In this regard, my Special Representative for Central Africa and Head of UNOCA has held consultations with regional leaders, the African Union and United Nations presences in the LRA-affected countries on the way forward with regard to addressing the LRA threat. |
В этом контексте мой Специальный представитель по Центральной Африке и руководитель ОООНЦА провел с руководителями стран региона, представителями Африканского союза и представителями Организации Объединенных Наций в затронутых ЛРА странах консультации, посвященные дальнейшему продвижению вперед в деле борьбы с угрозой, которую несет ЛРА. |
Therefore, these next steps, as well as the progress report of the Secretary-General and the review and assessment of implementation of the Political Declaration in 2014, will allow us to measure real-time progress in addressing these serious threats to health and development. |
Поэтому такие последующие шаги и периодический доклад Генерального секретаря, а также обзор и оценка осуществления Политической декларации в 2014 году позволят нам измерить в режиме реального времени прогресс в деле борьбы с этими серьезными угрозами здоровью и развитию. |
Eight States parties did not provide specific information on modalities of cooperation to respond to such offences, and only one State party mentioned the establishment of a permanently available focal point in the framework of a regional treaty addressing all forms of cybercrime as a means of cooperation. |
Восемь государств-участников не представили никаких сведений о порядке сотрудничества в области борьбы с подобными преступлениями, и лишь одно государство-участник упомянуло о создании постоянного координационного центра в рамках регионального договора о борьбе с киберпреступностью в качестве одного из аспектов такого сотрудничества. |
Furthermore, parties highlighted the importance of addressing stigmatization and discrimination as structural causes of extreme poverty, as well as the reliance on empowerment as a core element of the fight against extreme poverty. |
Кроме того, стороны отметили, что важно рассматривать стигматизацию и дискриминацию как структурные причины крайней нищеты, а также опираться на расширение прав как основной элемент борьбы с крайней нищетой. |
In addressing recommendations relating to counter-terrorism measures taken by the Australian Government, the delegation emphasized that the Government sees counter-terrorism measures and human rights as interdependent, and is committed to both as the best means of ensuring the safety, security and liberty of all Australians. |
Касаясь рекомендаций в отношении принимаемых правительством Австралии мер борьбы с терроризмом, делегация сделала особый акцент на том, что правительство рассматривает контртеррористические меры во взаимосвязи с правами человека и сохраняет приверженность тем и другим как наилучшему средству обеспечения безопасности и свободы всех жителей Австралии. |
UNODC has strengthened its partnership with the Department of Peacekeeping Operations, the United Nations Office for West Africa and INTERPOL, in providing support in post-conflict situations in Western Africa, addressing drug trafficking and organized crime in the context of security sector reform. |
ЮНОДК укрепляет партнерские отношения с Департаментом операций по поддержанию мира, Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки и Интерполом в оказании помощи с целью преодоления последствий конфликтов в Западной Африке, а также борьбы с незаконным оборотом наркотиков и с организованной преступностью в контексте реформы системы безопасности. |
The group's facilitators, all trained in legal issues addressing violence against women and HIV and AIDS, built bridges to service providers and helped to double the number of women seeking assistance and treatment. |
Координаторы групп - квалифицированные специалисты по правовым вопросам борьбы с насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом - налаживали контакты со службами поддержки и помогли удвоить число женщин, обратившихся за помощью и лечением. |
Several experts stressed that free, prior and informed consent was basic to traditional understandings about treaty-making and was a requirement for addressing violations and abrogations of treaty rights, as well as for the establishment of participatory processes to redress violations effectively. |
Несколько экспертов подчеркнули, что свободное, предварительное и осознанное согласие является также основополагающим для традиционных устных договоренностей в отношении процесса заключения договоров и необходимым условием для борьбы с нарушениями и упразднением договорных прав, а также для обеспечения процессов участия для эффективной компенсации в связи с такими нарушениями. |
The role of industry in addressing cybercrime is complex; it may range from developing and implementing solutions to protect its own services from criminal abuse to user protection and the support of investigations. |
Отраслевой сектор играет важную роль в деле борьбы с киберпреступностью по ряду направлений: от разработки и осуществления решений в области защиты своих собственных услуг от противоправного использования до защиты пользователей и содействия проводимым расследованиям. |
This, for example, provided the basis for addressing the risk from persistent organic pollutants through a convention, and for the decision to begin negotiations on a legally binding instrument on mercury. |
Например, это послужило основой для борьбы с опасностью стойких органических загрязнителей с помощью конвенции и для решения начать переговоры по имеющему обязательную юридическую силу документа по ртути. |
OHCHR held periodic consultations with the officials of the Commission in monitoring the implementation of the project, which is aimed at building the capacity of the Commission in addressing human rights concerns of non-nationals and in countering xenophobia and discrimination. |
УВКПЧ периодически проводит консультации с должностными лицами Комиссии, осуществляющими мониторинг проекта, который ставит целью наращивание потенциала Комиссии в решении вопросов защиты прав человека неграждан, борьбы с ксенофобией и дискриминацией. |
As we take stock of the global challenges of NCDs, I wish to remind the Assembly that here is an urgent need to commit more efforts and resources to addressing the determinants of NCDs within and across countries. |
Сегодня, когда мы проводим обзор глобальных проблем, связанных с НИЗ, я хотела бы напомнить членам Ассамблеи о том срочной необходимости активизации усилий и выделения дополнительных ресурсов для борьбы с причинами возникновения НИЗ как в отдельных странах, так и на межстрановом уровне. |
The United Nations Office on Drugs and Crime Global Programme against Money-Laundering offers a Mentor Programme to Member States with a view to providing more in-depth sustainable assistance in addressing money-laundering and the financing of terrorism. |
Глобальная программа борьбы с отмыванием денег, разработанная Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в интересах оказания более существенной и устойчивой помощи в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма предлагает государствам-членам Программу инструкторов. |
The chairperson's conclusions, endorsed by the meeting, brought forward a number of policy recommendations, including the need to effectively enforce the legislation addressing violence against women, to combat poverty of women in rural areas and to defend the rights of women workers. |
В выводах председателя, одобренных совещанием, был выдвинут ряд политических рекомендаций, включая необходимость эффективного обеспечения соблюдения законодательства, касающегося насилия в отношении женщин, борьбы с нищетой среди женщин в сельских районах и защиты прав трудящихся женщин. |
While funding and capacity gaps for addressing reproductive health and gender-based violence in humanitarian settings exist, support to the efforts of United Nations organizations was reiterated; |
Несмотря на нехватку финансовых средств и пробелы в потенциале для решения проблем охраны репродуктивного здоровья и борьбы с гендерным насилием в гуманитарных контекстах, было вновь заявлено о поддержке усилий организаций системы Организации Объединенных Наций; |
Increase the profile and level of engagement of faith-based groups and traditional leaders in addressing patriarchal and discriminatory attitudes; and engagement in all campaigns to address gender equality and violence against women. |
Расширение параметров и уровня участия религиозных групп и традиционных лидеров в решении проблем патриархальных и селективных социальных установок; участие во всех кампаниях по решению проблемы гендерного равенства и борьбы с насилием в отношении женщин. |
Another grantee develops the capacity of local women's organizations in six Pacific Island countries (Samoa, Tuvalu, Kiribati, Tonga, the Cook Islands and Solomon Islands) to advocate for fixing gaps in national legislative frameworks addressing violence against women. |
Другой грантополучатель содействует укреплению местных женских организаций в шести тихоокеанских островных странах (Самоа, Тувалу, Кирибати, Тонга, Острова Кука и Соломоновы Острова), чтобы агитировать за устранение пробелов во внутригосударственном законодательстве для борьбы с насилием в отношении женщин. |
The adoption in 2003 of the Law on Social and Legal Protection from Domestic Violence represents a practical step towards defining and addressing violence in the family. |
Принятие в 2003 году закона "О социально-правовой защите от насилия в семье" представляет собой практический шаг в направлении определения насилия в семье и борьбы с ним. |
International and regional organizations, national governments, law enforcement agencies and non-governmental organizations are addressing cybercrime in various ways, including through legislative, law enforcement and capacity-building means. |
Для борьбы с киберпреступностью международные и региональные организации, правительства, правоохранительные органы и неправительственные организации используют различные средства, включая законодательные инициативы, меры правоохранительного характера и меры по созданию потенциала. |
It highlights the remaining challenges in addressing the root causes of violence against women and girls with disabilities and incorporating women and girls with disabilities into gender-based violence programmes. |
В нем показаны сохраняющиеся проблемы на пути устранения коренных причин насилия в отношении женщин и девочек с инвалидностью и распространения программ борьбы с насилием на гендерной почве на женщин и девочек с инвалидностью. |
119.113. Strengthen the judiciary by combating slowness as well as addressing corruption and the repressive treatment of adolescents (Spain); 119.114. |
119.113 укрепить судебную систему путем борьбы с судебными проволочками, а также противодействия коррупции и репрессивному уклону в работе с несовершеннолетними (Испания); |
Finally, the report stresses the considerable challenges in monitoring and reporting, as well as addressing, grave violations against children, and outlines a series of recommendations with a view to securing strengthened action for the protection of children in the Central African Republic. |
И наконец, в докладе особо отмечаются значительные проблемы, связанные с отслеживанием ситуации и представлением отчетности, а также проблемы борьбы с грубыми нарушениями прав детей и приводится ряд рекомендаций, направленных на укрепление мер их защиты в Центральноафриканской Республике. |
Integrated with the National Rural Health Mission, our flagship programme for addressing inequities in accessing health services in rural areas, the HIV/AIDS strategy seeks to balance prevention with the continuum of care and treatment. |
Увязанная с национальной программой по улучшению здоровья сельского населения - нашей передовой программой по устранению неравенства в доступе к услугам в области здравоохранения в сельских районах - стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом направлена на обеспечение сбалансированного сочетания профилактики с постоянным уходом и лечением. |
By addressing the unequal status of women and girls and the conditions and practices that threatened their health and welfare, States aimed to transform the very conditions that could give rise to forced marriage. |
Для борьбы с неравным статусом женщин и девочек, а также для устранения условий и обычаев, угрожающих их здоровью и благополучию, государства стремились изменить обстановку, способствующую принудительным бракам. |
A human rights approach to anti-poverty policies prioritizes the potential or actual impact that any policies or initiatives addressing poverty have on the enjoyment, protection and promotion of all human rights. |
Подход к политике в сфере борьбы с нищетой с позиции прав человека выдвигает на первый план вопрос о том, какое потенциальное и реальное воздействие они оказывают на осуществление, защиту и поощрение всех прав человека. |