против особых форм стигматизации, связанной с конкретными болезнями.
It noted that progress had been achieved in various domains, such as protecting internally displaced persons, addressing gender gaps and combating trafficking in persons. Она отметила, что в различных областях был достигнут прогресс, например в области защиты внутренне перемещенных лиц, решение гендерных проблем и борьбы с торговлей людьми.
Over 80 per cent of respondents indicate that they have a significant body of laws on violence, consisting either of overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. Более 80 процентов респондентов указали, что у них имеется значительный по охвату свод правовых норм в области борьбы с насилием, состоящий либо из общего запрещения законом, либо из отдельных законодательных актов, касающихся различных проявлений насилия.
This was followed by the adoption, at the seventh East Asia Summit, held on 20 November 2012 in Cambodia, of a declaration on regional responses to malaria control and addressing resistance to antimalarial medicines. За этим последовало принятие на седьмой Восточноазиатской встрече на высшем уровне, состоявшейся 20 ноября 2012 года в Камбодже, декларации о мерах регионального реагирования в целях борьбы с малярией и решения проблем паразитоустойчивости к противомалярийным лекарственным препаратам.