Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Борьбы с

Примеры в контексте "Addressing - Борьбы с"

Примеры: Addressing - Борьбы с
A pioneer effort towards addressing age discrimination in employment was the Age Discrimination in Employment Act of 1967 in the United States. Новаторской инициативой в области борьбы с возрастной дискриминацией в сфере трудовых отношений было принятие в 1967 году в Соединенных Штатах Закона о дискриминации по признаку возраста в сфере занятости.
(e) That all strategies and measures to prevent and respond to violence against children are designed and implemented from a gender perspective specifically addressing gender-based violence; ё) разработку и осуществление всех стратегий и мер, направленных на предупреждение и пресечение насилия в отношении детей, с учетом гендерной перспективы специально в целях борьбы с насилием по признаку пола;
The Meeting highlighted the use of legal provisions to promote healthy lifestyles and harm reduction as strategies for addressing problematic drug use with the capacity to effectively reduce demand for drugs and the transmission of HIV among people who use drugs. Совещание подчеркнуло необходимость использования правовой базы в целях пропаганды здорового образа жизни и уменьшения вреда от употребления наркотиков в качестве стратегий борьбы с наркоманией, что открывает возможности для эффективного сокращения спроса на наркотики и передачи ВИЧ среди людей, употребляющих наркотики.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Convention on the Rights of the Child provided a framework for addressing violations and strengthening the rights of children with disabilities. Конвенция о правах инвалидов и Конвенция о правах ребенка обеспечивают рамки для борьбы с нарушениями и укрепления прав детей с ограниченными возможностями.
UNICEF has taken part in joint programmes and system-wide initiatives with other agencies in a number of areas, most notably with respect to addressing violence against women and girls/ gender-based violence and promoting safe cities. ЮНИСЕФ участвует в совместных программах и общесистемных инициативах с другими учреждениями в целом ряде областей, особенно борьбы с насилием в отношении женщин и девочек и гендерным насилием, и продвигает инициативу «Безопасные города».
UNODC has identified, together with global and regional civil society organization partners, 24 high-priority countries in the area of injecting drug use and HIV, in which the Office is concentrating its efforts and resources in the period 2013-2015 in the area of addressing the HIV epidemic. В контексте проблемы употребления наркотиков путем инъекций и ВИЧ УНП ООН совместно с глобальными и региональными партнерами из числа организаций гражданского общества выделило 24 приоритетных страны, на которых Управление сосредоточит свои усилия и ресурсы в период 20132015 годов в рамках борьбы с эпидемией ВИЧ.
Since many non-governmental organizations have taken leading parts in the current debates about the taxing of multinational enterprise groups, they will continue to be an important voice in the tax and development debate and contribute to greater international cooperation, especially in addressing tax avoidance. В силу того, что многие неправительственные организации играют ведущую роль в текущих дебатах по вопросу налогообложения многонациональный производственных объединений, они будут и впредь иметь значительный вес в обсуждении вопросов налогообложения и развития и расширении международного сотрудничества, в особенности, в деле борьбы с уклонением от налогов.
Scope of the legislation addressing money-laundering to cover cases where there are reasonable grounds to believe or suspect the property consists of proceeds from a criminal offence. сфера охвата законодательства в области борьбы с отмыванием денег, распространяющаяся на случаи, когда имеются разумные основания полагать или подозревать, что их имущество состоит из доходов от преступной деятельности;
103.7 Reduce citizen insecurity in a sustainable, long-term perspective, addressing the root causes of violence and combating impunity while respecting human rights (Sweden); 103.7 повышать на устойчивой и долговременной основе безопасность граждан путем устранения коренных причин насилия и борьбы с безнаказанностью при одновременном обеспечении уважения прав человека (Швеция);
The Office assisted Governments in relation to legislation and national plans of action, in increasing awareness and developing the capacity of national actors to address racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and by providing forums for addressing contemporary manifestations of racism. Управление оказало помощь правительствам в том, что касается законодательства и национальных планов действий, повышения уровня информированности и наращивания потенциала национальных субъектов в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, и организовывало форумы, посвященные современным формам проявления расизма.
The Inter-agency Coordination Group against Trafficking in Persons enhanced its work through the development of a yearly plan of action and the publishing of a new joint policy paper on preventing trafficking in persons by addressing demand. Межучрежденческая группа по координации борьбы с торговлей людьми активизировала свою деятельность путем разработки ежегодного плана действий и опубликования нового совместного директивного документа по предупреждению торговли людьми через ликвидацию спроса.
On 4 December, she convened a panel for non-State actors on preventing and addressing the trafficking of persons in global supply chains, during the second session of the Forum on Business and Human Rights. 4 декабря она созвала совещание дискуссионной группы негосударственных субъектов по вопросам предупреждения торговли людьми и борьбы с ней в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек, состоявшееся в ходе второй сессии Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека.
There is a need for sustained political commitment to addressing HIV in the context of greater integration of health programmes, as well as increased mobilization of domestic resources for HIV responses. Существует необходимость в твердой политической приверженности делу борьбы с ВИЧ в контексте расширенной интеграции программ в области здравоохранения, а также повышенной мобилизации внутренних ресурсов на цели борьбы с ВИЧ.
In addition, the Strategy contributed to the establishment of a multidisciplinary approach to the fight against domestic violence, which includes joint interventions of various institutions and professions in addressing domestic violence. Кроме того, Стратегия способствовала применению междисциплинарного подхода к борьбе с насилием в семье, который включает меры по вмешательству в целях борьбы с домашним насилием, совместно принимаемые различными организациями и специалистами.
(c) The Kingdom has taken measures to combat terrorism at all local, regional and international levels by conducting security operations and addressing extremist ideology. с) Королевство приняло меры по борьбе с терроризмом на всех - местном, региональном и международном - уровнях путем проведения операций по обеспечению безопасности и ведения борьбы с экстремистской идеологией.
Over 80 per cent of respondents indicate that they have some degree of legislation on violence, consisting either of an overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. Более 80% респондентов указали, что у них имеются те или иные правовые механизмы борьбы с насилием либо предусматривающие полный законодательный запрет законом, либо затрагивающие отдельные проявления насилия в рамках отдельных законодательных актов.
117.27. Take steps to more effectively foster the integration into Montenegrin society of particular vulnerable groups, through addressing discrimination in areas such as education and employment (Canada); 117.27 предпринять шаги с целью более эффективного содействия интеграции в черногорское общество особо уязвимых групп путем борьбы с дискриминацией в таких областях, как образование и занятость (Канада);
The above-mentioned challenges include developing governance and security institutions with the necessary resources, capacity and accountability structures, addressing corruption to ensure the equitable and transparent management of public resources, developing a new Constitution and tackling the thorny question of ethnicity. Вышеупомянутые проблемы включают создание органов управления и безопасности, наделенных необходимыми ресурсами, потенциалом и структурами подотчетности, ведение борьбы с коррупцией в целях обеспечения справедливого и прозрачного управления государственными ресурсами, разработку новой Конституции и решение деликатного вопроса об этнической принадлежности.
It also recommends that the State party establish specialized support services for women victims, as well as undertake prevention efforts, including by addressing the root causes of trafficking and improving the economic situation of women so as to eliminate their vulnerability to exploitation and traffickers. Он также рекомендует государству-участнику предоставлять специальные услуги по поддержке женщин-жертв торговли, вести деятельность по предотвращению путем борьбы с коренными причинами торговли людьми и улучшения экономического положения женщин, для того чтобы они более не были подвержены эксплуатации и торговле.
It expressed concern at the curtailment of the freedoms of expression and assembly and stressed the importance of addressing the culture of impunity, including for reconciliation, and of supporting the International Criminal Court process. Она выразила озабоченность по поводу ограничения свободы выражения мнений и свободы собраний и подчеркнула важное значение борьбы с культурой безнаказанности, в том числе в интересах примирения, а также оказания поддержки расследованиям Международного уголовного суда.
Similarly, during the meeting of the ASEAN Standing Committee that is currently taking place in Jakarta, it has been proposed that there should be an ASEAN humanitarian rapid-response regional institutional capacity to speedily mobilize and deploy civilian and military personnel in addressing emergency situations in ASEAN countries. В том же ключе в ходе продолжающегося сейчас в Джакарте заседания Постоянного комитета АСЕАН было внесено предложение о создании регионального гуманитарного организационного потенциала АСЕАН по быстрому реагированию, позволяющего проводить оперативную мобилизацию и развертывание гражданского и военного персонала для борьбы с чрезвычайными ситуациями в странах АСЕАН.
Based on a public invitation to tender for co-funding projects of non-governmental organisations, the Office for Equal Opportunities financially supported the implementation of 13 projects addressing violence against women in the 2008 - 2012 period. В 2008 - 2012 годах Управление по вопросам равных возможностей оказало финансовую поддержку в осуществлении 13 проектов в области борьбы с насилием в отношении женщин посредством публичного приглашения к участию в конкурсе на совместное финансирование проектов неправительственных организаций.
China commended the efforts of the Republic of Moldova in addressing human trafficking, in the progress made on gender equality, and in protection of the rights of women and children as well as of minorities. Китай высоко оценил усилия Республики Молдова в деле борьбы с торговлей людьми, прогресс в области гендерного равенства, а также в сфере защиты прав женщин и детей и меньшинств.
Consideration may also be given to the interdependence of the various water issues, such as the interdependence of policies addressing human settlements, sanitation and poverty. Может быть также рассмотрена взаимозависимость различных видов использования водных ресурсов, в частности взаимозависимость политики в области населенных пунктов, санитарии и борьбы с нищетой.
The National Anti-Poverty Strategy was currently better at addressing issues of gender than previously; it was up to the Ministry for the Advancement of Women to ensure that programmes were carried out to improve the situation of women. Действующая в настоящее время Национальная стратегия борьбы с бедностью помогает решать гендерные вопросы лучше, чем раньше, и на Министерство по улучшению положения женщин возложена задача по обеспечению выполнения программ, которые должны помочь улучшить положение женщин.